Претензии составляются для того, чтобы сообщить деловому партнеру о проблемах и предложить возможные способы их разрешения. Не зависимо от того, насколько серьезные неудобства причиняют Вам возникшие проблемы и насколько Вы раздосадованы ими, целью претензии является не выражение Вашего неудовольствия, а достижение желаемого результата.
Следовательно, очень важно не допустить враждебного или слишком требовательного тона — язык претензии должен быть спокойным и вежливым и, в то же время, твердым.
Претензия должна начинаться с фактов. Сначала нужно изложить возникшую проблему с перечислением всех фактов и подробностей. По возможности, нужно приложить копии подтверждающих документов, например, счета-фактуры или какого-либо другого документа.
Во второй части претензии указываются понесенные убытки или неудобства, которые возникли по вине делового партнера.
И наконец, в третьей части вы предлагаете разумный способ урегулирования претензии.
LETTER 1 (Claim for inferiority to sample) Export Division Inter Coffee, Inc. 1677 Sea Harbor Drive Orlando, Florida 35509 USA Gentlemen: Contract No 345 We have examined the consignment of Coffee shipped by m/v Victoria against Contract no. 345 and in accordance with the terms and conditions of the contract we find that the Goods are inferior to the sample on the basis of which the contract was concluded. After a thorough examination of the Coffee we have to make the following claim on you. We believe that 5,000 bags of Coffee shipped by m/v Victoria sold to us as Santos Coffee New York Type No.2 contain excessive quantity of unripe, shelly, broken, weevily and defective beans and correspond to Santos Coffee New York Type No. 3/4. We are therefore claiming from you the amount of $ 7,200 being the price divergence between Santos New York Type 2 and Santos New York Type 3/4 of $36.20 per 50 kilos on 5,000 bags weighing 300 metric tones. Please inform us if you agree to grant us this allowance. Yours sincerely Susan Kohen Managing Director |
LETTER 2 (Reply to Claim) April 10, 20... Ms Susan Kohen Welsh Trading Company, Ltd 56 West Road Cardiff CF4 2FT Dear Sirs Contract No 345 We acknowledge receipt of the letter of April 8, 20... claiming an allowance of 1.20 dollars per kilo on 5,000 bags of Coffee shipped by m/v Victoria. We have carefully examined the samples from this consignment and offer you, without prejudice, an allowance of 75 US cents per 50 kilos in full settlement of your claim. Failing your acceptance of this offer, the claim will be submitted to arbitration. Yours sincerely George Wollen Sales Manager |
LETTER 3 (Claim for missing goods) May 15,20- Kitchen-Ware Supplies, Ltd. Cotton Road Exeter England EX4 9DT DearSirs Order No 153 We refer to our order (No 153) for China-Ware. Our agent took delivery of the consignment in accordance with the instructions contained in your advice of despatch. Unfortunately, only 1800 cups were despatched. The 2000 saucers, packed separately according to our instructions, arrived in good order and condition. However, they are not much use to us without the missing 200 cups. There is a clear discrepancy between the packing lists which arrived and your invoice. Whether there has been pilferage or not is a matter for the Lloyd's agent, who is investigating the matter at the moment. We must ask you to arrange for the dispatch of replacements for the missing cups at once, as we must meet the delivery time agreed upon with our own customers. Yours sincerely Robert Leclerc |
LETTER 4 (Reply to Claim) May 16, 20... Mr Lecrerc Lournier, SA Rue de Rivoli Paris Dear Sirs Order No 153 We have received your letter of September 4, 20... concerning the above-mentioned order. We regret that you did not receive the whole consignment of China Ware. Our Forwarding Agents have informed us that the crates (Nos. 15-17) were * t behind at the warehouse of the Port of London. They are arranging for the dispatch of the three crates short-shipped on board the m/v Catherine which is to arrive in Marseilles on May 18, 20.... We apologize for the inconvenience caused by this short-shipment which due to circumstances beyond our control. We will contact our Forwarding Agents and the port authorities to prevent delays occurring this way in future. Yours sencerely Michael Brown Managing Director |
6.1. Translate into Russian:
1. При данных обстоятельствах мы можем принять товар только в случае, если Вы предоставите нам скидку в 5 %.
2. Пожалуйста, примите наши извинения за задержку товара которая произошла по не зависящим от нас причинам.
3. Мы организуем отправку трех непогруженных ящиков на теплоходе "Виктория", который должен прибыть в Лондон 15 июня 20...
4. Мы обнаружили расхождение между упаковочным листом и Вашим счетом-фактурой.
5. Если Вы не примете наше предложение, то мы направим претензию в арбитраж.
6. Мы считаем, что недопоставка произошла в результате хищения
7. Мы осмотрели партию хлопка, полученную нами по контракту № 254, и считаем, что качество товара хуже образца, на основании которого был заключен контракт.
8. После тщательного осмотра первой партии мы предъявляем Вам следующую претензию.
9. Мы требуем, чтобы Вы заплатили нам сумму в 5000 долларов, которая покрывает разницу в цене между сортом А и сортом В.
10. Мы проверили пробы из данной партии товара и предлагаем Вам, без ущерба для наших прав, скидку в 50 центов за 100 килограмм кофе в качестве окончательного урегулирования Вашей претензии.
11. Наш агент принял поставку партии товара в соответствии с инструкциями, изложенными в Вашем извещении об отправке.
12. Покупатель отказался принять товар по причине его низкого качества.
13. Спецификация прибора не соответствует нашим Технически условиям, которые были изложены в Приложении № 2 к контра ту №12-01.
14. Повреждения товара оцениваются нами в 10 % от его стоимости, и мы предлагаем Вам предоставить нам скидку на эту величину.
15. Перед отгрузкой товар был в прекрасном состоянии, и мы полагаем что он был поврежден во время транспортировки.
16. Если Вы не сможете поставить товар к 15 сентября, то мы будем вынуждены аннулировать наш заказ.
17. Из-за большого наплыва заказов на данный товар, мы не смогли поставить товар в марте.
18. Мы с сожалением сообщаем Вам, что товар, отгруженный теплоходом "Алберт" по контракту № 12-02, не соответствует нашим спецификациям.
19. Мы предлагаем, чтобы данная партия товара была осмотрена экспертами.
20. Мы не можем принять Вашу претензию по следующей причине.
6.2. Переведите письма на английский язык:
1. Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 18 октября 20... г., в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в 10% от стоимости товара, отгруженного теплоходом "Куин Элизабет" в счет контракта №145. В письме Вы указываете, что качество товара не соответствует образцу, на основании которого был заключен контракт. Однако мы не можем удовлетворить Вашу просьбу, поскольку анализ, произведенный нашей лабораторией, показал, что товар полностью соответствует образцу. Следовательно, мы просим Вас либо отозвать Вашу претензию, либо предоставить серьезные подтверждения низкого качества полученного Вами товара.
С уважением
Л. Браун
2. Уважаемые господа!
Ссылаясь на Ваше письмо от 15 октября 20... г. и в подтверждение нашего разговора по телефону сегодня, мы сообщаем Вам, что
связались с нашими экспедиторами по поводу 5 недопоставленных ящиков кухонных принадлежностей. Наши экспедиторы выяснили, что недопоставка произошла по вине порта погрузки. Мы приносим свои извинения за причиненное Вам неудобство, которое произошло по не зависящим от нас причинам. Мы обязательно свяжемся с администрацией порта по данному вопросу и попытаемся не допустить подобных случаев в будущем.
С уважением
С. Белов