Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Из французского 2 страница




· канарейка — восходит к французскому canari и к испанскому canario — канарейка; испанцы привезли эту птичку в Европу с Канарских островов в XVI в., а в Петровскую эпоху слово попало в русский язык

· канканcancan — французский эстрадный танец с нескромными телодвижениями; танец, исполняемый в быстром темпе с высоким вскидыванием ног (первоначально — французский танец публичных балов)

· канотьеcanotier (изначально «гребец») — от фр. canot — «лодка; каноэ, байдарка»; в значении «шляпа» слово стало употребляться во Франции в 1880-х

· каприз — фр. caprice от итальянского capriccio — первоначально этим словом обозначали музыкальный жанр, в котором через мелодию как бы воспроизводились прыжки молодой козы (латинское caprа — коза)

· капюшонcapuchon — восходит к латинскому caputium — монашеская шапка, клобук

· карамельcaramel — «жжёный сахар»; восходит к латинскому cannamella — сахарный тростник

· картушсаrtоuсhе — «изящное обрамление»; «виньетка», «роза ветров в компасе»; украшение в виде щита или полуразвёрнутого свитка, на котором изображены герб, эмблема, надпись; картуши помещались с XVI в. над парадными входами в здания, на надгробных плитах, документах

· каскаcasque — шлем, восходит к испанскому casco, где означало «череп, черепок»

· катастрофаcatastrophe — произошло от латинского catastropha — «неожиданное событие, резкий поворот»; заимствовано в I половине XIX в.

· каучукcaoutchouc — заимстствовано из языка латиноамериканких индейцев, где индейское каучу означает «дерево, которое течёт»; заимствовано в I половине XIX в.

· кафеcafé — «кофе; место, где пьют кофе»; заимствовано в середине XIX в.

· кашнеcache-nez — буквально: «спрячь нос»; заимствовано в середине XIX в.

· кашпоcache-pot — буквально «спрячь горшок», т.е. это футляр для невзрачного цветочного горшка; заимствовано в середине XIX в.

· клеркclerc — первоначально значило «младший священник», затем — «помощник, секретарь, писец»; связь этого слова с церковью неслучайна, т.к. в Средние века священнослужители были самыми образованными людьми

· клиникаclinique — «больница при медицинском учебном заведении для обучения и исследований»; восходит к латыни, где clinice — «искусство врачевания, медицина», а в греческом означало «уход за лежачими больными»; заимствовано в I половине XIX в.

· клише — фр. cliché — производное от clicher — «делать оттиски»; заимствовано в середине XIX в.

·слово голландское (нидерл. kok), произошло от лат. coquo — варить, печь, жарить; кок выполняет задачи по обеспечению питанием личного состава воинской части, корабля кокарда — фр. cocarde, от cocardes — «петушиные перья» — значок в виде двух- или трёхцветной розетки, носимый на головном уборе военными и гражданскими чинами; введена французами в XVIII в.; в России с 1730; с 1874 военная кокарда на околыше, гражданская — на тулье фуражки

·

· кокоткаcocotte — «курочка»; женщина лёгкого поведения, живущая на содержании своих любовников

· коллажcollage — «наклеивание»

· коллекцияcollection — «собрание» восходит к латинскому глаголу colligere — «собирать» (однокоренные слова — коллега, коллектив, колледж)

· кольеcollier — «ожерелье», но первоначально значило «ошейник»

· комбинатcombinate — восходит к латинскому combinare — «соединять вместе»

· комитетcomite — восходит к латинскому committere — «поручать»; заимствовано в XVIII в.

· коммерсант — от глагола commercer — «вести торговлю»; заимствовано в XVII в.

· коммунаcommune — «община»; восходит к латыни, где прилагательное communis — «общий» (к этому же корню относятся такие слова как коммунальный, коммуникация, коммуниабельный); заимствовано в XIX в.

· компаньонcompagnon — сотоварищ, соучастник; человек, который вместе с кем-нибудь занимается чем-нибудь, входит в компанию

· компенсацияcompensation — происходит от латинского compensatio — «возмещение»; заимствовано в XVIII в.

· комплиментcompliment — «приветствие»; заимствовано в Петровскую эпоху

· компотcompotе — восходит к латинскому compontre — «составлять, складывать»

· компрессcompresse — «сжимать»

· конвертcouvert — «покрытый, укрытый»; заимствовано в Петровскую эпоху

· кондукторconduire — вести, водить

· конкретныйconcret — восходит к глаголу concrescere — «твердеть, сгущаться»; современное значение — «определённый, чётко оформленный»

· констатироватьconstater — «устанавливать» — восходит к латинскому constat — «известно, установлено»

· консультацияconsultation — происходит от латинского существительного consultatio — «обсуждение, обдумывание, взвешивание»

· контораcomptoir — «прилавок, стойка, где считают деньги»; заимствовано в Петровскую эпоху

· контрастcontraste — восходит к итальянскому contrasto — «спор, борьба» (производное от contra — против и stare — стоять, находиться)

· контрольcontrole — первоначально «проверка счетов» (от contra — против и role — свиток, список)

· конферансьеconférencier — докладчик — эстрадный артист, объявляющий концертные номера и выступающий в промежутках между ними

· коньякcognac — крепкий алкогольный напиток, производимый из определённых сортов винограда по особой технологии; своё название напиток коньяк получил по имени города Коньяк, региона Пуату — Шаранта, департамента Шаранта, Франция

· корниш

· корнишон — фр. cornichon — название нескольких групп мелкоплодных сортов растений вида огурец посевной и их мелких плодов, снятых до полного созревания и используемых для консервирования

· корпорацияcorporation — от латинского corporari — «воплощаться» (corpus — «тело, организм»)

· корпус — в значении «тело» в русский язык пришло из латыни через посредство польского языка; в XVII-XVIII вв. в Западной Европе стали понимать это слово как «отдельная крупная часть армии»; заимствовано в Петровскую эпоху

· корректныйcorrect — «правильный»; восходит к латинскому corrigere — «приводить в порядок»; во французском языке слово имело ещё значение «тактичный в обращении с людьми, вежливый»

· корсажcorsage — плотно посаженная по телу часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока

· корсетcorset, от corps — тело

· косметикаcosmetique — восходит к греческому слову со значением «искусство украшения»; исходное слово космос — «порядок»

· костюмcostume — восходит к итальянскому costumo, а оно к латинскому consuetudo — привычка, обычай; костюм буквально — «повседневная, привычная одежда»

· котильонcotillon — бальный танец французского происхождения, близок контрдансу; известен с XVIII в. Особое распространение получил с середине XIX в. в странах Европы, в том числе в России

· котлетаcôtelette — «рёбрышко»; в русской кухне и языке: мясное блюдо из фарша в виде лепёшки, а также блюдо схожего способа приготовления, но из других продуктов

· кошмарcauchemar — однокоренное с Мара — пугающий, тревожный, страшный сон

· кремcrème — сливки, крем — восходит к церковнолатинскому chrisma — «помазание»

· крем-брюле — буквально: пригорелые сливки, которые варят до тех пор, пока они нем потемнеют

· крепcrêpe, от лат. crispus — шероховатый, волнистый), группа тканей, главным образом шёлковых, вырабатываемых из нитей с очень большой (креповой) круткой, а также в некоторых случаях специальным (креповыми) переплетениями

· крепдешинcrêpe de Chine — креп из Китая; заимствовано в XIX в.

· критерийcriterium — восходит к однокоренному латинскому слову, где означало «разделяю, различаю»

· круассанroissant — небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного или дрожжевого теста

· крюшонcruchon — кувшинчик — холодный алкогольный напиток, состоящий из смеси вина, ликёра или сиропа и разных фруктовых соков или целых фруктов; с добавлением шампанского, сидра, минеральной воды и других газированных напитков

·

· кузенcousin — двоюродный брат

 

· кулуарcouloir — проход, коридор — ложбина в склоне горы, направленная вниз по линии тока воды

· кулуары — из франц. couloir — «коридор»

· купажcoupage — это смесь исходных продуктов (материалов) и вкусовых (или пищевых) добавок, взятых в определённом соотношении

· купеcoupé — тип закрытого кузова легкового автомобиля; первоначально — «карета особого фасона», позже — «отделение в дилижансе»

· куплетcouplet — от couple — «пара» — первоначально в терминологии средневековой французской поэтики — строфа, построенная на парно рифмующихся двустишиях

· купюра — от глагола couper — «резать»; того же корня «купон» («стричь купоны»)

· куранты — courant «бегущий» так называли сложный перезвон колоколов; множественное число закрепилось за курантами под воздействием слова часы

· куртизанка — фр. courtisane, итал. cortigiana, первоначально «придворная») — термин, употреблявшийся по отношению к проститутке, работавшей в высших слоях общества, начиная с эпохи Ренессанса до начала XX в.

· курьер — courrier восходит к латинскому curro — «бежать»; значит, курьер «мальчик на побегушках», тот, кто бегает с поручениями

· кюветcuvette — «тазик»; позднее появилось значение «дренажная канавка», а «канава вдоль дороги» — сугубо русское изобретение конца ХIX в.

· лакейlaquais — через испанское и греческое посредничество восходит к тюркскому ulak — бежать; лакей буквально — слуга, бегущий за господином

· лангет — от франц. languette — «язычок», уменьшительное от langue — «язык»

· ландо — фр. landau «ландо», из нем. Landau «Ландау» — названия города в Баварском Пфальце, где изготовлялись экипажи; применительно к каретам название стало употребляться в начале XVIII в.

· лапидарныйlapidaire — восходит к латинскому lapidis — камень; лапидарный буквально — «высеченный на камне» (следовательно, краткий)

· ластик — сокращение от gomme elastique — «резинка для стирания»

· лауреат — laureate — восходит к латинскому laureatus — «увенчанный лаврами»

· легальный — legal произведено от латинского legalis — «законный» (lex — закон)

· легенда — legende восходит к латинскому legenda от legere — «читать»; легенда буквально — то, что надо прочитать

· лейтенант — от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»

· лексика — lexique — восходит к греческому слову «словарь»

· лиловый — от lilas — сирень, цвет сирени

· лимит — limite — восходит к латинскому limitis — предел, граница

· лимузин — limousine суффиксальное производное от названия департамента Limoge, где производились машины этой марки

· лицей — восходит к латинскому liceum, которое произошло от греческого названия школы, где преподавал Аристотель

· лонжаlonge — буквально — верёвка, аркан, трос, который крепится к поясу циркового артиста при исполнении опасных трюков

· лотерея — loterie — восходит к итальянскому lotteria, производному от lotto — жребий; буквально — «розыгрыш по жребию»; тот же корень в словах лото и лозунг

· лупа — loupe происходит от латинского lupa — «круглая (вольчья) опухоль под кожей» (lupus волк)

· люкс — luxe — «роскошь» восходит к латинскому luxus, связанному со значением «свет»

· мавзолей — фр. слово восходит к латинскому mausoleum, а оно к греческому, где соответствует названию памятника-гробницы царя Кари Мавсола (одно из чудес света); заимствовано из французского в начале XIX в.

· магазин — фр. magasiin — происходит от итальянского magazzino, ещё ранее к арабскому makhazin «хранилище, склад, амбар»; заимствовано в Петровскую эпоху

· макароныmacaron — «миндальное печенье»; заимствованное в XVIII в. слово в русском языке первоначально означало «пирожное»; первоисточник греческое слово, означающее «блаженство, кушанье из ячменной муки»

· макияж — фр. maquillage — декорирование лица косметикой или гримом

· манёвр — maneuvre передвижение войск (или флота) на театре войны пли на поле боя с целью нанести удар противнику (воен.); передвижение железнодорожных локомотивов и вагонов при формировании поездов

· манжетаmanchette — уменьшительная форма от manche — рукав; заимствовано в XVIII в.

· маникюрmanicure — первооснова латинское manus — рука и curare — заботиться

· мансарда — жилое помещение чердачного типа, образуемое на последнем этаже дома с мансардной крышей; популярность домам с подобной архитектурой принёс француз Франсуа Мансар своей работой в Париже в середине XVII в.

· маргаринmargarine — неологизм фр. химика Шевреля, который «изобрёл» это слово от греческого слова, означающего «жемчуг, перламутр»; margalique — «маргариновая кислота»

· маргаритка — фр. marguerite — происходит от греческого «жемчужина»

· маркизmarquis из ст.-франц. marchis — «правитель пограничной марки»

· мармеладmarmalade — во французский язык попало из португальского, где означало «айвовое варенье, мармелад из айвы»; исторически восходит к латинскому milemelum — «медовое яблоко» — так римляне называли айву

· мародёрmaraudeur — грабитель

· маска — фр. masgue — восходит к итальянскому maschera — аналогичное есть в арабском языке со значением «насмешка»

· мебельmueble — предмет комнатной обстановки; первооснова — латинское mobilis — «подвижный»

· мемуарыmémoires — воспоминания

· менуэт — menuet от menu — маленький (в понятии мелкий, незначительный)) — старинный народный французский грациозный танец, названный так вследствие своих мелких па; произошёл от медленного народного хороводного танца провинции Пуату

· мерло (Merlot, от merle — фр. «чёрный дрозд») — французский технический сорт винограда, распространён на побережье Средиземного моря, в Алжире, на юге России

· метранпаж — от фр. metteur en pages — верстающий в страницы — старший наборщик или руководитель группы наборщиков в типографии, верстающий полосы (страницы) набора или контролирующий эту операцию; устаревшее название верстальщика

· метрдотель — maître d'hôtel — лицо, координирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля; в маленьких ресторанах метрдотель может выполнять роль официанта

· мидинеткаmidinette, из midi — «полдень» + dînette — «лёгкий обед»

· мизансцена — mise en scène — размещение на сцене — расположение актёров на сцене в тот или иной момент спектакля (съёмок)

· минет —

· миньон — от франц. mignon — «крошечный; милый, прелестный»

· миражse mirer — «рассматривать себя, смотреться, отражаться»

· миракль — miracle — «чудо» — в более широком значении слова всякая (стихотворная или прозаическая) разработка легендарного сюжета, центральным эпизодом которого является «чудо» — в частности «чудо богородицы» (miracle de Notre Dame)

· моветон — mauvais ton — дурной тон — поведение, манеры и поступки, непринятые в приличном обществе; моветоном также называли невоспитанного человека

· монпансье — montpensier, часто ошибочно монпасье — мелкие разноцветные леденцы с выраженным ароматом

· монтаж — montage видео- или аудиоматериала (в кинематографе, на телевидении, на радио, на звукозаписывающих студиях) — процесс переработки или реструктурирования изначального материала

· моргmorgue (изначально в значении «место предварительного заключения»; с 1674 — в значении «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»); предположительно из франц. morgue — «надменность, высокомерие»

· мусс — mousse «мусс» образовано от глагола mousser «пениться»

· мушкет — mousquet «фитильное ружье»; старинное ручное огнестрельное оружие с фитильным замком, из которого стреляли с подставки

· мушкетёры — собирательная форма из фр. mousqueterie «стрельба из ружей»; пехотный солдат, вооружённый мушкетом (в Российском государстве, Пруссии и других странах в XVIII в. начале XX в.); дворянин, служивший в части французской гвардейской кавалерии, составлявшей свиту короля

· мэрmaire — глава города или городского правительства

· наивностьnaive — «естественный»

· натюрмортnature mortе — «мёртвая природа»; заимствовано в XIX в.

· никотинnicotine образовано от фамилии французского посла в Лиссабоне Nicot, который первым привёз табак во Францию из Индии через Португалию

· ноктюрн — nocturne — из словосочетания nocturne chanson — «ночная песня»

· нуворишnouveau riche — «новый богач»

· обелиск — фр. obelisque — восходит к латинскому obeliscus — копьё

· овал — фр. ovale — восходит к латинскому ovalis от ovus — «яйцо»

· одеколонeau de Cologne — кёльнская вода

· оккупация — фр. occupation — восходит к латинскому occupatio — «захват»; в русском языке приобрело значение «занятие чужой территории с применением вооружённых сил»

· олива — фр. olive — восходит к латинскому oliva — «масло» (вот почему по-русски «маслина»); заимствовано в XVIII в.

· омлет — фр. omelette — восходит к lamette — «тонкая платина, полоса»

· омнибус — фр. omnibus — «карета общественного пользования»; заимствовано в XIХ в.

· оппозиция — фр. opposition — происходит от атинского opposition — «противопоставление»

· отельhôtel — франц. hôtel (примерно с 1050) — «гостиница», из латинского hospitalis — «гостевой», из hospes (hospitem) — «чужестранец, гость; хозяин»; восходит к праиндоевр. * ghostis — «чужой»

· офицер — фр. officier — восходит к латинскому oficciarus — «испольняющий служебные обязанности»; заимствовано русским языком через посредство немецкого в начале XVIII в.

· павильонpavillon — «палатка, шатёр, бабочка»; заимствовано из латыни, где имело такое же значене; римляне считали, что палатка похожа на бабочку с распростёртыми крыльями

· паж — фр. page — восходит к латинскому pagius — «слуга из деревни»

· пальто — фр. paletot — заимствовано из испанского, где palletoque — «плащ с капюшоном»; исторически восходит к латыни: palla — «верхнее платье»

· панталоныpantalons — штаны; штаны pantalons < Pantaloni (исходно — собственное имя героя итальянской комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны); заимствовано в XVIII в.

· парашютparachute — против падения; воздухоплаватель

· парк — фр. parc восходит к латинскому parcus — «огороженное место»

· пародияparodie — восходит к греческому, где значило буквально «против песни/оды»; заимствовано в XVIII в.

· партер — фр. parterre — восходит к par terre — «на земле»; во Франции в XVI в. этим словом обозначали зрительские места, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место; заимствовано в XVIII в.

· партизан — фр. partisan — сторонник — восходит к итальянсому partigiano от parte часть; заимствовано в XVIII в.

· парфюмерия — parfumerie от parfumer — окуривать, наполнять ароматом; заимствовано в XVIII в.

· паспорт — фр. passeport восходит к итальянскому passeporto — «письменное разрешение пройти порт»

· паспье — фр. passe-pied старинный французский танец, возникший, по-видимому, в северной Бретани; в народном быту музыка танца исполнялась на волынке или пелась

· пассаж — от глагола passer проходить в музыке: всякая музыкальная фраза; в комическом смысле: неожиданное событие, эпизод; крытая галерея для пешеходов, ведущая из одной улицы и другую

· пастиш — pastiche стилизация; от итал. pastitio — опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация

· пасьянс — от фр. patience — «терпение»

· патриот — фр. patroite — восходит к латинскому patria — родина

· пациент — фр. patient из латинского patiens — «страдающий»

· педальpédale — через итальянский восходит к латыни pedalis — ножной (от pes, рedis — нога)

· пейзаж — фр. paysage образовано от pays — местность (изначально деревенская); по-латыни «деревня» pagus

· пеликан — восходит к латинскому pelicanus, которое заимствовано из греческого, где имело общий корень со словом «топор» (большой клюв пеликана напоминает топор)

· пенснеpince-nez «пенсне», из pincer — «щипать; сжимать» + nez — «нос»

· пеньюар — peignoir утреннее женское платье, род капота из лёгкой ткани

· период — фр. вариант слова восходит к латинскому periodus, а оно к греческому, где значило «путь по кругу»; заимствовано в XVIII в.

· перрон — фр. perron произошло от pierre — «камень»; первые пассажирские платформы были выложены каменными плитами

· персонаж — латинское persona — личность, лицо — действующее лицо литературного произведения

· пижон — фр. pigeon — «голубь»; в русском языке приобрело значение «пустой, франтоватый человек»

· пилотаж — pilotage, от piloter — «вести самолёт» пространственное маневрирование самолётов или планёров с целью выполнения различных фигур в воздухе

· пинцет — фр. pincette — щипчики медицинский инструмент, состоящий из двух пружинящих браншей для захватывания и удерживания тканей, перевязочных материалов

· пионер — фр. pionier — «солдат-пехотинец»; в немецком языке слово приобрело значение «сапёр, разведчик, первооткрыватель»; через немецкий слово попало в русский язык в значении «первопроходец» («пионерами» стали называть членов детской организации)

· пипетка — рipette — мерный или дозирующий сосуд, представляющий собой трубку, либо ёмкость с трубкой, имеющую носик с небольшим отверстием, для ограничения скорости вытекания жидкости

· писсуар — рissoir — разновидность унитаза

· пистолет — фр. pistolet — уменьшительная форма от pistol, которое восходит к чешскому pistal — пищаль (свирель); значение «оружие» слово приобрело в Средние века

· план — фр. plan — восходит к латинскому planum — равнина, плоскость (первоначально — след, подошва)

· плантацияplantation от глагола plantare — сажать, разводить, растить; заимствовано в XVIII в.

· платформа — фр. plate-forme — «площадка, помост», т.е. ровная площадка

· плацдарм — place d'armes — «площадь для сбора войск» — территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию противника

· пленэр — en plein air — «на открытом воздухе» — живописная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях

· плюмаж — plumage — «оперение», от латинского plumae — «перо, пух, оперение»; украшение на головном уборе из перьев типа веера; начиная с древности и до сих пор употребляется на конской сбруе или военных головных уборах

· пляжplage — отлогий морской берег; полоса наносов на морском побережье в зоне действия прибойного потока

· позиция — фр. position восходит к латинскому position — «положение»

· поликлиника — фр. polyclinique — восходит к греческому слову «полис» и латинскому Clinique — «больница»

· политика — фр. politique восходит к латинскому politica, а оно к греческому, где означало «государственное дело» (первооснова «полис» — город, государство)

· помада — фр. pomade восходит к итальянскому pommata от pomo — «яблоко»; в древности помаду использовали в качестве целебной мази, которую готовили из мякоти особого (пелопонесского) сорта яблок

· помидор — фр. pomme d’or — золотое яблочко

· помпажpompage — срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя

· популярный — фр. populaire восходит к латинскому popularis — от populus –народ; буквально — «известный народу»; заимствовано в XIX в.

· портмоне — porte-monnaire образовалось от porter — носить + monnaire — деньги; заимствовано в XVIII в.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 549 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2456 - | 2156 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.