Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Попытки добиться смысловой эквивалентности




В кросскультурных интервью используется ряд приемов, кото­рые в большей или меньшей степени должны помочь преодолеть трудности перевода и добиться большей смысловой эквивалентно­сти интервью.

Некоторые исследователи применяли язык-посредник, т.е. вто­рой язык интервьюера и респондента. Однако мой собственный опыт на Ближнем Востоке и в Африке подтверждает, что лишь образованные люди владеют вторым языком и, кроме того, степень его знания неодинакова у интервьюера и респондента. Обращалось внимание и на то обстоятельство, что использующие второй язык часто затрудняются уловить точный смысл, особенно в случаях различий по социальному статусу и уровню образования.

Если же используется диалект, например пиджин-инглиш {англо­китайский гибридный язык. — А.П.], коммуникационные барьеры еще более возрастают. При использовании диалекта возникают специфические, обусловленные социализацией стили взаимодейст­вия, исключающие альтернативные варианты общения. Таким об­разом, использование диалекта или контактного языка при нали­чии культурных барьеров мало способствует достижению смысло­вой эквивалентности.

Другой способ решения проблемы перевода — использование переводчика. Хотя его помощь полезна, переводчик редко бывает пассивным агентом передачи сообщений, каковым он должен бы быть. Его языковая компетентность и время оказывают давление на его посредническую роль и приводят к ошибкам. Существен­ными последствиями использования переводчика являются: (1) его преднамеренные или неосознанные предубеждения, (2) его соци­альный статус, (3) снижение доверительности, неизбежное при трехстороннем общении. И без того трудная проблема общения еще более осложняется появлением третьего участника коммуни­каций. Поэтому весьма сомнительно, что переводчик смог бы при­дать переводу такую степень смысловой эквивалентности, на ко­торую исследователь мог бы твердо полагаться.

Дополнительной помощью может быть использование обратного перевода. Суть метода состоит в том, что вопрос переводится на местный язык, а затем другой переводчик переводит эту переве­денную версию обратно на язык оригинала, а затем обе версии сравниваются и выявляются расхождения. Естественно, использо­вание обратного перевода занимает много времени и обходится дорого. Более того, обнаружение ошибок требует большого опыта. Проблемы возникают также в связи с тем, что социальный и обра­зовательный уровень переводчиков обычно значительно выше, чем респондентов. Все это не дает оснований считать использование обратного перевода в кросскультурных интервью идеальным сред­ством достижения полной смысловой эквивалентности.

Существуют и другие способы выяснения эквивалентности пе­ревода. Но в конечном счете решающее значение имеет достиже­ние концептуальной эквивалентности. Так, если в сравниваемых системах имеется идентичный институт, например, президент как глава исполнительной власти, серьезных проблем при количест­венном анализе не возникает. Но такие совпадения довольно ред­ки в кросскультурных исследованиях. Это предполагает, что ин­тервьюеру для получения равноценной информации о культуре респондента может потребоваться сформулировать совершенно иные вопросы по сравнению с теми, которые он задал бы в поле своей собственной культуры. Иными словами, каждый вопрос нужно тщательно концептуализировать, чтобы убедиться, адеква­тен ли он для получения искомой информации. Это требует от ин­тервьюера способности преодолеть границы собственной культуры и встать объективно над обеими культурами — своей собственной и культурой респондента.

Некоторые интервьюеры вообще не в состоянии овладеть такой процедурой. Для всех она стоит много времени и средств. Но она может оказаться единственно возможным способом установить ре­альную и надежную концептуальную эквивалентность там, где прямые кросскультурные измерения невозможны. Открытие даже небольшого объема надежно эквивалентных концепций, в конечном счете, может быть предпочтительнее, чем бесконечные блуждания кросскультурного интервьюера в лабиринте неопределенных взаи­моотношений.


 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-21; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 491 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2340 - | 2146 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.