· канарейка — восходит к французскому canari и к испанскому canario — канарейка; испанцы привезли эту птичку в Европу с Канарских островов в XVI в., а в Петровскую эпоху слово попало в русский язык
· канкан — cancan — французский эстрадный танец с нескромными телодвижениями; танец, исполняемый в быстром темпе с высоким вскидыванием ног (первоначально — французский танец публичных балов)
· канотье — canotier (изначально «гребец») — от фр. canot — «лодка; каноэ, байдарка»; в значении «шляпа» слово стало употребляться во Франции в 1880-х
· каприз — фр. caprice от итальянского capriccio — первоначально этим словом обозначали музыкальный жанр, в котором через мелодию как бы воспроизводились прыжки молодой козы (латинское caprа — коза)
· капюшон — capuchon — восходит к латинскому caputium — монашеская шапка, клобук
· карамель — caramel — «жжёный сахар»; восходит к латинскому cannamella — сахарный тростник
· картуш — саrtоuсhе — «изящное обрамление»; «виньетка», «роза ветров в компасе»; украшение в виде щита или полуразвёрнутого свитка, на котором изображены герб, эмблема, надпись; картуши помещались с XVI в. над парадными входами в здания, на надгробных плитах, документах
· каска — casque — шлем, восходит к испанскому casco, где означало «череп, черепок»
· катастрофа — catastrophe — произошло от латинского catastropha — «неожиданное событие, резкий поворот»; заимствовано в I половине XIX в.
· каучук — caoutchouc — заимстствовано из языка латиноамериканких индейцев, где индейское каучу означает «дерево, которое течёт»; заимствовано в I половине XIX в.
· кафе — café — «кофе; место, где пьют кофе»; заимствовано в середине XIX в.
· кашне — cache-nez — буквально: «спрячь нос»; заимствовано в середине XIX в.
· кашпо — cache-pot — буквально «спрячь горшок», т.е. это футляр для невзрачного цветочного горшка; заимствовано в середине XIX в.
· клерк — clerc — первоначально значило «младший священник», затем — «помощник, секретарь, писец»; связь этого слова с церковью неслучайна, т.к. в Средние века священнослужители были самыми образованными людьми
· клиника — clinique — «больница при медицинском учебном заведении для обучения и исследований»; восходит к латыни, где clinice — «искусство врачевания, медицина», а в греческом означало «уход за лежачими больными»; заимствовано в I половине XIX в.
· клише — фр. cliché — производное от clicher — «делать оттиски»; заимствовано в середине XIX в.
·слово голландское (нидерл. kok), произошло от лат. coquo — варить, печь, жарить; кок выполняет задачи по обеспечению питанием личного состава воинской части, корабля кокарда — фр. cocarde, от cocardes — «петушиные перья» — значок в виде двух- или трёхцветной розетки, носимый на головном уборе военными и гражданскими чинами; введена французами в XVIII в.; в России с 1730; с 1874 военная кокарда на околыше, гражданская — на тулье фуражки
·
· кокотка — cocotte — «курочка»; женщина лёгкого поведения, живущая на содержании своих любовников
· коллаж — collage — «наклеивание»
· коллекция — collection — «собрание» восходит к латинскому глаголу colligere — «собирать» (однокоренные слова — коллега, коллектив, колледж)
· колье — collier — «ожерелье», но первоначально значило «ошейник»
· комбинат — combinate — восходит к латинскому combinare — «соединять вместе»
· комитет — comite — восходит к латинскому committere — «поручать»; заимствовано в XVIII в.
· коммерсант — от глагола commercer — «вести торговлю»; заимствовано в XVII в.
· коммуна — commune — «община»; восходит к латыни, где прилагательное communis — «общий» (к этому же корню относятся такие слова как коммунальный, коммуникация, коммуниабельный); заимствовано в XIX в.
· компаньон — compagnon — сотоварищ, соучастник; человек, который вместе с кем-нибудь занимается чем-нибудь, входит в компанию
· компенсация — compensation — происходит от латинского compensatio — «возмещение»; заимствовано в XVIII в.
· комплимент — compliment — «приветствие»; заимствовано в Петровскую эпоху
· компот — compotе — восходит к латинскому compontre — «составлять, складывать»
· компресс — compresse — «сжимать»
· конверт — couvert — «покрытый, укрытый»; заимствовано в Петровскую эпоху
· кондуктор — conduire — вести, водить
· конкретный — concret — восходит к глаголу concrescere — «твердеть, сгущаться»; современное значение — «определённый, чётко оформленный»
· констатировать — constater — «устанавливать» — восходит к латинскому constat — «известно, установлено»
· консультация — consultation — происходит от латинского существительного consultatio — «обсуждение, обдумывание, взвешивание»
· контора — comptoir — «прилавок, стойка, где считают деньги»; заимствовано в Петровскую эпоху
· контраст — contraste — восходит к итальянскому contrasto — «спор, борьба» (производное от contra — против и stare — стоять, находиться)
· контроль — controle — первоначально «проверка счетов» (от contra — против и role — свиток, список)
· конферансье — conférencier — докладчик — эстрадный артист, объявляющий концертные номера и выступающий в промежутках между ними
· коньяк — cognac — крепкий алкогольный напиток, производимый из определённых сортов винограда по особой технологии; своё название напиток коньяк получил по имени города Коньяк, региона Пуату — Шаранта, департамента Шаранта, Франция
· корниш —
· корнишон — фр. cornichon — название нескольких групп мелкоплодных сортов растений вида огурец посевной и их мелких плодов, снятых до полного созревания и используемых для консервирования
· корпорация — corporation — от латинского corporari — «воплощаться» (corpus — «тело, организм»)
· корпус — в значении «тело» в русский язык пришло из латыни через посредство польского языка; в XVII-XVIII вв. в Западной Европе стали понимать это слово как «отдельная крупная часть армии»; заимствовано в Петровскую эпоху
· корректный — correct — «правильный»; восходит к латинскому corrigere — «приводить в порядок»; во французском языке слово имело ещё значение «тактичный в обращении с людьми, вежливый»
· корсаж — corsage — плотно посаженная по телу часть женского платья, охватывающая грудь, спину и бока
· корсет — corset, от corps — тело
· косметика — cosmetique — восходит к греческому слову со значением «искусство украшения»; исходное слово космос — «порядок»
· костюм — costume — восходит к итальянскому costumo, а оно к латинскому consuetudo — привычка, обычай; костюм буквально — «повседневная, привычная одежда»
· котильон — cotillon — бальный танец французского происхождения, близок контрдансу; известен с XVIII в. Особое распространение получил с середине XIX в. в странах Европы, в том числе в России
· котлета — côtelette — «рёбрышко»; в русской кухне и языке: мясное блюдо из фарша в виде лепёшки, а также блюдо схожего способа приготовления, но из других продуктов
· кошмар — cauchemar — однокоренное с Мара — пугающий, тревожный, страшный сон
· крем — crème — сливки, крем — восходит к церковнолатинскому chrisma — «помазание»
· крем-брюле — буквально: пригорелые сливки, которые варят до тех пор, пока они нем потемнеют
· креп — crêpe, от лат. crispus — шероховатый, волнистый), группа тканей, главным образом шёлковых, вырабатываемых из нитей с очень большой (креповой) круткой, а также в некоторых случаях специальным (креповыми) переплетениями
· крепдешин — crêpe de Chine — креп из Китая; заимствовано в XIX в.
· критерий — criterium — восходит к однокоренному латинскому слову, где означало «разделяю, различаю»
· круассан — roissant — небольшое хлебобулочное кондитерское изделие в форме полумесяца (рогалика) из слоёного или дрожжевого теста
· крюшон — cruchon — кувшинчик — холодный алкогольный напиток, состоящий из смеси вина, ликёра или сиропа и разных фруктовых соков или целых фруктов; с добавлением шампанского, сидра, минеральной воды и других газированных напитков
·
· кузен — cousin — двоюродный брат
· кулуар — couloir — проход, коридор — ложбина в склоне горы, направленная вниз по линии тока воды
· кулуары — из франц. couloir — «коридор»
· купаж — coupage — это смесь исходных продуктов (материалов) и вкусовых (или пищевых) добавок, взятых в определённом соотношении
· купе — coupé — тип закрытого кузова легкового автомобиля; первоначально — «карета особого фасона», позже — «отделение в дилижансе»
· куплет — couplet — от couple — «пара» — первоначально в терминологии средневековой французской поэтики — строфа, построенная на парно рифмующихся двустишиях
· купюра — от глагола couper — «резать»; того же корня «купон» («стричь купоны»)
· куранты — courant — «бегущий» — так называли сложный перезвон колоколов; множественное число закрепилось за курантами под воздействием слова часы
· куртизанка — фр. courtisane, итал. cortigiana, первоначально «придворная») — термин, употреблявшийся по отношению к проститутке, работавшей в высших слоях общества, начиная с эпохи Ренессанса до начала XX в.
· курьер — courrier — восходит к латинскому curro — «бежать»; значит, курьер — «мальчик на побегушках», тот, кто бегает с поручениями
· кювет — cuvette — «тазик»; позднее появилось значение «дренажная канавка», а «канава вдоль дороги» — сугубо русское изобретение конца ХIX в.
· лакей — laquais — через испанское и греческое посредничество восходит к тюркскому ulak — бежать; лакей буквально — слуга, бегущий за господином
· лангет — от франц. languette — «язычок», уменьшительное от langue — «язык»
· ландо — фр. landau — «ландо», из нем. Landau — «Ландау» — названия города в Баварском Пфальце, где изготовлялись экипажи; применительно к каретам название стало употребляться в начале XVIII в.
· лапидарный — lapidaire — восходит к латинскому lapidis — камень; лапидарный буквально — «высеченный на камне» (следовательно, краткий)
· ластик — сокращение от gomme elastique — «резинка для стирания»
· лауреат — laureate — восходит к латинскому laureatus — «увенчанный лаврами»
· легальный — legal — произведено от латинского legalis — «законный» (lex — закон)
· легенда — legende восходит к латинскому legenda от legere — «читать»; легенда буквально — то, что надо прочитать
· лейтенант — от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) — «заместитель»
· лексика — lexique — восходит к греческому слову «словарь»
· лиловый — от lilas — сирень, цвет сирени
· лимит — limite — восходит к латинскому limitis — предел, граница
· лимузин — limousine — суффиксальное производное от названия департамента Limoge, где производились машины этой марки
· лицей — восходит к латинскому liceum, которое произошло от греческого названия школы, где преподавал Аристотель
· лонжа — longe — буквально — верёвка, аркан, трос, который крепится к поясу циркового артиста при исполнении опасных трюков
· лотерея — loterie — восходит к итальянскому lotteria, производному от lotto — жребий; буквально — «розыгрыш по жребию»; тот же корень в словах лото и лозунг
· лупа — loupe происходит от латинского lupa — «круглая (вольчья) опухоль под кожей» (lupus — волк)
· люкс — luxe — «роскошь» — восходит к латинскому luxus, связанному со значением «свет»
· мавзолей — фр. слово восходит к латинскому mausoleum, а оно к греческому, где соответствует названию памятника-гробницы царя Кари Мавсола (одно из чудес света); заимствовано из французского в начале XIX в.
· магазин — фр. magasiin — происходит от итальянского magazzino, ещё ранее к арабскому makhazin — «хранилище, склад, амбар»; заимствовано в Петровскую эпоху
· макароны — macaron — «миндальное печенье»; заимствованное в XVIII в. слово в русском языке первоначально означало «пирожное»; первоисточник — греческое слово, означающее «блаженство, кушанье из ячменной муки»
· макияж — фр. maquillage — декорирование лица косметикой или гримом
· манёвр — maneuvre — передвижение войск (или флота) на театре войны пли на поле боя с целью нанести удар противнику (воен.); передвижение железнодорожных локомотивов и вагонов при формировании поездов
· манжета — manchette — уменьшительная форма от manche — рукав; заимствовано в XVIII в.
· маникюр — manicure — первооснова латинское manus — рука и curare — заботиться
· мансарда — жилое помещение чердачного типа, образуемое на последнем этаже дома с мансардной крышей; популярность домам с подобной архитектурой принёс француз Франсуа Мансар своей работой в Париже в середине XVII в.
· маргарин — margarine — неологизм фр. химика Шевреля, который «изобрёл» это слово от греческого слова, означающего «жемчуг, перламутр»; margalique — «маргариновая кислота»
· маргаритка — фр. marguerite — происходит от греческого «жемчужина»
· маркиз — marquis из ст.-франц. marchis — «правитель пограничной марки»
· мармелад — marmalade — во французский язык попало из португальского, где означало «айвовое варенье, мармелад из айвы»; исторически восходит к латинскому milemelum — «медовое яблоко» — так римляне называли айву
· мародёр — maraudeur — грабитель
· маска — фр. masgue — восходит к итальянскому maschera — аналогичное есть в арабском языке со значением «насмешка»
· мебель — mueble — предмет комнатной обстановки; первооснова — латинское mobilis — «подвижный»
· мемуары — mémoires — воспоминания
· менуэт — menuet — от menu — маленький (в понятии мелкий, незначительный)) — старинный народный французский грациозный танец, названный так вследствие своих мелких па; произошёл от медленного народного хороводного танца провинции Пуату
· мерло (Merlot, от merle — фр. «чёрный дрозд») — французский технический сорт винограда, распространён на побережье Средиземного моря, в Алжире, на юге России
· метранпаж — от фр. metteur en pages — верстающий в страницы — старший наборщик или руководитель группы наборщиков в типографии, верстающий полосы (страницы) набора или контролирующий эту операцию; устаревшее название верстальщика
· метрдотель — maître d'hôtel — лицо, координирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля; в маленьких ресторанах метрдотель может выполнять роль официанта
· мидинетка — midinette, из midi — «полдень» + dînette — «лёгкий обед»
· мизансцена — mise en scène — размещение на сцене — расположение актёров на сцене в тот или иной момент спектакля (съёмок)
· минет —
· миньон — от франц. mignon — «крошечный; милый, прелестный»
· мираж — se mirer — «рассматривать себя, смотреться, отражаться»
· миракль — miracle — «чудо» — в более широком значении слова всякая (стихотворная или прозаическая) разработка легендарного сюжета, центральным эпизодом которого является «чудо» — в частности «чудо богородицы» (miracle de Notre Dame)
· моветон — mauvais ton — дурной тон — поведение, манеры и поступки, непринятые в приличном обществе; моветоном также называли невоспитанного человека
· монпансье — montpensier, часто ошибочно монпасье — мелкие разноцветные леденцы с выраженным ароматом
· монтаж — montage — видео- или аудиоматериала (в кинематографе, на телевидении, на радио, на звукозаписывающих студиях) — процесс переработки или реструктурирования изначального материала
· морг — morgue (изначально в значении «место предварительного заключения»; с 1674 — в значении «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»); предположительно из франц. morgue — «надменность, высокомерие»
· мусс — mousse — «мусс» образовано от глагола mousser — «пениться»
· мушкет — mousquet — «фитильное ружье»; старинное ручное огнестрельное оружие с фитильным замком, из которого стреляли с подставки
· мушкетёры — собирательная форма из фр. mousqueterie — «стрельба из ружей»; пехотный солдат, вооружённый мушкетом (в Российском государстве, Пруссии и других странах в XVIII в. — начале XX в.); дворянин, служивший в части французской гвардейской кавалерии, составлявшей свиту короля
· мэр — maire — глава города или городского правительства
· наивность — naive — «естественный»
· натюрморт — nature mortе — «мёртвая природа»; заимствовано в XIX в.
· никотин — nicotine — образовано от фамилии французского посла в Лиссабоне Nicot, который первым привёз табак во Францию из Индии через Португалию
· ноктюрн — nocturne — из словосочетания nocturne chanson — «ночная песня»
· нувориш — nouveau riche — «новый богач»
· обелиск — фр. obelisque — восходит к латинскому obeliscus — копьё
· овал — фр. ovale — восходит к латинскому ovalis от ovus — «яйцо»
· одеколон — eau de Cologne — кёльнская вода
· оккупация — фр. occupation — восходит к латинскому occupatio — «захват»; в русском языке приобрело значение «занятие чужой территории с применением вооружённых сил»
· олива — фр. olive — восходит к латинскому oliva — «масло» (вот почему по-русски «маслина»); заимствовано в XVIII в.
· омлет — фр. omelette — восходит к lamette — «тонкая платина, полоса»
· омнибус — фр. omnibus — «карета общественного пользования»; заимствовано в XIХ в.
· оппозиция — фр. opposition — происходит от атинского opposition — «противопоставление»
· отель — hôtel — франц. hôtel (примерно с 1050) — «гостиница», из латинского hospitalis — «гостевой», из hospes (hospitem) — «чужестранец, гость; хозяин»; восходит к праиндоевр. * ghostis — «чужой»
· офицер — фр. officier — восходит к латинскому oficciarus — «испольняющий служебные обязанности»; заимствовано русским языком через посредство немецкого в начале XVIII в.
· павильон — pavillon — «палатка, шатёр, бабочка»; заимствовано из латыни, где имело такое же значене; римляне считали, что палатка похожа на бабочку с распростёртыми крыльями
· паж — фр. page — восходит к латинскому pagius — «слуга из деревни»
· пальто — фр. paletot — заимствовано из испанского, где palletoque — «плащ с капюшоном»; исторически восходит к латыни: palla — «верхнее платье»
· панталоны — pantalons — штаны; штаны pantalons < Pantaloni (исходно — собственное имя героя итальянской комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны); заимствовано в XVIII в.
· парашют — parachute — против падения; воздухоплаватель
· парк — фр. parc — восходит к латинскому parcus — «огороженное место»
· пародия — parodie — восходит к греческому, где значило буквально «против песни/оды»; заимствовано в XVIII в.
· партер — фр. parterre — восходит к par terre — «на земле»; во Франции в XVI в. этим словом обозначали зрительские места, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место; заимствовано в XVIII в.
· партизан — фр. partisan — сторонник — восходит к итальянсому partigiano от parte часть; заимствовано в XVIII в.
· парфюмерия — parfumerie от parfumer — окуривать, наполнять ароматом; заимствовано в XVIII в.
· паспорт — фр. passeport восходит к итальянскому passeporto — «письменное разрешение пройти порт»
· паспье — фр. passe-pied — старинный французский танец, возникший, по-видимому, в северной Бретани; в народном быту музыка танца исполнялась на волынке или пелась
· пассаж — от глагола passer проходить — в музыке: всякая музыкальная фраза; в комическом смысле: неожиданное событие, эпизод; крытая галерея для пешеходов, ведущая из одной улицы и другую
· пастиш — pastiche — стилизация; от итал. pastitio — опера, составленная из отрывков других опер, смесь, попурри, стилизация
· пасьянс — от фр. patience — «терпение»
· патриот — фр. patroite — восходит к латинскому patria — родина
· пациент — фр. patient из латинского patiens — «страдающий»
· педаль — pédale — через итальянский восходит к латыни pedalis — ножной (от pes, рedis — нога)
· пейзаж — фр. paysage образовано от pays — местность (изначально деревенская); по-латыни «деревня» pagus
· пеликан — восходит к латинскому pelicanus, которое заимствовано из греческого, где имело общий корень со словом «топор» (большой клюв пеликана напоминает топор)
· пенсне — pince-nez — «пенсне», из pincer — «щипать; сжимать» + nez — «нос»
· пеньюар — peignoir — утреннее женское платье, род капота из лёгкой ткани
· период — фр. вариант слова восходит к латинскому periodus, а оно к греческому, где значило «путь по кругу»; заимствовано в XVIII в.
· перрон — фр. perron произошло от pierre — «камень»; первые пассажирские платформы были выложены каменными плитами
· персонаж — латинское persona — личность, лицо — действующее лицо литературного произведения
· пижон — фр. pigeon — «голубь»; в русском языке приобрело значение «пустой, франтоватый человек»
· пилотаж — pilotage, от piloter — «вести самолёт» — пространственное маневрирование самолётов или планёров с целью выполнения различных фигур в воздухе
· пинцет — фр. pincette — щипчики — медицинский инструмент, состоящий из двух пружинящих браншей для захватывания и удерживания тканей, перевязочных материалов
· пионер — фр. pionier — «солдат-пехотинец»; в немецком языке слово приобрело значение «сапёр, разведчик, первооткрыватель»; через немецкий слово попало в русский язык в значении «первопроходец» («пионерами» стали называть членов детской организации)
· пипетка — рipette — мерный или дозирующий сосуд, представляющий собой трубку, либо ёмкость с трубкой, имеющую носик с небольшим отверстием, для ограничения скорости вытекания жидкости
· писсуар — рissoir — разновидность унитаза
· пистолет — фр. pistolet — уменьшительная форма от pistol, которое восходит к чешскому pistal — пищаль (свирель); значение «оружие» слово приобрело в Средние века
· план — фр. plan — восходит к латинскому planum — равнина, плоскость (первоначально — след, подошва)
· плантация — plantation от глагола plantare — сажать, разводить, растить; заимствовано в XVIII в.
· платформа — фр. plate-forme — «площадка, помост», т.е. ровная площадка
· плацдарм — place d'armes — «площадь для сбора войск» — территория (или её часть) своего или другого государства, используемая при подготовке вторжения на территорию противника
· пленэр — en plein air — «на открытом воздухе» — живописная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях
· плюмаж — plumage — «оперение», от латинского plumae — «перо, пух, оперение»; украшение на головном уборе из перьев типа веера; начиная с древности и до сих пор употребляется на конской сбруе или военных головных уборах
· пляж — plage — отлогий морской берег; полоса наносов на морском побережье в зоне действия прибойного потока
· позиция — фр. position восходит к латинскому position — «положение»
· поликлиника — фр. polyclinique — восходит к греческому слову «полис» и латинскому Clinique — «больница»
· политика — фр. politique — восходит к латинскому politica, а оно к греческому, где означало «государственное дело» (первооснова «полис» — город, государство)
· помада — фр. pomade восходит к итальянскому pommata от pomo — «яблоко»; в древности помаду использовали в качестве целебной мази, которую готовили из мякоти особого (пелопонесского) сорта яблок
· помидор — фр. pomme d’or — золотое яблочко
· помпаж — pompage — срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя
· популярный — фр. populaire восходит к латинскому popularis — от populus –народ; буквально — «известный народу»; заимствовано в XIX в.
· портмоне — porte-monnaire образовалось от porter — носить + monnaire — деньги; заимствовано в XVIII в.