Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Из французского 5 страница




· миньон — от франц. mignon — «крошечный; милый, прелестный»

· миражse mirer — «рассматривать себя, смотреться, отражаться»

· миракль —

· моветон —

· монпансье —

· монтаж —

· моргmorgue (изначально в значении «место предварительного заключения»; с 1674 — в значении «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»); предположительно из франц. morgue — «надменность, высокомерие»

· мусс —

· мушкет —

· мушкетёры —

· мэрmaire — глава города или городского правительства

· наивностьnaive — «естественный»

· натюрмортnature mortе — «мёртвая природа»; заимствовано в XIX в.

· никотинnicotine образовано от фамилии французского посла в Лиссабоне Nicot, который первым привёз табак во Францию из Индии через Португалию

· ноктюрн — nocturne — из словосочетания nocturne chanson — «ночная песня»

· нувориш

· обелиск — фр. obelisque — восходит к латинскому obeliscus — копьё

· овал — фр. ovale — восходит к латинскому ovalis от ovus — «яйцо»

· одеколонeau de Cologne — кёльнская вода

· оккупация — фр. occupation — восходит к латинскому occupatio — «захват»; в русском языке приобрело значение «занятие чужой территории с применением вооружённых сил»

· олива — фр. olive — восходит к латинскому oliva — «масло» (вот почему по-русски «маслина»); заимствовано в XVIII в.

· омлет — фр. omelette — восходит к lamette — «тонкая платина, полоса»

· омнибус — фр. omnibus — «карета общественного пользования»; заимствовано в XIХ в.

· оппозиция — фр. opposition — происходит от атинского opposition — «противопоставление»

· отельhôtel

· офицер — фр. officier — восходит к латинскому oficciarus — «испольняющий служебные обязанности»; заимствовано русским языком через посредство немецкого в начале XVIII в.

· павильонpavillon — «палатка, шатёр, бабочка»; заимствовано из латыни, где имело такое же значене; римляне считали, что палатка похожа на бабочку с распростёртыми крыльями

· паж — фр. page — восходит к латинскому pagius — «слуга из деревни»

· пальто — фр. paletot — заимствовано из испанского, где palletoque — «плащ с капюшоном»; исторически восходит к латыни: palla — «верхнее платье»

· панталоныpantalons — штаны

· парашютparachute — против падения; воздухоплаватель

· парк — фр. parc восходит к латинскому parcus — «огороженное место»

· партер — фр. parterre — восходит к par terre — «на земле»; во Франции в XVI в. этим словом обозначали зрительские места, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место; заимствовано в XVIII в.

· партизан — фр. partisan — сторонник — восходит к итальянсому partigiano от parte часть; заимствовано в XVIII в.

· парфюмерия — parfumerie от parfumer — окуривать, наполнять ароматом; заимствовано в XVIII в.

· паспорт — фр. passeport восходит к итальянскому passeporto — «письменное разрешение пройти порт»

· патриот — фр. patroite — восходит к латинскому patria — родина

· паспье —

· пассаж —

· пастиш —

· пасьянс — от фр. patience — «терпение»

· пациент — фр. patient из латинского patiens — «страдающий»

· педальpédale — через итальянский восходит к латыни pedalis — ножной (от pes, рedis — нога)

· пейзаж — фр. paysage образовано от pays — местность (изначально деревенская); по-латыни «деревня» pagus

· пеликан — восходит к латинскому pelicanus, которое заимствовано из греческого, где имело общий корень со словом «топор» (большой клюв пеликана напоминает топор)

· пенснеpince-nez «пенсне», из pincer — «щипать; сжимать» + nez — «нос»

· период — фр. вариант слова восходит к латинскому periodus, а оно к греческому, где значило «путь по кругу»; заимствовано в XVIII в.

· перрон — фр. perron произошло от pierre — камень; первые пассажирские платформы были выложены каменными плитами

· пеньюар —

· персонаж —

· пижон — pigeon — «голубь»; в русском языке приобрело значение «пустой, франтоватый человек»

· пилотаж —

· пинцет —

· пионер — фр. pionier — «солдат-пехотинец»; в немецком языке слово приобрело значение «сапёр, разведчик, первооткрыватель»; через немецкий слово попало в русский язык в значении «первопроходец» («пионерами» стали называть членов детской организации)

· пипетка —

· писсуар —

· пистолет — фр. pistolet — уменьшительная форма от pistol, которое восходит к чешскому pistal — пищаль (свирель); значение «оружие» слово приобрело в Средние века

· план — фр. plan восходит к латинскому planum — равнина, плоскость (первоначально — след, подошва)

· плантацияplantation от глагола plantare — сажать, разводить, растить; заимствовано в XVIII в.

· платформа — фр. plate-forme — «площадка, помост», т.е. ровная площадка

· плацдарм —

· пленэр —

· плюмаж —

· пляжplage

· политика — фр. politique восходит к латинскому politica, а оно к греческому, где означало «государственное дело» (первооснова «полис» — город, государство)

· помада — фр. pomade восходит к итальянскому pommata от pomo — «яблоко»; в древности помаду использовали в качестве целебной мази, которую готовили из мякоти особого (пелопонесского) сорта яблок

· помидор — фр. pomme d’or — золотое яблочко

· помпаж

· популярный — фр. populaire восходит к латинскому popularis — от populus –народ; буквально — «известный народу»; заимствовано в XIX в.

· портмоне — porte-monnaire образовалось от porter — носить + monnaire — деньги; заимствовано в XVIII в.

· портрет — от portraire — рисовать, представлять

· портсигар — porte-cigare — то, в чём носят сигары

· портупея

· портфельporte-feuille — от porter носить и feuille — лист бумаги; по-руски должно мыслиться как «бумажник»; заимствовано в XIX в.

· портьераportiere образовано от porte — дверь; буквально — «дверная занавеска»; заимствовано в XIX в.

· потенциальный — фр. potential — «возможный» — восходит к латинскому potentialis — «тот, кто может»; заимствовано в XIX в.

· премьер — фр. premier — восходит к латинскому primarius от primus — «первый»; заимствовано в XIX в.

· премьера —

· прессpresse — буквально — «печать» как синоним слову «пресса»; заимствовано в XVIII в.

· пресс-папье —

· прет-а-порте

· преферансpréférence — предпочтение

· префикс — фр. слово восходит к латыни, где prae-fixus — «поставленный впереди»; буквально — «приставка»; заимствовано в XX в.

· приз — впервые слово было зафиксировано в русских словарях в начале XIX в. в значении «захват неприятельского судна» и «взятка в карточной игре»; восходит к фр. prise — «добыча»

· призма — фр. prisme — восходит к греческому слову, означающему «осколок»; заимствовано в XVIII в.

· примитивный — фр. primitive — восходит к латинскому primus — «первый»; заимствовано в XIX в.

· принцип — фр. principe — восходит к латинскому principum — «начало, основа»; заимствовано в XVIII в.

· программа — фр. programme — восходит к греческому слову, означающему «письменное объявление, предварительное описание» (pro — вперёд, gramme — надпись, буква); заимствовано в XIX в.

· прокурор — фр. procureor — восходит к латинскому procurator от procurare — «заботиться, обеспечивать, заведовать»; в античные времена на прокурора возлагалась обязанность следить за точным исполнением государственных законов; впоследствии слово обрело более узкое значение — «государственный обвинитель на судебном процессе»; заимствовано в XVIII в.

· протокол — фр. protocole — восходит к греческому слову, означающему «первый лист, приклеенный к свитку»; в античные времена на первом листе указывали имя владельца, время написания и имя переписчика; заимствовано в Петровскую эпоху

· профессия — фр. profession — восходит к латинскому profiteri — «говорить публично»; заимствовано в XIX в.

· пудраpoudre — «пыль»

· пуантилизм

· пульс — фр. poulse — восходит к латинскому pulsus — «толчок»; заимствовано в XVIII в.

· пьедесталpiédestal — восходит к итальянскому piedestallo — «расположенное у ног»; заимствовано в XIX в.

· пьеро

· пьеса — фр. piece является многозначным словом, изначальное значение которого — «вещь»; заимствовано в XVIII в.

· пюре — фр. puree является страдательным причастием от глагола purer — «очищать»; заимствовано в XIX в.

· рагу

· раж — фр. rage означает «бешенство, ярость»; в русском языке слово приобрело несколько иное значение — «сильное возбуждение, исступление»; заимствовано в XIX в.

· район — фр. rayon — восходит к латинскому radius — «луч, радиус»; заимствовано в XIX в.

· ракетка — фр. raquette — восходит к итальянскому racchetta — «ракетка, решётка» (первооснова латинское rete — «сеять»); заимствовано в XIX в.

· рандевуrendez-vous

· рантье

· ребус — во время карнавалов французские студенты рисовали сатирические картинки-загадки с сопроводительной надписью «De rebus quae geruntur» — «О делах, которые просходят»; простые люди, которые плохо знали латынь, запомнили только слово rebus (буквально — «о делах»); странные рисунки получили наименование «ребус»; заимствовано в XIX в.

· редингот (фр. redingote, от англ. riding-coat) — мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застёжкой. Редингот появился в Англии в 20-х гг. XVIII в. как мужской костюм для верховой езды

· редис — фр. radis — восходит к латинскому radix — «корень»; заимствовано в XIXв.

· резина — фр. resine изначально имело значение «смола каучукового дерева»; заимствовано в XIX в.

· результат — фр. resultat — «итог» — восходит к латинскому resultatum — страдательному причастию от глагола resultare — «отражаться, отдаваться»; буквально — «отдача»; заимствовано в XIX в.

· режиссёрrégisseur

· резюме

· ремонт — фр. remonte — замена, вторичное снаряжение лошадей

· репертуар

· ресторан — фр. restaurant — «подкреплять, восстанавливать силы»; заимствовано в XIX в.

· реформа — фр. reforme — восходит к латинскому reformare — «преобразовывать»; заимствовано в XVIII в.

· ретушь — фр. retoucher — «снова трогать, касаться; ретушировать»

· ридикюль — в женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»)

· розетка —

· рокайль —

· рококо — фр. rococo (изначально в значении «устаревший, старомодный»)

· роман — фр. roman, ст.-франц. romanz, первоначально — «повествование на народном, романском языке» (в противоположность книжной латыни); в таких произведениях повествовалось о любовных приключениях, поэтому со временем слово приобрело значение «любовные отношения между мужчиной и женщиной»; заимствовано в XVIII в.

· романс — фр. romance испанского происхождения, где слово означало «небольшое любовное стихотворение, написанное на разговорном романском языке»; заимствовано в XIX в.

· рояльroyal — «королевский»; изначальное значение — «фортепиано высшей марки»; заимствовано в XIX в.

· рулет — фр. roulade — «рулет»; заимствовано в начале XX в.

· рульrouler — ездить, вращать

· саботаж — от sabotage (sabot — «обувь на деревянной подошве», saboter — «стучать деревянными подошвами»); современное значение— форма протеста или нежелания работать по каким-либо причинам; заимствовано в начале XX в.

· саквояжsac de voyage — «походный или дорожный мешок, сумка для путешествий»; заимствовано в XIX в.

· салат — фр. salate — восходит к итальянскому salata — «солёная зелень»; заимствовано в XVIII в.

· салют — фр. salut — восходит к латинскому salutatre — «желать здравия»; заимствовано в Петровскую эпоху

· санаторий — фр. sanatorium — восходит к латинскому sanatorius — «лечить, делать здоровым»; буквально — «здравница»; заимствовано в начале XX в.

· сантиметр — фр. sentimeter (sent — сто, metre — метр); буквально — «сотая доля метра»; заимствовано в ХХ в.

· сатира — восходит к латыни, где satira — «то, что подаётся к столу на сытый желудок»; известно, что древние римляне в завершение званых обедов любили слушать стихи; Сатиры — греческие божества, лесные демоны плодородия, жизнерадостные козлоногие существа, спутники Вакха — бога виноделия; заимствовано в XVIII в.

· свитаsuite — «сопровождение»

· сеансséance — «заседание, отсидка»; заимствовано в ХХ в.

· сезонsaison — восходит к глаголу serere — «сажать»; изначально употреблялось в контексте весеннего сева; заимствовано в XIX в.

· секатор —

· секретарь — восходит к латинскому secretus — «тайный» (известно, что любому секретарю вменяется в обязанности быть в курсе происходящих событий и хранить это от огласки); заимствовано в XVIII в.

· секунда — восходит к латинскому secunda — «следующая, вторая»; современное значение возникло на основе выражения pars minuta secunda — «секунда как единица времени, следующая за минутой»; заимствовано в XVIII в.

· секция — фр. section — восходит к латинскому sectio — «рассекание, отсечённая часть»; аналогично было образовано слово «сектор»; заимствовано в ХХ в.

· семафор — фр. слово образовано от греческих основ «знак» и «несущий»; буквально — «знаконосец»; заимствовано в XIX в.

· семестр — фр. semestre — восходит к латинскому semestris — буквально «шесть месяцев, полугодие»; впоследствии количество месяцев в семестре изменилось, и слово приобрело современное значение; заимствовано в XIX в.

· семинар — фр. seminaire — восходит к латинскому seminarium — «рассадник» (от semen — «семя»); заимствовано в Петровскую эпоху; в русском языке приобрело значение «групповые занятия по определённому курсу в вузе»

· сенсация — фр. sensation — «впечатления от волнующего события, сильные ощущения»; восходит к латинскому sensus — «ощущение, чувство»; заимствовано в XIXв.

· сентиментальный — фр. sentiment — «чувство»; заимствовано в XVIII в.

· серенада — фр. serenade — восходит к итальянскому serenata от sera — «вечер»; буквально — «вечеряя песня»; в Италии серенаду исполняли в вечернее время под балконом любимой дамы; заимствовано в XVIII в.

· сержант — фр. sergeant — восходит к латинскому serviens — «служащий» (в русском языке — служивый, военнослужащий); заимствовано в XVII в.

· серьёзный — фр. serieos — восходит к латинскому корню serious — «зрелый»; заимствовано в XVIII в.

· сигнал — фр. signal — восходит к латинскому signalis от signum — «знак»; изначальное значение — «зарубка на дереве или рубец на ухе животного»; заимствовано в XVIII в.

· сироп — фр. sirop — восходит к латинскому sirupus, заимствованному из арабского sarab, буквально — «питьё»; заимствовано в XVIII в.

· система — фр. systeme — восходит к греческому, где буквально значило «составленное»: древние греки называли этим словом отряд, союз, музыкальный аккорд; современное значение слово получило в европейских и в русском языках; заимствовано в XVIII в.

· скандал — фр. scandal — восходит к латинскому scandalum, а оно к греческому слову в значении «соблазн, оскорбление»; заимствовано в XVIII в.

· скафандр — французский вариант этого слова восходит к сложению греческих слов «лодка» и «человек»; заимствовано в XX в.

· скелет — фр. squelette восходит к греческому слову «высохший»; заимствовано в XVIII в.

· сидр —

· сорт —

· сосиска — фр. saucisse — колбаса восходит к латинскому salsiсia — «солёность»; заимствовано в XVIII в.

· соус — фр. sauce — восходит к латинскому salsa — «солевой отвар»;заимствовано в XVIII в.

· супsoupe

· сутенёр — фр. souteneur — «сторонник»; буквально — «тот, кто поддерживает»

· суфле — слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо

· сюжетsujet — предмет

· сюртукsurtout — «поверх всего», «всегда, повсюду»; сюртук, в отличие от фрака, носили как повседневную одежду; заимствовано в XVIII в.

· таблетка

· табуретtabouret — из ст.-франц. tabour — барабан

· тангаж — угловое движение летательного аппарата относительно главной поперечной оси инерции; наклон «с носа на хвост» или наоборот

· теннисtenez — держите

· тираж — tirage — количество экземпляров издания одного названия

· тиреtiret от tirer — растягивать — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н.М. Карамзин

· тоннельtonnelle — tonneau — «бочка»; протяжённое подземное (подводное) сооружение для транспортных целей, прокладки инженерных коммуникаций и т.п.

· тротуарtrottoir — от фр. trotter — быстро ходить

· трусы — culotte troussée — закатанные, засученные и вообще «короткие штаны» — предмет нижнего белья, короткие штаны, надеваемые непосредственно на голое тело

· туалетtoilette(s)toilette — помещение для отправления естественных нужд

· тужурка — toujours — «всегда», досл. «все дни» — домашняя или форменная куртка, обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застёжками, воротником и длинными рукавами

· турнюр — tournure — осанка — манера держаться; модное в 80-х гг. XIX в. приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье, ниже талии, для придания пышности фигуре

· туше — toucher трогать касаться характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука

· увертюраouverture — открытие

· фарандола — farandole от прованс. farandoulo — провансальский хороводный народный танец. Исполнители танца, держа друг друга за руки, составляют цепочку, которая образует спиралевидные и круглые фигуры под аккомпанемент флейты и тамбурина

· фарс — Farce — комедия лёгкого содержания с чисто внешними комическими приёмами. В Средневековье фарсом также назывался вид народного театра и литературы, распространённый в XIV—XVI вв. в западноевропейских странах

· фаянсfayence — faience, от названия итальянского города Фаэнца, где производился фаянс, керамические изделия (облицовочные плитки, архитектурные детали, посуда, умывальники, унитазы и др.)

· филеfilet — собственно значит «ниточка». С XIV в. эта «ниточка» получила во французском языке значение «кусок мяса» (в мясной лавке). Предположительно такой кусок вручался покупателю завёрнутым и перевязанным ниткой

· фовизм — fauve — дикий — направление во французской живописи конца XIX — начала XX в.

· фондю — fondue — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон (фр. caquelon), и употребляемых в компании; в переводе с французского — «расплавленный»

· фуа-гра — Foie gras — «жирная печень» — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки

· фюзеляжfuselage, от fuseau — веретено — в авиации корпус летательного аппарата, служащий для размещения экипажа, пассажиров, грузов и оборудования

· цивилизацияcivilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)

· шаландаchaland — небольшая баржа для погрузки и разгрузки крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли и т.п. Также шаландой на Чёрном море называется плоскодонная парусная рыболовная лодка

· шале — chalet в Альпах — небольшой сельский домик в швейцарском стиле; исходно слово шале означало «хижина пастуха»

· шансchance — удача, счастье, везение

· шансон — chanson — песня — жанр вокальной музыки

· шансонье — chansonnier, от chanson — «песня» — французский эстрадный певец, исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор слов и музыки

· шантажchantage — угроза компрометирующих или клеветнических разоблачений с целью вымогательства чужого имущества или разного рода уступок

· шапокляк — chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра

· шарадаcharade — разновидность загадки; исходное слово разделяется (обычно по слогам) на несколько частей, каждая из которых имеет смысл самостоятельного слова

· шаромыжникcher ami — дорогой друг (так обращались к русским крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 г.)

· шасси — châssis, от латинского capsa — ящик, вместилище шасси автомобиля и трактора, собранный комплект агрегатов трансмиссии, ходовой части и механизмов управления

· шедеврchef d’œuvre — мастер дела; chef-d'œuvre, буквально «высшая работа», «венец труда» — уникальное, непревзойдённое творение, высшее достижение искусства, мастерства или чего-либо другого

· шезлонг — chaise longue — длинный стул

· шинуазриchinois — китайский, или китайщина — использование мотивов и стилистических приёмов средневекового китайского искусства в европейской живописи, декоративно-прикладном искусстве, костюме

· шифр — chiffre цифра, число

· шовинизмchauvinisme — от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма

· экипажéquipage — снаряжение

· эклер — éclair — молния — французский десерт в виде продолговатого пирожка из заварного теста с кремом (как правило, заварным)

· эпатажépatage épatage — умышленно скандальная выходка или вызывающее, шокирующее поведение, противоречащие принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам, производимые с целью привлечения к себе внимания

· эполетыépaulettes — «плечики», от épaule «плечо» — наплечные знаки различия воинского звания на военной форме, практически вышедшие из обращения

· этажétage — помост

· этикетétiquette — этикетка, надпись — нормы и правила, отражающие представления о должном поведении людей в обществе





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 495 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2260 - | 2183 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.