Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Из французского 3 страница




· портрет — от portraire — рисовать, представлять

· портсигар — porte-cigare — то, в чём носят сигары

· портупеяporter — носить и éрее́ — шпага — форменнное военное или произвольное снаряжение для ношения оружия; в русской армии основными типами портупеи для ношения холодного оружия были поясные и плечевые портупеи

· портфельporte-feuille — от porter носить и feuille — лист бумаги; по-руски должно мыслиться как «бумажник»; заимствовано в XIX в.

· портьераportiere образовано от porte — дверь; буквально — «дверная занавеска»; заимствовано в XIX в.

· потенциальный — фр. potential — «возможный» — восходит к латинскому potentialis — «тот, кто может»; заимствовано в XIX в.

· премьер — фр. premier — восходит к латинскому primarius от primus — «первый»; заимствовано в XIX в.

· премьера — première — «первая» — означает «первый показ», «первое представление»; слово чаще всего применяется к театру или кино

· прессpresse — буквально — «печать» как синоним слову «пресса»; заимствовано в XVIII в.

· пресс-папье — presse-papiers от presser нажимать и papier бумага; тяжёлый предмет из бронзы, мрамора, стекла и т.п., которым придавливают лежащие на столе бумаги, чтобы они не рассыпались

· прет-а-портеprêt-à-porter — буквально «готовое для но́ски» — это модели готовой одежды, которые производятся большими партиями и в стандартных размерах; одежда продаётся в маленьких магазинах — бутиках

· преферансpréférence — предпочтение

· префикс — фр. слово восходит к латыни, где prae-fixus — «поставленный впереди»; буквально — «приставка»; заимствовано в XX в.

· приз — впервые слово было зафиксировано в русских словарях в начале XIX в. в значении «захват неприятельского судна» и «взятка в карточной игре»; восходит к фр. prise — «добыча»

· призма — фр. prisme — восходит к греческому слову, означающему «осколок»; заимствовано в XVIII в.

· примитивный — фр. primitive — восходит к латинскому primus — «первый»; заимствовано в XIX в.

· принцип — фр. principe — восходит к латинскому principum — «начало, основа»; заимствовано в XVIII в.

· программа — фр. programme — восходит к греческому слову, означающему «письменное объявление, предварительное описание» (pro — вперёд, gramme — надпись, буква); заимствовано в XIX в.

· прокурор — фр. procureor — восходит к латинскому procurator от procurare — «заботиться, обеспечивать, заведовать»; в античные времена на прокурора возлагалась обязанность следить за точным исполнением государственных законов; впоследствии слово обрело более узкое значение — «государственный обвинитель на судебном процессе»; заимствовано в XVIII в.

· протокол — фр. protocole — восходит к греческому слову, означающему «первый лист, приклеенный к свитку»; в античные времена на первом листе указывали имя владельца, время написания и имя переписчика; заимствовано в Петровскую эпоху

· профессия — фр. profession — восходит к латинскому profiteri — «говорить публично»; заимствовано в XIX в.

· пуантилизм — фр. pointillisme от point — «точка» — живописная манера, основанная на технике письма мелкими точечными мазками почти чистых красок

· пудраpoudre — «пыль»

· пульс — фр. poulse — восходит к латинскому pulsus — «толчок»; заимствовано в XVIII в.

· пьедесталpiédestal — восходит к итальянскому piedestallo — «расположенное у ног»; заимствовано в XIX в.

· пьероPierrot — традиционный персонаж французского народного театра

· пьеса — фр. piece является многозначным словом, изначальное значение которого — «вещь»; заимствовано в XVIII в.

· пюре — фр. puree является страдательным причастием от глагола purer — «очищать»; заимствовано в XIX в.

· рагу — фр. Ragout — блюдо французской кухни

· раж — фр. rage означает «бешенство, ярость»; в русском языке слово приобрело несколько иное значение — «сильное возбуждение, исступление»; заимствовано в XIX в.

· район — фр. rayon — восходит к латинскому radius — «луч, радиус»; заимствовано в XIX в.

· ракетка — фр. raquette — восходит к итальянскому racchetta — «ракетка, решётка» (первооснова латинское rete — «сеять»); заимствовано в XIX в.

· рандевуrendez-vous — буквально — «явитесь»; заранее условленное свидание; в военно-морском флоте назначенная встреча отдельных кораблей или соединений кораблей

· рантьеrentier от rente — рента — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или на доходы от ценных бумаг

· ребус — во время карнавалов французские студенты рисовали сатирические картинки-загадки с сопроводительной надписью «De rebus quae geruntur» — «О делах, которые просходят»; простые люди, которые плохо знали латынь, запомнили только слово rebus (буквально — «о делах»); странные рисунки получили наименование «ребус»; заимствовано в XIX в.

· редингот (фр. redingote, от англ. riding-coat) — мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застёжкой. Редингот появился в Англии в 20-х гг. XVIII в. как мужской костюм для верховой езды

· редис — фр. radis — восходит к латинскому radix — «корень»; заимствовано в XIXв.

· режиссёрrégisseur — от лат. rego — управляю — постановщик спектакля, кинофильма, эстрадно-концертной программы, циркового представления

· резина — фр. resine изначально имело значение «смола каучукового дерева»; заимствовано в XIX в.

· результат — фр. resultat — «итог» — восходит к латинскому resultatum — страдательному причастию от глагола resultare — «отражаться, отдаваться»; буквально — «отдача»; заимствовано в XIX в.

· резюмеrésumé — краткое изложение — часть аппарата издания, цель которой — в сжатой форме изложить суть научной работы и выводы из неё

· ремонт — фр. remonte — замена, вторичное снаряжение лошадей

· репертуар — фр. repertoire от латинского repertorium — список, опись — совокупность музыкальных произведений, исполняемых в концертах (концертный репертуар) или изучаемых в процессе обучения музыки

· ресторан — фр. restaurant — «подкреплять, восстанавливать силы»; заимствовано в XIX в.

· ретушь — фр. retoucher — «снова трогать, касаться; ретушировать»

· реформа — фр. reforme — восходит к латинскому reformare — «преобразовывать»; заимствовано в XVIII в.

· ридикюль — в женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»)

· розетка — Rosette — «маленькая роза» — декоративный мотив; геометризованное изображение цветка, лепестки которого располагаются по принципу радиальной симметрии

· рокайль — rocaille буквально — мелкий дроблёный камень, раковины; характерный для рококо мотив орнамента — стилизованная раковина

· рококо — фр. rococo (изначально в значении «устаревший, старомодный»)

· роман — фр. roman, ст.-франц. romanz, первоначально — «повествование на народном, романском языке» (в противоположность книжной латыни); в таких произведениях повествовалось о любовных приключениях, поэтому со временем слово приобрело значение «любовные отношения между мужчиной и женщиной»; заимствовано в XVIII в.

· романс — фр. romance испанского происхождения, где слово означало «небольшое любовное стихотворение, написанное на разговорном романском языке»; заимствовано в XIX в.

· рояльroyal — «королевский»; изначальное значение — «фортепиано высшей марки»; заимствовано в XIX в.

· рулет — фр. roulade — «рулет»; заимствовано в начале XX в.

· рульrouler — ездить, вращать

· саботаж — от sabotage (sabot — «обувь на деревянной подошве», saboter — «стучать деревянными подошвами»); современное значение— форма протеста или нежелания работать по каким-либо причинам; заимствовано в начале XX в.

· саквояжsac de voyage — «походный или дорожный мешок, сумка для путешествий»; заимствовано в XIX в.

· салат — фр. salate — восходит к итальянскому salata — «солёная зелень»; заимствовано в XVIII в.

· салют — фр. salut — восходит к латинскому salutatre — «желать здравия»; заимствовано в Петровскую эпоху

· санаторий — фр. sanatorium — восходит к латинскому sanatorius — «лечить, делать здоровым»; буквально — «здравница»; заимствовано в начале XX в.

· сантиметр — фр. sentimeter (sent — сто, metre — метр); буквально — «сотая доля метра»; заимствовано в ХХ в.

· сатира — восходит к латыни, где satira — «то, что подаётся к столу на сытый желудок»; известно, что древние римляне в завершение званых обедов любили слушать стихи; Сатиры — греческие божества, лесные демоны плодородия, жизнерадостные козлоногие существа, спутники Вакха — бога виноделия; заимствовано в XVIII в.

· свитаsuite — «сопровождение»

· сеансséance — «заседание, отсидка»; заимствовано в ХХ в.

· сезонsaison — восходит к глаголу serere — «сажать»; изначально употреблялось в контексте весеннего сева; заимствовано в XIX в.

· секатор — sécateur, от латинского seco — секу, режу садовые ножницы

· секретарь — восходит к латинскому secretus — «тайный» (известно, что любому секретарю вменяется в обязанности быть в курсе происходящих событий и хранить это от огласки); заимствовано в XVIII в.

· секунда — восходит к латинскому secunda — «следующая, вторая»; современное значение возникло на основе выражения pars minuta secunda — «секунда как единица времени, следующая за минутой»; заимствовано в XVIII в.

· секция — фр. section — восходит к латинскому sectio — «рассекание, отсечённая часть»; аналогично было образовано слово «сектор»; заимствовано в ХХ в.

· семафор — фр. слово образовано от греческих основ «знак» и «несущий»; буквально — «знаконосец»; заимствовано в XIX в.

· семестр — фр. semestre — восходит к латинскому semestris — буквально «шесть месяцев, полугодие»; впоследствии количество месяцев в семестре изменилось, и слово приобрело современное значение; заимствовано в XIX в.

· семинар — фр. seminaire — восходит к латинскому seminarium — «рассадник» (от semen — «семя»); заимствовано в Петровскую эпоху; в русском языке приобрело значение «групповые занятия по определённому курсу в вузе»

· сенсация — фр. sensation — «впечатления от волнующего события, сильные ощущения»; восходит к латинскому sensus — «ощущение, чувство»; заимствовано в XIXв.

· сентиментальный — фр. sentiment — «чувство»; заимствовано в XVIII в.

· серенада — фр. serenade — восходит к итальянскому serenata от sera — «вечер»; буквально — «вечеряя песня»; в Италии серенаду исполняли в вечернее время под балконом любимой дамы; заимствовано в XVIII в.

· сержант — фр. sergeant — восходит к латинскому serviens — «служащий» (в русском языке — служивый, военнослужащий); заимствовано в XVII в.

· серьёзный — фр. serieos — восходит к латинскому корню serious — «зрелый»; заимствовано в XVIII в.

· сигнал — фр. signal — восходит к латинскому signalis от signum — «знак»; изначальное значение — «зарубка на дереве или рубец на ухе животного»; заимствовано в XVIII в.

· сидр — cidre слабоалкогольное плодово-ягодное вино, получаемое брожением яблочного сока

· сироп — фр. sirop — восходит к латинскому sirupus, заимствованному из арабского sarab, буквально — «питьё»; заимствовано в XVIII в.

· система — фр. systeme — восходит к греческому, где буквально значило «составленное»: древние греки называли этим словом отряд, союз, музыкальный аккорд; современное значение слово получило в европейских и в русском языках; заимствовано в XVIII в.

· скандал — фр. scandal — восходит к латинскому scandalum, а оно к греческому слову в значении «соблазн, оскорбление»; заимствовано в XVIII в.

· скафандр — французский вариант этого слова восходит к сложению греческих слов «лодка» и «человек»; заимствовано в XX в.

· скелет — фр. squelette восходит к греческому слову «высохший»; заимствовано в XVIII в.

· сорт — фр. sorte, от латинского sors — разновидность, вид; совокупность растений, созданная в результате селекции

· сосиска — фр. saucisse — колбаса восходит к латинскому salsiсia — «солёность»; заимствовано в XVIII в.

· соус — фр. sauce — восходит к латинскому salsa — «солевой отвар»;заимствовано в XVIII в.

· супsoupe жидкое кушанье с приправой из овощей или крупы, представляющее собою отвар из мяса или рыбы

· сутенёр — фр. souteneur — «сторонник»; буквально — «тот, кто поддерживает»

· суфле — слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо

· сюжетsujet — предмет; форма существования темы

· сюртукsurtout — «поверх всего», «всегда, повсюду»; сюртук, в отличие от фрака, носили как повседневную одежду; заимствовано в XVIII в.

· таблеткаtablette — «плитка, лепёшка, таблетка»; является уменьшительной формой от table — «доска»; восходит к латинскому tabula — дощечка; заимствовано в XIX в.

· табуретtabouret — из ст.-франц. tabour — барабан; изначальное значение — «подушечка для иголок», впоследствии «стул без спинки»; заимствовано в XVIII в.

· талон — фр. talon — «пятка, каблук» приобрело значение «подпяток» (архитек. термин), «корешок в чековой книжке»; современное значение слово приобрело к концу XIX в.

· тангаж — угловое движение летательного аппарата относительно главной поперечной оси инерции; наклон «с носа на хвост» или наоборот

· театр — фр. theatre — восходит к латинскому theatrum, которое в свою очередь к греческому, где значило «зрелище»; в русском языке слово имело значение «обзор, панорама» («театр военных действий»); заимствовано в XVIII в.

· текст — фр. texte — восходит к латинскому textum — «ткань»; в европейских языках стало обозначать «евангельский текст»; впоследствии — текст вообще; заимствовано в XVIII в.

· теннисtenez — держите

· тираж — tirage — количество экземпляров издания одного названия

· тиреtiret от tirer — «чёрточка» от «растягивать» — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н.М. Карамзин; заимствовано в XIX в.

· том — фр. tome — восходит к греческому, где значило «часть, отрезок, раздел»; заимствовано в XVIII в.

· тоннельtonnelle — tonneau — «бочка»; протяжённое подземное (подводное) сооружение для транспортных целей, прокладки инженерных коммуникаций и т.п.

· торшерtorchere — «высокий подсвечник» — от torche — «факел»; заимствовано в XX в.

· тротуарtrottoir — от фр. trotter — быстро ходить

· трусы — culotte troussée — закатанные, засученные и вообще «короткие штаны» — предмет нижнего белья, короткие штаны, надеваемые непосредственно на голое тело

· туалетtoilette(s)toilette — помещение для отправления естественных нужд

· тужурка — toujours — «всегда», дословно «все дни» — домашняя или форменная куртка, обычно двубортная. Повседневная короткая верхняя одежда с застёжками, воротником и длинными рукавами

· турнюр — tournure — осанка — манера держаться; модное в 80-х гг. XIX в. приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье, ниже талии, для придания пышности фигуре

· туше — toucher «трогать,, — касаться» характер, способ прикосновения (также нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука

· тюльпан — фр. tulipan — восходит к турецкому «чалма»; турки считают, что тюльпан похож на чалму; заимствовано в XVIII в.

· увертюраouverture — открытие

· урна — фр. urne восходит к латинскому urnа — «сосуд, ваза»; в русском языке урной называли любой сосуд; современное значение — «особый сосуд для мусора» — возникло в XX в.

· фарандола — farandole от прованс. farandoulo — провансальский хороводный народный танец. Исполнители танца, держа друг друга за руки, составляют цепочку, которая образует спиралевидные и круглые фигуры под аккомпанемент флейты и тамбурина

· фарс — Farce — комедия лёгкого содержания с чисто внешними комическими приёмами. В Средневековье фарсом также назывался вид народного театра и литературы, распространённый в XIV—XVI вв. в западноевропейских странах

· фаянсfayence — faience, от названия итальянского города Фаэнца, где производился фаянс, керамические изделия (облицовочные плитки, архитектурные детали, посуда, умывальники, унитазы и др.)

· филеfilet — собственно значит «ниточка». С XIV в. эта «ниточка» получила во французском языке значение «кусок мяса» (в мясной лавке). Предположительно такой кусок вручался покупателю завёрнутым и перевязанным ниткой

· фовизм — fauve — дикий — направление во французской живописи конца XIX — начала XX в.

· фондю — fondue — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон (фр. caquelon), и употребляемых в компании; в переводе с французского — «расплавленный»

· фуа-гра — Foie gras — «жирная печень» — специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки

· фуражкаfurrag — изначальное значение «шляпа фуражира»

· фюзеляжfuselage, от fuseau — веретено — в авиации корпус летательного аппарата, служащий для размещения экипажа, пассажиров, грузов и оборудования

· цивилизацияcivilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)

· шаландаchaland — небольшая баржа для погрузки и разгрузки крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли и т.п. Также «шаландой» на Чёрном море называется плоскодонная парусная рыболовная лодка

· шале — chalet в Альпах — небольшой сельский домик в швейцарском стиле; исходно слово шале означало «хижина пастуха»

· шаль — фр. chale — восходит к персидскому sal — «шерстяная ткань, покрывало из неё»; название связано со старинным городом Saliat в Индии, где изготовляли шерстяные покрывала

· шампиньон — фр. champignon восходит к латинскому campaniolus — «полевой гриб»; шампиньоны растут в поле, а не в лесу;заимствовано в XVIII в.

· шансchance — удача, счастье, везение; изначально слово значило «бросок, падение игральных костей»; заимствовано в XIX в.

· шансон — chanson — песня — жанр вокальной музыки

· шансонье — chansonnier, от chanson — «песня» — французский эстрадный певец, исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор слов и музыки

· шантажchantage — угроза компрометирующих или клеветнических разоблачений с целью вымогательства чужого имущества или разного рода уступок

· шапокляк — chapeau claque — мужской головной убор, разновидность цилиндра

· шарадаcharade — разновидность загадки; исходное слово разделяется (обычно по слогам) на несколько частей, каждая из которых имеет смысл самостоятельного слова

· шарманка — фр. charmante — «милая, очаровательная»; почти все шарманки, которые были завезены в Россию, исполняли одну и ту же песенку «Charmante Catherine» («Прекрасная Катерина»)

· шаромыжник — от cher ami — дорогой друг (так обращались к русским крестьянам голодные французские дезертиры Отечественной войны 1812 г.)

· шарф — фр. echarpe — «повязка, шарф» — восходит к латинскому scirpea — «плетёнка»; в древние времена шарфы вязались только из шерсти

· шасси — châssis, от латинского capsa — ящик, вместилище шасси автомобиля и трактора, собранный комплект агрегатов трансмиссии, ходовой части и механизмов управления

· шевелюраchevelure — «волосы»

· шедеврchef d’œuvre — мастер дела; chef-d'œuvre, буквально — «высшая работа», «венец труда», «произведение, достойное мастера» — уникальное, непревзойдённое творение, высшее достижение искусства, мастерства или чего-либо другого

· шезлонг — chaise longue — длинный стул

· шинуазриchinois — китайский, или китайщина — использование мотивов и стилистических приёмов средневекового китайского искусства в европейской живописи, декоративно-прикладном искусстве, костюме

· шифр — chiffre цифра, число

· шовинизмchauvinisme — от имени Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма

· шоссеchaussee — восходит к латинскому calciata (via) — «посыпанная известняком дорога»; имеет общий корень со словом «кальций»

· шофёр — фр. слово chauffeur имело значение «кочегар»; с развтитием автотранспорта приобрело современное значение «водитель»; заимствовано в ХХ в.

· эгоизмegoism — восходит к латинскому ego — «я»; преклонение перед собственным «я»; заимствовано в XIX в.

· экипажéquipage — снаряжение

· эклер — éclair — «молния» — французский десерт в виде продолговатого пирожка из теста с кремом (как правило, заварным)

· экранecran — изначально: «заслон, щиток от каминного жара»; впоследствии слово приобрело значение «экран в кинотеатре»; заимствовано в ХХ в.

· эпатажépatage — умышленно скандальная выходка или вызывающее, шокирующее поведение, противоречащие принятым в обществе правовым, нравственным, социальным и другим нормам, производимые с целью привлечения к себе внимания

· эполетыépaulettes — «плечики», от épaule — «плечо» — наплечные знаки различия воинского звания на военной форме, практически вышедшие из обращения

· этажétage — помост

· этикетétiquette — «этикетка, надпись»; нормы и правила, отражающие представления о должном поведении людей в обществе

· Au pair

· Sécurité — сигнал бедствия

· абажур — от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»

· абордаж

· аван - —

· авангард — avant-garde

· авансцена

· автобус — для обозначения общественного транспорта французы придумали слово omnibus (лат. omnis — весь). Оmnibus — транспорт для всех. С развитием тяги от лошадиной до моторной появилось слово автобус

· автомобиль — для этого слова французы взяли из греческого первую часть auto — сам, из латыни — mobilis, т.е. подвижный. В русский язык слово пришло в XIX в., причём нравилось оно не всем, и поначалу говорили самодвиг (который не прижился!)

· ажиотаж

· азартhasard — (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. Azar — игра в кости) — случай, риск

· аллеманда

· альбатрос — слово пришло из французского (albatros), но заимствовано у испанцев или потругальцев (мореходов)

· альбинос — сначала это слово относилось к «португальским белым неграм» за более светлый цвет кожи, чем у африканских предков; по-португальски negros albinos

· альпинизм — французы образовали это слово от названия Альп (в переводе с кельтского «высокие горы») — именно здесь начинали свои тренировки первые скалолазы; в русский язык слово пришло в начале ХХ в.

· альтруист — из ст.-франц. altrui — «другой»

· а-ля

· амплуаemploi — занятие

· амфибияamphibie — живущий на суше и в воде

· ансамбльensemble — наречие: вместе

· антрепренёр

· анфас

· анфиладаenfiler — «нанизывать, вдевать нитку в иголку»

· апарт

· апельсин — французы называли этот плод «китайским яблоком»: pomme — яблоко, Chine — Китай; в русский язык слово пришло через голландский в Петровскую эпоху

· ар-деко

· артистartiste — человек искусства

· арьергардarrière-garde

· ассортиassorti — хорошо подобранное

· асфальтasphalte — корни слова в греческом и в латыни, где означало «горная смола»

· атташеattaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)

· аттракционattraction — восходит к латыни, где значило «притяжение, привлечение внимания»

· афераaffaire «дело, сделка»

· багажbaggage — кладь, дорожные вещи; образовано от bagues — узел (в просторечии не зря до сих пор называют узлами дорожную кладь)

· балетballet

· балконbalcone — заимствовано у итальянцев, где слово первоначально значило «бревно»





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 631 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2152 - | 2108 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.