· портрет — от portraire — рисовать, представлять
· портсигар — porte-cigare — то, в чём носят сигары
· портупея — porter — носить и éрее́ — шпага — форменнное военное или произвольное снаряжение для ношения оружия; в русской армии основными типами портупеи для ношения холодного оружия были поясные и плечевые портупеи
· портфель — porte-feuille — от porter носить и feuille — лист бумаги; по-руски должно мыслиться как «бумажник»; заимствовано в XIX в.
· портьера — portiere образовано от porte — дверь; буквально — «дверная занавеска»; заимствовано в XIX в.
· потенциальный — фр. potential — «возможный» — восходит к латинскому potentialis — «тот, кто может»; заимствовано в XIX в.
· премьер — фр. premier — восходит к латинскому primarius от primus — «первый»; заимствовано в XIX в.
· премьера — première — «первая» — означает «первый показ», «первое представление»; слово чаще всего применяется к театру или кино
· пресс — presse — буквально — «печать» как синоним слову «пресса»; заимствовано в XVIII в.
· пресс-папье — presse-papiers от presser — нажимать и papier — бумага; тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т.п., которым придавливают лежащие на столе бумаги, чтобы они не рассыпались
· прет-а-порте — prêt-à-porter — буквально «готовое для но́ски» — это модели готовой одежды, которые производятся большими партиями и в стандартных размерах; одежда продаётся в маленьких магазинах — бутиках
· преферанс — préférence — предпочтение
· префикс — фр. слово восходит к латыни, где prae-fixus — «поставленный впереди»; буквально — «приставка»; заимствовано в XX в.
· приз — впервые слово было зафиксировано в русских словарях в начале XIX в. в значении «захват неприятельского судна» и «взятка в карточной игре»; восходит к фр. prise — «добыча»
· призма — фр. prisme — восходит к греческому слову, означающему «осколок»; заимствовано в XVIII в.
· примитивный — фр. primitive — восходит к латинскому primus — «первый»; заимствовано в XIX в.
· принцип — фр. principe — восходит к латинскому principum — «начало, основа»; заимствовано в XVIII в.
· программа — фр. programme — восходит к греческому слову, означающему «письменное объявление, предварительное описание» (pro — вперёд, gramme — надпись, буква); заимствовано в XIX в.
· прокурор — фр. procureor — восходит к латинскому procurator от procurare — «заботиться, обеспечивать, заведовать»; в античные времена на прокурора возлагалась обязанность следить за точным исполнением государственных законов; впоследствии слово обрело более узкое значение — «государственный обвинитель на судебном процессе»; заимствовано в XVIII в.
· протокол — фр. protocole — восходит к греческому слову, означающему «первый лист, приклеенный к свитку»; в античные времена на первом листе указывали имя владельца, время написания и имя переписчика; заимствовано в Петровскую эпоху
· профессия — фр. profession — восходит к латинскому profiteri — «говорить публично»; заимствовано в XIX в.
· пуантилизм — фр. pointillisme от point — «точка» — живописная манера, основанная на технике письма мелкими точечными мазками почти чистых красок
· пудра — poudre — «пыль»
· пульс — фр. poulse — восходит к латинскому pulsus — «толчок»; заимствовано в XVIII в.
· пьедестал — piédestal — восходит к итальянскому piedestallo — «расположенное у ног»; заимствовано в XIX в.
· пьеро — Pierrot — традиционный персонаж французского народного театра
· пьеса — фр. piece является многозначным словом, изначальное значение которого — «вещь»; заимствовано в XVIII в.
· пюре — фр. puree является страдательным причастием от глагола purer — «очищать»; заимствовано в XIX в.
· рагу — фр. Ragout — блюдо французской кухни
· раж — фр. rage означает «бешенство, ярость»; в русском языке слово приобрело несколько иное значение — «сильное возбуждение, исступление»; заимствовано в XIX в.
· район — фр. rayon — восходит к латинскому radius — «луч, радиус»; заимствовано в XIX в.
· ракетка — фр. raquette — восходит к итальянскому racchetta — «ракетка, решётка» (первооснова латинское rete — «сеять»); заимствовано в XIX в.
· рандеву — rendez-vous — буквально — «явитесь»; заранее условленное свидание; в военно-морском флоте назначенная встреча отдельных кораблей или соединений кораблей
· рантье — rentier от rente — рента — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или на доходы от ценных бумаг
· ребус — во время карнавалов французские студенты рисовали сатирические картинки-загадки с сопроводительной надписью «De rebus quae geruntur» — «О делах, которые просходят»; простые люди, которые плохо знали латынь, запомнили только слово rebus (буквально — «о делах»); странные рисунки получили наименование «ребус»; заимствовано в XIX в.
· редингот (фр. redingote, от англ. riding-coat) — мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застёжкой. Редингот появился в Англии в 20-х гг. XVIII в. как мужской костюм для верховой езды
· редис — фр. radis — восходит к латинскому radix — «корень»; заимствовано в XIXв.
· режиссёр — régisseur — от лат. rego — управляю — постановщик спектакля, кинофильма, эстрадно-концертной программы, циркового представления
· резина — фр. resine изначально имело значение «смола каучукового дерева»; заимствовано в XIX в.
· результат — фр. resultat — «итог» — восходит к латинскому resultatum — страдательному причастию от глагола resultare — «отражаться, отдаваться»; буквально — «отдача»; заимствовано в XIX в.
· резюме — résumé — краткое изложение — часть аппарата издания, цель которой — в сжатой форме изложить суть научной работы и выводы из неё
· ремонт — фр. remonte — замена, вторичное снаряжение лошадей
· репертуар — фр. repertoire от латинского repertorium — список, опись — совокупность музыкальных произведений, исполняемых в концертах (концертный репертуар) или изучаемых в процессе обучения музыки
· ресторан — фр. restaurant — «подкреплять, восстанавливать силы»; заимствовано в XIX в.
· ретушь — фр. retoucher — «снова трогать, касаться; ретушировать»
· реформа — фр. reforme — восходит к латинскому reformare — «преобразовывать»; заимствовано в XVIII в.
· ридикюль — в женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»)
· розетка — Rosette — «маленькая роза» — декоративный мотив; геометризованное изображение цветка, лепестки которого располагаются по принципу радиальной симметрии
· рокайль — rocaille — буквально — мелкий дроблёный камень, раковины; характерный для рококо мотив орнамента — стилизованная раковина
· рококо — фр. rococo (изначально в значении «устаревший, старомодный»)
· роман — фр. roman, ст.-франц. romanz, первоначально — «повествование на народном, романском языке» (в противоположность книжной латыни); в таких произведениях повествовалось о любовных приключениях, поэтому со временем слово приобрело значение «любовные отношения между мужчиной и женщиной»; заимствовано в XVIII в.
· романс — фр. romance испанского происхождения, где слово означало «небольшое любовное стихотворение, написанное на разговорном романском языке»; заимствовано в XIX в.
· рояль — royal — «королевский»; изначальное значение — «фортепиано высшей марки»; заимствовано в XIX в.
· рулет — фр. roulade — «рулет»; заимствовано в начале XX в.
· руль — rouler — ездить, вращать
· саботаж — от sabotage (sabot — «обувь на деревянной подошве», saboter — «стучать деревянными подошвами»); современное значение— форма протеста или нежелания работать по каким-либо причинам; заимствовано в начале XX в.
· саквояж — sac de voyage — «походный или дорожный мешок, сумка для путешествий»; заимствовано в XIX в.
· салат — фр. salate — восходит к итальянскому salata — «солёная зелень»; заимствовано в XVIII в.
· салют — фр. salut — восходит к латинскому salutatre — «желать здравия»; заимствовано в Петровскую эпоху
· санаторий — фр. sanatorium — восходит к латинскому sanatorius — «лечить, делать здоровым»; буквально — «здравница»; заимствовано в начале XX в.
· сантиметр — фр. sentimeter (sent — сто, metre — метр); буквально — «сотая доля метра»; заимствовано в ХХ в.
· сатира — восходит к латыни, где satira — «то, что подаётся к столу на сытый желудок»; известно, что древние римляне в завершение званых обедов любили слушать стихи; Сатиры — греческие божества, лесные демоны плодородия, жизнерадостные козлоногие существа, спутники Вакха — бога виноделия; заимствовано в XVIII в.
· свита — suite — «сопровождение»
· сеанс — séance — «заседание, отсидка»; заимствовано в ХХ в.
· сезон — saison — восходит к глаголу serere — «сажать»; изначально употреблялось в контексте весеннего сева; заимствовано в XIX в.
· секатор — sécateur, от латинского seco — секу, режу — садовые ножницы
· секретарь — восходит к латинскому secretus — «тайный» (известно, что любому секретарю вменяется в обязанности быть в курсе происходящих событий и хранить это от огласки); заимствовано в XVIII в.
· секунда — восходит к латинскому secunda — «следующая, вторая»; современное значение возникло на основе выражения pars minuta secunda — «секунда как единица времени, следующая за минутой»; заимствовано в XVIII в.
· секция — фр. section — восходит к латинскому sectio — «рассекание, отсечённая часть»; аналогично было образовано слово «сектор»; заимствовано в ХХ в.
· семафор — фр. слово образовано от греческих основ «знак» и «несущий»; буквально — «знаконосец»; заимствовано в XIX в.
· семестр — фр. semestre — восходит к латинскому semestris — буквально «шесть месяцев, полугодие»; впоследствии количество месяцев в семестре изменилось, и слово приобрело современное значение; заимствовано в XIX в.
· семинар — фр. seminaire — восходит к латинскому seminarium — «рассадник» (от semen — «семя»); заимствовано в Петровскую эпоху; в русском языке приобрело значение «групповые занятия по определённому курсу в вузе»
· сенсация — фр. sensation — «впечатления от волнующего события, сильные ощущения»; восходит к латинскому sensus — «ощущение, чувство»; заимствовано в XIXв.
· сентиментальный — фр. sentiment — «чувство»; заимствовано в XVIII в.
· серенада — фр. serenade — восходит к итальянскому serenata от sera — «вечер»; буквально — «вечеряя песня»; в Италии серенаду исполняли в вечернее время под балконом любимой дамы; заимствовано в XVIII в.
· сержант — фр. sergeant — восходит к латинскому serviens — «служащий» (в русском языке — служивый, военнослужащий); заимствовано в XVII в.
· серьёзный — фр. serieos — восходит к латинскому корню serious — «зрелый»; заимствовано в XVIII в.
· сигнал — фр. signal — восходит к латинскому signalis от signum — «знак»; изначальное значение — «зарубка на дереве или рубец на ухе животного»; заимствовано в XVIII в.
· сидр — cidre — слабоалкогольное плодово-ягодное вино, получаемое брожением яблочного сока
· сироп — фр. sirop — восходит к латинскому sirupus, заимствованному из арабского sarab, буквально — «питьё»; заимствовано в XVIII в.
· система — фр. systeme — восходит к греческому, где буквально значило «составленное»: древние греки называли этим словом отряд, союз, музыкальный аккорд; современное значение слово получило в европейских и в русском языках; заимствовано в XVIII в.
· скандал — фр. scandal — восходит к латинскому scandalum, а оно к греческому слову в значении «соблазн, оскорбление»; заимствовано в XVIII в.
· скафандр — французский вариант этого слова восходит к сложению греческих слов «лодка» и «человек»; заимствовано в XX в.
· скелет — фр. squelette восходит к греческому слову «высохший»; заимствовано в XVIII в.
· сорт — фр. sorte, от латинского sors — разновидность, вид; совокупность растений, созданная в результате селекции
· сосиска — фр. saucisse — колбаса восходит к латинскому salsiсia — «солёность»; заимствовано в XVIII в.
· соус — фр. sauce — восходит к латинскому salsa — «солевой отвар»;заимствовано в XVIII в.
· суп — soupe — жидкое кушанье с приправой из овощей или крупы, представляющее собою отвар из мяса или рыбы
· сутенёр — фр. souteneur — «сторонник»; буквально — «тот, кто поддерживает»
· суфле — слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо
· сюжет — sujet — предмет; форма существования темы
· сюртук — surtout — «поверх всего», «всегда, повсюду»; сюртук, в отличие от фрака, носили как повседневную одежду; заимствовано в XVIII в.
· таблетка — tablette — «плитка, лепёшка, таблетка»; является уменьшительной формой от table — «доска»; восходит к латинскому tabula — дощечка; заимствовано в XIX в.
· табурет — tabouret — из ст.-франц. tabour — барабан; изначальное значение — «подушечка для иголок», впоследствии «стул без спинки»; заимствовано в XVIII в.
· талон — фр. talon — «пятка, каблук» приобрело значение «подпяток» (архитек. термин), «корешок в чековой книжке»; современное значение слово приобрело к концу XIX в.
· тангаж — угловое движение летательного аппарата относительно главной поперечной оси инерции; наклон «с носа на хвост» или наоборот
· театр — фр. theatre — восходит к латинскому theatrum, которое в свою очередь к греческому, где значило «зрелище»; в русском языке слово имело значение «обзор, панорама» («театр военных действий»); заимствовано в XVIII в.
· текст — фр. texte — восходит к латинскому textum — «ткань»; в европейских языках стало обозначать «евангельский текст»; впоследствии — текст вообще; заимствовано в XVIII в.
· теннис — tenez — держите
· тираж — tirage — количество экземпляров издания одного названия
· тире — tiret от tirer — «чёрточка» от «растягивать» — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н.М. Карамзин; заимствовано в XIX в.
· том — фр. tome — восходит к греческому, где значило «часть, отрезок, раздел»; заимствовано в XVIII в.
· тоннель — tonnelle — tonneau — «бочка»; протяжённое подземное (подводное) сооружение для транспортных целей, прокладки инженерных коммуникаций и т.п.
· торшер — torchere — «высокий подсвечник» — от torche — «факел»; заимствовано в XX в.
· тротуар — trottoir — от фр. trotter — быстро ходить
· трусы — culotte troussée — закатанные, засученные и вообще «короткие штаны» — предмет нижнего белья, короткие штаны, надеваемые непосредственно на голое тело
· туалет — toilette(s) — toilette — помещение для отправления естественных нужд
· тужурка — toujours — «всегда», дословно «все дни» — домашняя или форменная куртка, обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застёжками, воротником и длинными рукавами
· турнюр — tournure — осанка — манера держаться; модное в 80-х гг. XIX в. приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье, ниже талии, для придания пышности фигуре
· туше — toucher — «трогать,, — касаться» — характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука
· тюльпан — фр. tulipan — восходит к турецкому «чалма»; турки считают, что тюльпан похож на чалму; заимствовано в XVIII в.
· увертюра — ouverture — открытие
· урна — фр. urne восходит к латинскому urnа — «сосуд, ваза»; в русском языке урной называли любой сосуд; современное значение — «особый сосуд для мусора» — возникло в XX в.
· фарандола — farandole от прованс. farandoulo — провансальский хороводный народный танец. Исполнители танца, держа друг друга за руки, составляют цепочку, которая образует спиралевидные и круглые фигуры под аккомпанемент флейты и тамбурина
· фарс — Farce — комедия лёгкого содержания с чисто внешними комическими приёмами. В Средневековье фарсом также назывался вид народного театра и литературы, распространённый в XIV—XVI вв. в западноевропейских странах
· фаянс — fayence — faience, от названия итальянского города Фаэнца, где производился фаянс, керамические изделия (облицовочные плитки, архитектурные детали, посуда, умывальники, унитазы и др.)
· филе — filet — собственно значит «ниточка». С XIV в. эта «ниточка» получила во французском языке значение «кусок мяса» (в мясной лавке). Предположительно такой кусок вручался покупателю завёрнутым и перевязанным ниткой
· фовизм — fauve — дикий — направление во французской живописи конца XIX — начала XX в.
· фондю — fondue — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон (фр. caquelon), и употребляемых в компании; в переводе с французского — «расплавленный»
· фуа-гра — Foie gras — «жирная печень» — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки
· фуражка — furrag — изначальное значение «шляпа фуражира»
· фюзеляж — fuselage, от fuseau — веретено — в авиации корпус летательного аппарата, служащий для размещения экипажа, пассажиров, грузов и оборудования
· цивилизация — civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
· шаланда — chaland — небольшая баржа для погрузки и разгрузки крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли и т.п. Также «шаландой» на Чёрном море называется плоскодонная парусная рыболовная лодка
· шале — chalet — в Альпах — небольшой сельский домик в швейцарском стиле; исходно слово шале означало «хижина пастуха»
· шаль — фр. chale — восходит к персидскому sal — «шерстяная ткань, покрывало из неё»; название связано со старинным городом Saliat в Индии, где изготовляли шерстяные покрывала
· шампиньон — фр. champignon восходит к латинскому campaniolus — «полевой гриб»; шампиньоны растут в поле, а не в лесу;заимствовано в XVIII в.
· шанс — chance — удача, счастье, везение; изначально слово значило «бросок, падение игральных костей»; заимствовано в XIX в.
· шансон — chanson — песня — жанр вокальной музыки
· шансонье — chansonnier, от chanson — «песня» — французский эстрадный певец, исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор слов и музыки
· шантаж — chantage — угроза компрометирующих или клеветнических разоблачений с целью вымогательства чужого имущества или разного рода уступок
· шапокляк — chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра
· шарада — charade — разновидность загадки; исходное слово разделяется (обычно по слогам) на несколько частей, каждая из которых имеет смысл самостоятельного слова
· шарманка — фр. charmante — «милая, очаровательная»; почти все шарманки, которые были завезены в Россию, исполняли одну и ту же песенку «Charmante Catherine» («Прекрасная Катерина»)
· шаромыжник — от cher ami — дорогой друг (так обращались к русским крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 г.)
· шарф — фр. echarpe — «повязка, шарф» — восходит к латинскому scirpea — «плетёнка»; в древние времена шарфы вязались только из шерсти
· шасси — châssis, от латинского capsa — ящик, вместилище — шасси автомобиля и трактора, собранный комплект агрегатов трансмиссии, ходовой части и механизмов управления
· шевелюра — chevelure — «волосы»
· шедевр — chef d’œuvre — мастер дела; chef-d'œuvre, буквально — «высшая работа», «венец труда», «произведение, достойное мастера» — уникальное, непревзойдённое творение, высшее достижение искусства, мастерства или чего-либо другого
· шезлонг — chaise longue — длинный стул
· шинуазри — chinois — китайский, или китайщина — использование мотивов и стилистических приёмов средневекового китайского искусства в европейской живописи, декоративно-прикладном искусстве, костюме
· шифр — chiffre — цифра, число
· шовинизм — chauvinisme — от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма
· шоссе — chaussee — восходит к латинскому calciata (via) — «посыпанная известняком дорога»; имеет общий корень со словом «кальций»
· шофёр — фр. слово chauffeur имело значение «кочегар»; с развтитием автотранспорта приобрело современное значение «водитель»; заимствовано в ХХ в.
· эгоизм — egoism — восходит к латинскому ego — «я»; преклонение перед собственным «я»; заимствовано в XIX в.
· экипаж — équipage — снаряжение
· эклер — éclair — «молния» — французский десерт в виде продолговатого пирожка из теста с кремом (как правило, заварным)
· экран — ecran — изначально: «заслон, щиток от каминного жара»; впоследствии слово приобрело значение «экран в кинотеатре»; заимствовано в ХХ в.
· эпатаж — épatage — умышленно скандальная выходка или вызывающее, шокирующее поведение, противоречащие принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам, производимые с целью привлечения к себе внимания
· эполеты — épaulettes — «плечики», от épaule — «плечо» — наплечные знаки различия воинского звания на военной форме, практически вышедшие из обращения
· этаж — étage — помост
· этикет — étiquette — «этикетка, надпись»; нормы и правила, отражающие представления о должном поведении людей в обществе
· Au pair
· Sécurité — сигнал бедствия
· абажур — от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
· абордаж —
· аван - —
· авангард — avant-garde
· авансцена —
· автобус — для обозначения общественного транспорта французы придумали слово omnibus (лат. omnis — весь). Оmnibus — транспорт для всех. С развитием тяги от лошадиной до моторной появилось слово автобус
· автомобиль — для этого слова французы взяли из греческого первую часть auto — сам, из латыни — mobilis, т.е. подвижный. В русский язык слово пришло в XIX в., причём нравилось оно не всем, и поначалу говорили самодвиг (который не прижился!)
· ажиотаж —
· азарт — hasard — (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. Azar — игра в кости) — случай, риск
· аллеманда —
· альбатрос — слово пришло из французского (albatros), но заимствовано у испанцев или потругальцев (мореходов)
· альбинос — сначала это слово относилось к «португальским белым неграм» за более светлый цвет кожи, чем у африканских предков; по-португальски negros albinos
· альпинизм — французы образовали это слово от названия Альп (в переводе с кельтского «высокие горы») — именно здесь начинали свои тренировки первые скалолазы; в русский язык слово пришло в начале ХХ в.
· альтруист — из ст.-франц. altrui — «другой»
· а-ля
· амплуа — emploi — занятие
· амфибия — amphibie — живущий на суше и в воде
· ансамбль — ensemble — наречие: вместе
· антрепренёр —
· анфас —
· анфилада — enfiler — «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
· апарт —
· апельсин — французы называли этот плод «китайским яблоком»: pomme — яблоко, Chine — Китай; в русский язык слово пришло через голландский в Петровскую эпоху
· ар-деко —
· артист — artiste — человек искусства
· арьергард — arrière-garde —
· ассорти — assorti — хорошо подобранное
· асфальт — asphalte — корни слова в греческом и в латыни, где означало «горная смола»
· атташе — attaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)
· аттракцион — attraction — восходит к латыни, где значило «притяжение, привлечение внимания»
· афера — affaire «дело, сделка»
· багаж — baggage — кладь, дорожные вещи; образовано от bagues — узел (в просторечии не зря до сих пор называют узлами дорожную кладь)
· балет — ballet —
· балкон — balcone — заимствовано у итальянцев, где слово первоначально значило «бревно»