Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Из французского 1 страница




· Au pair [oˈpɛʀ] — буквально переводится как «обоюдный» — термин, применяемый для обозначения молодых людей, живущих в чужой стране или чужом регионе в принявшей их семье и делающих определённую работу

· Sécurité — сигнал бедствия

· абажур — от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»

· абордажabordage, от bord — борт судна — способ ведения боя гребными и парусными кораблями, применявшийся для захвата неприятельского корабля (обычно повреждённого)

·

· аван - —

· авангардavant-garde; avant-garde, дословно: avant — впереди; garde — стража; военный термин; термин в искусстве, в музыке; направление в развитии кинематографа

· авансцена — фр. avant-scène — передняя часть сцены-коробки, занимает пространство, равное по ширине портальной арке, от красной линии сцены до рампы; в качестве игровой площадки авансцена широко использовалась в оперных и балетных спектаклях

· автобус — для обозначения общественного транспорта французы придумали слово omnibus (лат. omnis — весь). Оmnibus — транспорт для всех. С развитием тяги от лошадиной до моторной появилось слово автобус

· автомобиль — для этого слова французы взяли из греческого первую часть auto — сам, из латыни — mobilis, т.е. подвижный. В русский язык слово пришло в XIX в., причём нравилось оно не всем, и поначалу говорили самодвиг (который не прижился!)

· ажиотаж — фр. agiotage — возбуждение — рыночная горячка, обусловленная резкими изменениями конъюнктуры, спроса и предложения, цен товаров, курса ценных бумаг, валютного курса

· азартhasard — (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. Azar — игра в кости) — случай, риск

· аллеманда — фр. allemande — немецкий — один из наиболее популярных инструментальных танцев эпохи Барокко, стандартная составляющая сюиты; аллеманда возникла в XVI в. как двудольный танец среднего темпа

· альбатрос — слово пришло из французского (albatros), но заимствовано у испанцев или потругальцев (мореходов)

· альбинос — сначала это слово относилось к «португальским белым неграм» за более светлый цвет кожи, чем у африканских предков; по-португальски negros albinos

· альпинизм — французы образовали это слово от названия Альп (в переводе с кельтского «высокие горы») — именно здесь начинали свои тренировки первые скалолазы; в русский язык слово пришло в начале ХХ в.

· альтруист — из ст.-франц. altrui — «другой»

· а-ля

· амплуаemploi — занятие

· амфибияamphibie — живущий на суше и в воде

· ансамбльensemble — наречие: вместе

· антрепренёр — фр. entrepreneur — предприниматель — менеджер или предприниматель в некоторых видах искусства, содержатель либо арендатор частного зрелищного предприятия (театра, цирка и др.) — антрепризы

· анфас — фр. en face — перед лицом, спереди, в лицо — лицом к смотрящему; положение лица человека, сложной фигуры или объекта, при котором «лицевая» часть обращена прямо к наблюдателю

· анфиладаenfiler — «нанизывать, вдевать нитку в иголку»

· апарт — фр. à part от латинского a parte — про себя, не для всех — театральный термин означающий монологи или реплики, направленные в публику (считается, что присутствующие на сцене их не слышат)

· апельсин — французы называли этот плод «китайским яблоком»: pomme — яблоко, Chine — Китай; в русский язык слово пришло через голландский в Петровскую эпоху

· ар-деко — ар-деко́, варианты: ар деко, арт деко, арт-деко; фр. art déco — буквально «декоративное искусство»

· артистartiste — человек искусства

· арьергардarrière-garde — тыловая охрана; орган походного охранения, предназначенный для охранения войск, совершающих отход или марш от фронта в тыл

· ассортиassorti — хорошо подобранное

· асфальтasphalte — корни слова в греческом и в латыни, где означало «горная смола»

· атташеattaché — (буквально. «прикреплённый, привязанный»)

· аттракционattraction — восходит к латыни, где значило «притяжение, привлечение внимания»

· афераaffaire — «дело, сделка»

· багажbaggage — кладь, дорожные вещи; образовано от bagues — узел (в просторечии не зря до сих пор называют узлами дорожную кладь)

· балетballet — от итал. ballo — «танцую»; вид сценического искусства; спектакль, содержание которого воплощается в музыкально-хореографических образах

· балконbalcone — заимствовано у итальянцев, где слово первоначально значило «бревно»

· баллballe — шар, мяч; в старину голосовали с помощью шаров: белый — за, чёрный — против; слово заимствовано в Петровскую эпоху в значении оценка

· бал-маскарад — фр. mascarade из итал. mascarata, mascherata, от итал. maschera «маска»); в XVIII-XIX вв. часто использовалось название «маскированный бал» (фр. bal-masqué) — бал, на котором присутствующие одеты в различные характерные, национальные, исторические или фантастические костюмы, большею частью с масками на лицах; маскарады возникли в Италии, а оттуда распространились по другим странам

· бандаж — фр. вandage — буквально — «бинт или лечебный пояс»

· банкетbanquet — публичный торжественный званый обед

· баракbaraque — временная деревянная казарма, палатка; французы заимствовали слово из испанского (barraca — временный дом из глины)

· баррикадаbarricade — «нагромождение бочек»

· батальонbataillon — буквально —. «маленькое войско»

· батонbaton — буквально: палка (французский батон до сих пор похож на палку); по-русски до сих пор говорят — батон колбасы и палка колбасы

· бежbeige — «цвет неотбелённой шерсти»; заимствование ХХ в., сначала слово использовалось в несклоняемой форме (цвета беж), затем был добавлен привычный для русского языка суффикс – ев -

·

· беллетристикаbelles lettres — belles-lettres — изящная словесность; повествовательная художественная литература в прозе (романы, повести, рассказы и пр.); перен. знач. — лёгкое, не вполне идущее к делу изложение вместо серьёзного рассуждения, разглагольствование (ирон.)

· бельэтажbel-étage (от фр. bel — прекрасный и etage — этаж, ярус); первый ярус (этаж) зрительного зала над бенуаром и амфитеатром

· бенефис — фр. bénéfice — спектакль, обычно устраиваемый в честь одного из его участников как выражение признания мастерства артиста (сбор от спектакля полностью или частично поступает в пользу этого артиста)

· беретberet — мягкая круглая плоская шапочка без тульи и околыша; французы заимствовали это слово из латыни, где оно значило «плащ с капюшоном»

· бешамель — фр. bechamel, bechamelle — вид соуса; получил название по имени изобретателя маркиза де Бешамель, гофмейстера при дворе Людовика XIV

· бидеbidet — небольшая ванночка

· бидонbidon — у французов «котелок, жбан, фляга»

· бижутерия — фр. bijouterie — «бижутерия»; женские украшения не из драгоценных камней и металлов

· билетbillet — из латыни французы зимствовали слово bulla — «записка» (Папские буллы); уменьшительная форма от него — billet в привычном значении

· бильярд — фр. billiard — суф. производное от bille — «шарик»; б ильярд — буквально — «игра в шары»; заимствовано в Петровскую эпоху

· бистроbistro, реже bistrot — далее из bustingue — «кабачок»; небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда, обычно применительно к парижским заведениям; ранее слово bistro могло означать также хозяина такого заведения; маленькое кафе, ресторанчик, закусочная или питейное заведение (изначально во Франции; сейчас России и других странах)

·

· бланкblanc — буквально: белый, т.е. пробелы, которые надо заполнить

· бокал — от итал. boccale — «кружка, кувшин», из bocca — «рот»; русское слово «бокал» заимствовано через франц. bocal

· бордо — по названию франц. города Bordeaux; сорт винограда и вина такой марки

· браслетbracelet — образовано от bras — рука; заимствовано в XVIII в.

· бригадаbrigade — войско; заимствовано через польский язык

· брошюраbrochure — сшитая; заимствовано в XIX в.

· будуар — фр. boudoir — «будуар», из bouder — «дуться, сердиться», звукоподражательное (фиксируется примерно с 1350); франц. boudoir — примерно с 1730; дамская комната для приёма наиболее близких знакомых в богатом доме

· бульвар — фр. boulevard, которое происходит из ср.-нидерл. bolwerk — «крепостной вал»

· бульонbouillon — отвар; заимствовано в XVIII в.

· буржуаbouergeois — житель города (как русское «мещанин»); в немецком языке горожанина называли «бюргер»

· буриме — фр. bouts rimes — рифмованные окончания — стихи, которые пишутся на заданные рифмы; игровой жанр литературного творчества

· бурре — фр. bourree, от bourrer — делать неожиданные скачки; итал. buora, borea, англ. borry, borre — старинный французский народный танец

·

· бутик — фр. boutique — «небольшой магазин», «лавка» — небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов; в бутиках обычно продаётся модная дорогая одежда или ювелирные изделия

· бутонbouton — почка

· буфетbuffet — «скамейка»

· бюллетень — в этом слове тот же корнь, что и в слове «билет» — bulla; итальянцы образовали bulletino, французы — bulletin

· бюроbureau — сукно; стол, покрытый сукном

· ва-банкva banque — в азартной карточной игре — ставка, равная всему банку;у французов во время азартных игр означало «идёт весь банк»

· вагон — французский vagon заимствован от немецкого wagen (повозка) и английского wagon (железнодорожный вагон)

· валетvaslet — паж, оруженосец, молодой дворянин, т.е. означало не только карту, но и слугу; заимствовано в XVIII в.

· ваниль — французы зимствовали это слово у испацев (vaina); из стручков ваниля стали делать ванилин — название придумал французский учёный Гоблей

· вассалvassal происходит от латинского vassallus, которое восходит к кельтскому vassus — слуга

· векторvecteur — носитель

велосипедvelocipede — буквально: быстроногий

·

· велюр — фр. velours — бархат, от лат. villosus — волосатый, мохнатый; чистошерстяная ворсованная ткань из пряжи суконного прядения или фетр с низким, очень густым и мягким ворсом, придающим красивый вид изделиям (верхняя одежда, головные уборы). Одна из самых ценных велюровых тканей — драп-велюр, для изготовления которого используют лучшие сорта мериносовой шерсти

· вестибюльvestibule — восходит к латыни, где означало «вход, площадка перед домом»; заимствовано в XIX в.

· ветеранveteran восходит к латыни veteranus — так называли в римском войске опытных, испытанных в боях солдат

· визавиvizavi — тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь; заимствование конца XVIII в. из франц. vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis — «лицо» и предлога à — «к, перед»; буквально — «лицом к лицу»

· винегретvinaigre — уксус; так французы первоначально называли соус из растительного масла и уксуса, которым поливали салат; в русском языке винегретом стали называть не приправу, а сам салат

· витраж винтажvitrage — образовано от vitrer — «вставлять стёкла», от vitre — стекло

· виньеткаvignette — украшение из листьев и ягод винограда

· виражvirage — первоначально просто «поворот»

· винтаж витражvintage — модное словечко «винтаж» происходит не от агрессивного «винтить», а от вечного и благородного «вина»; изначально винтажем называли именно старые выдержанные вина

· vitrage от фр. Vitre — стекло

· воланvolant — летающий (причастие) от глагола voler — летать

· вуаль — заимствованное в XVIII в. французское voile восходит к латинскому velum — «покрывало»; первоначально слово было мужского рода («тёмный вуаль»)

· вульгарныйvulgaire — это французское слово восходит к латинскому vulgaris от vulgus — «народ, толпа, чернь»

· галантерея — у французов galanterie означает «обходительность»; в русском тоже первоначально говорили «галантерейное обхождение», без иронии и сарказма; заимствование произошло через немецкий язык в Петровскую эпоху в значении «модные товары для дам и кавалеров»

· галантный — однокоренное со словом «галантерея»; gallant — вежливый, обходительный

· галета — старофранцузское gal означало «камень»; с помощью уменьшительного суффикса получился «камешек» — так называли сухари, которые брали с собой в длительные плавания моряки; галетами в России с середины XIX в. стали называть круглые сухари

· галифе — этот вид брюк особого покроя получил название от имени французского кавалерийского генерала Галифе (Gallifet)

· гараж — от глагола garer — прятать, укрывать; существительное garage заимствовано в ХХ в.

· гардероб — от garde — хранить и robe — платье; а) место, где хранится одежда; б) одежда, которую носят; в) место, где переодеваются

· гарнизонgarner — снаряжать, защищать, вооружаться; первоначально означало «вооружение», затем «вооружённый отряд»; заимствовано в Петровскую эпоху

· гарнир — образовано от того же корня garner, но со значением «украшать, убирать». В России так стали называть овощи, которые выкладывали на тарелке рядом с мясом или рыбой

· гарнитур — в основе слова всё тот же глагол garner, прошедший через немецкий язык; заимствование уже из немецкого языка garniture первоначально значило «комплект украшений или одежды», а затем перешло на любой комплект предметов

· гастрономgastronome — «знаток вкусных блюд, гурман»; gastronomie — «искусство приготовления пищи»; в греческом языке это слово значило «законы желудка»; значение «продуктовый магазин» было образовано в России путём сокращения слова «гастрономия»

· геральдика — восходит к французскому science heraldique — «наука геральдов»; геральды (или гарольды) должны были не только объявлять рыцарей на турнирах, но и объяснять значение их гербов

· гильотинаguillotine — изобретение доктора Guillotin

· гипюрguipure от guiper — буквально: «обматывать шёлком»

· глиссерglisser — скользить

· гороскоп — это французское слово восходит к латинским и греческим корням, где означало «время, пора» и «наблюдать, следить»

· гравийgravier — дословно: «крупный песок»

· гравюраgraver — «вырезать», отсюда gravure — «бороздка, желобок»; в русском языке с XIX в.

· графический — французское graphique восходит к греческому корню «пишу»

· графоманgraphomanie — французы образовали это слово из двух греческих корней «пишу» и «мания, безумие»

· грильяжgrillage от griller — жарить — французский десерт из жареных орехов (основа грильяжа) с сахаром; происходит от восточной халвы грубого помола

· гримgrime — «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo — «пожилой человек, старик, морщинистый»; впоследствии произошёл перенос значения со «старика» на «маску» вообще

· гримасаgrimace — «ужимка, кривляние»; восходит к итальянскому grimazo — «призрак»

·

· гуашьgouache — — краска для живописи, растёртая на воде с клеем и примесью белил

· дантист — от dent — зуб; dentiste — зубной врач

· дебошdébaucher — буквально переводится «сманивать с работы»; débauche относится к прогулам и неявке на работу;в значении «распутство, разврат, разгул» попало в русский язык в Петровскую эпоху, так же как и слово дебошир — оба слова связаны по значению с дракой, скандалм, погромом, шумом, а не с трудовой дисциплиной

· дебютdébut — первоначально — «первый выстрел по мишени»; в XIX в. слово относилось только к первому выступлению на сцене — театральный дебют

· дежавю — фр. déjà vu — уже виденное — психическое состояние, при котором человек ощущает, что он когда-то уже был в подобной ситуации, однако это чувство не связывается с конкретным моментом прошлого, а относится к прошлому в общем

· дежурный (прил.) — от de jour — день — человек, назначенный к отбыванию какой-либо службы в течение суток

· дезертир — заимствовано из французского языка, но восходит к латыни: desertor — «изменник, беглец»

· декадентdecadent — приходящий в упадок (по-латыни cadere — падать); в XIX веке. декаданс стал одним из направлений в литературе

· декламацияdeclamation; восходит к латинскому declamare — восклицать

· декларация — в Петровскую эпоху заимствовано из польского языка, слово восходит к латыни: declarare — делать ясным

· декорацияdecoration; восходит к латыни: decoris — украшение

· декупаж — фр. decouper — вырезать декоративная техника, применяемая на различных поверхностях и заключающаяся в скрупулёзном вырезании изображений из бумаги, ткани, кожи, которые затем наклеиваются на декорируемые предметы. Как вид искусства декупаж впервые упоминается в конце XV в. в Германии, где вырезанные картинки использовались для украшения мебели. Пик увлечения этой техникой наступил в XVII в. в Венеции, когда в моду вошла мебель, украшенная инкрустациями в китайском или японском стиле

· демаршdemarche, буквально — выступление — дипломатическое выступление (протест, просьба или предупреждение), адресованное правительству какого-нибудь государства

· демисезонныйdemi-saison — под этим словом французы подразумевали «пальто для ношения весной и осенью» (буквально — «полусезон»); герои чеховсих произведений говорили «демисезон» на французский манер; впоследствии к русифицированному прилагательному «демисезонный» (с 1929 г.) прибавилось существительное «пальто»

· департаментdepartment от departir — отделять; отделение, отдел; в настоящее время в русском языке слову возвращего его дореволюционное значение

· депеша — фр. dépêche — «патентное письмо, депеша» (с XV в.); от глагола dépêcher — «торопить, спешно посылать»; начиная с эпохи Наполеона I как обозначение донесений по сигнальной почте и с распространением телеграфа (1850) как обозначение телеграмм

· депоdepot — хранилище, склад; из первоначального значения образовалось новое — «специальное здание для стоянки и ремонта поездов»

· десантdescente — высадка, от глагола descendre — спускаться; заимствовано во времена Петра I

· десертdessete от desservir, противоположного по смыслу «накрывать на стол», т.е. «убирать со стола»; первоначально означало «процесс уборки со стола», затем — «последнее блюдо, которое подают перед уборкой со стола»

· детальdetail от глагола detailler — отрезать; первоначально — отрезанная часть

· дефицит — французское. deficite восходит к латинскому deficit — «не хватает, недостаёт»

· диалогdialogue — разговор двух и более лиц; восходит к латыни dialogues — философская беседа

· диктант — французское. dicter восходит к латинскому dictare — диктовать

· дипломатdiplomate — имеющий диплом (т.е. специальные грамоты)

· дирижабльdirigeable — управляемый

· дирижёр — к фр. глаголу diriger (управлять) + заимствованный суффикс –ёр — «управляющий» (синонимы: маэстро, капельмейстер)

· диспансер — франц. dispensaire восходит к английскому dispensary — «аптека для бедняков»; русским языком заимствовано в начале ХХ в.

· доминоdomino — значение «маскарадный костюм» связано с монашеским орденом доминиканцев («преданных Господу») и означало «монашеский плащ с капюшоном»; название игры домино связывают с аббатом по имени Домино, который якобы и придумал игру

·

· досьеdossier — совокупность материалов, документов, связанных с каким-либо делом, вопросом, лицом; папка с такими документами

· драгунdragon связано с латинским draco — дракон; именно дракон был изображён на французском знамени драгунов, а огнестрельное оружие всадников напоминало извергающих пламя драконов

· дражеdraggee — восходит к греческому значению «лакомство»

· дренажdrainage — осушка болот, посредством подземных труб

· дрессировкаdresser — натаскивать

· дублёрdoublure — второстепенный актёр; в современном языке значеие слова расширилось

· духи — буквальный перевод французского perfume — аромат

· дюжинаdouzaine было образовано от douze — двенадцать

· жабоjabot — (истор.) — длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди

· жакетjaquette — уменьшительная форма от jaqu — куртка, заимствованного из арабского языка

· жалюзиjalousie — не только вид штор, но и «зависть, ревность»

· жамевю — фр. Jamais vu — никогда не виденное — состояние, противоположное «дежавю»; внезапно наступающее ощущение того, что хорошо знакомое место или человек совершенно тебе не известны; все знания о них мгновенно и полностью стираются из памяти; психологический механизм жамевю — признак психического недуга, если оно повторяется неоднократно

· жандарм — gens d’armes — «люди с оружием»; словосочетание слилось в одно слово и превратилось в существительное

· жанрgenre — восходит к латинскому genus — род, порода, способ, манера

· жаргонjargon — испорченный язык

· желатинgelatine — восходит к латинсому gelatus — «замороженный, застывший»

· желеgellle — образовано от глагола geler — «замораживать»

· жестgeste — восходит к латинскому gestus — «движение»

· жетонjeton от jeter — бросать; первоначально жетон заменял монету в азартной игре: его бросали на игровой стол, а затем обменивали на деньги

· жилет — возникновение названия связывают с именем королевского шута Gilles (Жиль). Перенос имени с имени человека на одежду — распространённое явление в языке

· журналjournal — буквально: ежедневный; так называли ежедневную газету, а потом и вообще любую газету; затем появилось слово журналист — тот, кто работает в газете

· жюльен — фр. julienne — июльский, летний — овощи, нарезанные тонкими ломтиками (для супа, салата и т.п.)

· жюри — первоначально: суд присяжных; французское jury восходит к латинскому iuris — право, т.е. того же корня, что и юрист, юстиция

· залsalle — комната, помещение вообще; в русском языке закрепилось значение «большая, парадная комната»

· зенитzenith — неправильно прочитанное арабское zamp — дорога, т.е. небесная дорога над головой

· импрессионизмimpressionisme — направление в искусстве, ставящее целью передачу, воспроизведение непосредственных, субъективных впечатлений от действительности

· инвалидinvalide — восходит к датинскому invalidus — нездоровый, слабый

· инициалinitial — восходит к латинскому initium — начало

· институтinstitute (учреждение, институт) —, восходит к латыни, где instituere — устанавливать, учреждать

· кабинаcabine — каюта; первоначально произошло от латыни: capanna — хижина

· кабриолетcabriolet — лёгкий одноконный двухколёсный экипаж на высоком ходу без козел

· кавалер — фр. сavalier — мужчина, танцующий в паре с дамой; мужчина, занимающий, развлекающий даму в обществе; лицо, награждённое каким-либо орденом

· кадетcadet — младший; во французской королевской армии в XV-XVI вв. служили гасконцы, которые были младшими детьми знатных фамилий, поэтому в европейских армиях так стали называть молодых офицеров; французский кадет не имеет ничего общего с названием русской партии кадетов, образованной от первых букв полного наименования «конституционные демократы» (ка-дэ)

· кадрcadre — рама; от итальянского quadro — четырёхугольник; от этого же французского корня образовано слово кадры (состав учреждения) — перенос значения произошёл по принципу: штат не должен выходить за рамки допустимого количества сотрудников

· кадрильquadrille — танец из шести фигур, с чётным количеством танцующих пар, которые располагаются одна против другой и исполняют танцевальные фигуры поочерёдно с общим движением в конце танца; музыка к этому танцу

· каламбурcalembour — игра слов

· камзол — фр. camisole — из ит. сamiciuola — старинная короткая мужская одежда, сшитая в талию, обычно без рукавов, впоследствии заменённая жилетом

· камуфляжcamouflage — способ военной маскировки, состоящий в окраске предметов (орудий, зданий и т.п.) пятнами, полосами, искажающими их очертания и затрудняющими их обнаружение

· канапеcanapé — «небольшой диван с приподнятым изголовьем»; «ломтик поджаренного хлеба с какой-либо закуской», из ст.-франц. conopé — «полог кровати»





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 564 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наглость – это ругаться с преподавателем по поводу четверки, хотя перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2599 - | 2174 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.