Стремление добиться с помощью трансформаций более высокой степени эквивалентности, чем это позволяет использование регулярных соответствий, практически означает стремление избежать некоторых негативных последствий, которые могли бы возникнуть при применении регулярных соответствий в определенных контекстах. В этом смысле мотивами применения трансформаций могут быть:
1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов:
(1) Seine Rede vor demBundestag. Его выступление в бундестаге. (на
заседании бундестага). (Букв.: Его выступление перед бундестагом.)
(2) Initiative für Stabilität und gute Инициатива, направленная на Nachbarschaft in Südostasien. достижение стабильности и добрососедства в Юго-Восточной Азии.
(Букв.: Инициатива для стабильности
доброго соседства в Юго-Восточной Азии.)
(3) weltweite Protestwelle волна протестов во всем мире (Букв.: всемирная волна протестов)
(4) Diese Ziele widerspiegeln sich Эти цели отражены и в программе партии. auch im Programm der Partei. (Букв.: Эти цели отражаются и в программе партии.)
(5) Die Intensivierung erfordert eine Интенсификация требует строгой hohe Materialökonomie. экономии материалов. (Букв.: Интенсификация требует
высокой экономии материалов.)
2) Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях, стилистических разновидностях текстов:
(6)Ministerien und andere министерства и ведомства
zentrale Staatsorgane
(7) Im Bewußtsein dieser Verant- Сознавая эту ответственность,
wortung verstärken wir unsere Ak- мы активизируем свою деятельность в
tivitäten auf diesem Gebiet. данной области.
(8) Ich begrüße auch die Presse. Приветствую также и представителей
прессы.
(11) Dieses Jahr markiert einen Этот год является важной вехой в bedeutsamen Abschnitt in der Ent- развитии страны.
wicklung des Landes.
3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения (например в связи с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предложения):
(12)
Der Ministerrat leitet, koordiniert Совет министров руководит деятельностью und kontrolliert die Tätigkeit таких органов, координирует и
solcher Organe. контролирует ее.
4) Стремление избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей:
(13) Drogen-Tote – eine Tageserscheinung. Смерть как следствие наркомании – повседневное явление.
(14) stoppt die Sternen-Krieger остановить стратегов «звездных войн»
(15) Der Staat geht nicht hart genug Государство недостаточно решительно gegen die Umweltsünder vor. борется с теми, кто наносит вред
природе.
(16) Das schafft ein Mehr an Vertrauen. Это ведет к большему доверию.
(17) die Besten unseres Volkes лучшие представители нашего народа
5) Стремление избежать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения:
(18) die objektiv stärkste Kraft объективно наиболее влиятельная сила (Букв.: самая сильная сила)
(19) für den Frieden in der Welt за мир во всем мире (Букв.: за мир в мире)
(20) In einem dritten Weltkrieg Третья мировая война грозит всеобщим
droht die völlige Vernichtung der уничтожением. (Букв.:
Menschheit. В третьей мировой войне грозит полное уничтожение человечества.)
6) Стремление (где это допустимо по условиям контекста) к более компактному варианту перевода. Такая компрессия текста перевода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых других отрезках:
(21) Das stellen wir in Rechnung. Это мы учитываем. (Букв.: Это мы принимаем во внимание.)
(22) Das steht im Widerspruch zu den Это противоречит интересам нашего
Interessen unseres Volkes. народа. (Букв.: Это находится в
противоречии с интересами нашего народа.)
(23) das Auswärtige Amt МИД
(24) die Bundesrepublik Deutschland ФРГ
(25) Im Süden entsteht eine neue На юге строится новая желез-Eisenbahnlinie. Diese Linie hat eine нодорожная линия. Ее длина - 200 км.
Länge von 200 Kilometer.
(26)Vielerorts in der Welt treten Во многих городах мира успешно
Orchester und Theater ensembles, выступают оркестры, театральные и Chöre und Singe gruppenunseres вокальные коллективы нашей страны.
Landes erfolgreich auf.
7) Стремление донести до читателя перевода важную фоновую информацию или снять избыточную:
(27) Die Zeitung kommentiert eine Газета комментирует одну из передач
Sendung des Deutschlandfunks. радиостанции «Дойчландфунк».
(28) der Artikel in der Zeitung „Prawda” статья в «Правде»
(29) die Deutsche Staatsoper Unter den Немецкая государственная опеpa на
Linden улице (проспекте) Унтер-ден-линден
(30) in der Stadt Krasnogorsk bei Moskau в подмосковном Красногорске
8) Стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов, образность и другие стилистические фигуры:
(31)...Diskussion ist übertrieben. Собственно, назвать это дискуссией было
Die Beiträge sind eine wahre бы преувеличением. Все выступления -
Pracht an Pseudowissenschaftlich- это блестящая смесь лженаучности и
keit und barem Unsinn. чистейшей бессмысленности (Архипов 1991).