Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Lahme Ente belegt den 2. Platz im Langstreckenlauf




“Lahme Ente”- das bin ich. Ich weiß ja ganz genau: im Sport bin ich keine Leuchte! Ich treibe keinen Sport, habe keine Zeit dazu: es gibt ja so schöne Bücher- “Faust” von J.W. Goethe oder,,Krieg und Frieden” von Lew Tolstoi, kluge, ernste Bücher. Ich habe diese Bücher gern und kann stundenlang mit meinem Bruder- er ist schon Student der Philosophie- darüber diskutieren. Aber im Sport bin ich,,lahme Ente”. In der Sporthalle watschele ich um die Sportgeräte herum, vor dem Barren habe ich Heidenangst, und vor dem Reck stehe ich wie ein begossener Pudel da.

Eines Tages kommt in unsere Klasse ein Neuling- Herbert Frank. Er stellt sich bald heraus, dass er im Russischen und im Deutschen auch keine Leuchte ist. Ich bekomme den Auftrag ihm zu helfen. Ich nehme die ganze Sache sehr ernst.

Einmal fahren wir mit Herbert zu seiner Großmutter, die in einem Dorf nicht weit von Berlin wohnt. Wir wandern lange im Walde, und ich verstehe, dass die Natur nicht nur in den Büchern schön ist. Dann beschließen wir regelmäßig wandern durch Wald und Feld, durch Berg und Tal… ich weiß nicht, dass es auch Sport ist, dass er,,Tourismus” heißt…ich bin während unserer Wanderungen sehr schnell müde. Darum schlägt Herbert vor, jeden Tag nach dem Schulunterricht,,bischen” zu trainieren. Das ist also mein Weg in den Sport.

Es vergehen 3 Jahre. Unter den jungen unserer Klasse belege ich den 2.Platz im Langstreckenlauf.Herbert kommt in allen Fächern mit, sein letzter russischer Aufsatz ist sogar der beste in der Klasse.(Солодуб 1981).

 

3. Выпишите из текста все предложения с фразеологизмами и переведите эти предложения на русский язык, употребляя русские эквиваленты немецких фразеологизмов.

 

4. Скажите, чья помощь важнее - помощь Герберта или его друга?

 

5. как вы понимаете эти слова “übe Körper und Verstand- beides gehe Hand in Hand”? Как можно связать эти слова с содержанием текста?

 

6. Перескажите кратко текст, использовав все выписанные выражения.

 

7. Какие фразеологизмы подходят к ситуациям?

1.Wer ist älter- du oder dein Bruder?

Mein Bruder ist zwei Jahre älter als ich.

Ist es wirklich so? Du bist doch so gewachsen, der Bruder reicht dir nicht bis an die Schulter.

2.Sind Ursel und Heini Geschwister? Sie sind ja gar nicht ähnlich! Das Mädchen sieht immer so gesund aus, ihre Wangen sind ständig rot. Heini ist aber sehr mager und blass.

 

8. Выражение spielen die erste Geige может быть использовано как свободное сочетание слов и как фразеологизм. Определите функцию данного выражения в следующих предложениях.

1) Der Großbauer Mjetk spielt die erste Geige im Dorf

2) Bei Bullerts ist’s im Winter musikalisch… Jan, der rotbäckige Vater, spielt die erste Geige. Sohn Klaus summt auf der zweiten geige Begleitung, eines der Mädchen spielt die Harmonika.

 

Фразеологизмы, характеризующие концепты “Ум, способности, жизненный опыт человека”

Ум, способности - это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежде встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt der Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand. И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрыться внутренняя пустота.

Голова - своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить,- это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: einen hellen (klaren, offenen) Kopf haben.

Immerhin, der Krüger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf.

(L. Feuchtwanger)

Ihre Junge hat aber Köpfchen. Er beantwortet auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig.

В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая голова, во втором же случае имеется в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная смекалка.

Эти качества передает русский фразеологизм у кого-либо есть голова на плечах. Такой перевод удачен еще потому, что и немецкий фразеологизм Köpfchen haben и русский у кого-либо есть голова на плечах употребляются чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи.

Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. В примерах-предложениях они легко могут заменить друг друга.

Мама...советовала мне почаще беседовать со Становером.- Это кладезь всяких познаний,- говорила мама.- Ходячий университет.

                                                                                                (К.Паустовский)

Виктор Долгополов был “ходячей энциклопедией” класса, его,,ученым мужем”.

                                                                                                  (Б. Изюмский)

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем употребляется фразеологизм ein wndelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern- восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster Größe- звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

Dieser aufgehend Stern fühlt die Erwartungen nicht- Эта восходящая звезда не оправдывает ожидания.

Порой бывает, однако, трудно подыскать в немецком языке фразеологизм, соответствующий русскому фразеологизму. Как можно, например, перевести на немецкий язык семи пядей во лбу? Если передавать только смысл, то можно сказать sehr klug, gescheit, siebengescheit. Это не фразеологизмы, а отдельные слова, передают они только значение, но не образную основу русского фразеологизма. Пядь- это старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами. Итак, одна пядь- это приблизительно 18-20 см. А семь пядей? Естественно, что ни у одного человека не может быть такого лба. Этот фразеологизм построен на гиперболе (преувеличении): огромный лоб должен свидетельствовать о выдающемся уме.

Далеко не всегда, конечно, большой лоб свидетельствует о выдающемся уме его обладателя. Поэтому и сам фразеологизм часто употребляется иронически.

Не воображай, что ты семи пядей во лбу!

Будь ты семи пядей во лбу, а где-нибудь промажешь. (Н. Островский)

Такое же преувеличение свойственно и образной основе немецкого фразеологизма das Gras wachsen hören (букв.; слышать, как трава растет), употребляемого в ироническом плане для обозначения излишней самоуверенности, самомнения.

Mir ist der Mann unsympatisch.

er tut immer so überlegen und meint, er hört das Gras wachsen. Мне этот человек несимпатичен. Он держится всегда с таким превосходством и мнит о себе, что он семи пядей во лбу.

Не менее интересен по своей образности и фразеологизм er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen (gefressen). Он также построен на яркой гиперболе: человек считает себя мудрым, всезнающим, потому что он…ложкой ел ум и мудрость (как другие едят, например, суп). Фразеологизм используется обычно как средство иронической характеристики тех, кто зазнается.

Johann Mrosak frisst in der elften Oberschulklasse die klugheit mit dem Löffel.

Иронически, шутливо-насмешливо могут звучать и другие фразеологизмы, выражающие высокую оценку умственных способностей человека. В следующих примерах фразеологизмы воспринимаются только иронически.

Na…unser aufgehender Stern fällt in der Prüfung durch.

Das ist mir ein heller Kopf! Nach seiner Erklärung ist mir alles dunkel.

Да, есть у него голова на плечах …, чтобы шапку носить.

Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные умственные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. В следующих примерах говорится о людях не очень умных.

Heute habe ich den neuen Kollegen gehört. Der hat das Pulver ja auch nicht erfunden.

Franz hat das Pulver nicht erfunden. Es stimmt.

Для характеристики человека тупого или глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine welche Birne haben. Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок.

Er hat nicht alle Tassen im Schrank, er versteht so was nie.

Die einfachsten Aufgaben kann er nicht lösen, er hat ein Brett vor dem Kopf.

Du, hast du wohl’ ne weiche Birne?

Эти фразеологизмы имеют фактически одно значение: “быть глупым“

Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут быть переведены по-разному.

Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет также ряд синонимов: nicht alle Töne auf der Flöte haben (букв. иметь не все тоны на флейте), nicht alle im Koffer haben (букв. иметь не все в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв. иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления- 70-е годы.

Во втором примере речь идет о тупости, отсутствии всякой сообразительности у человека. Современному человеку трудно понять, почему выражение иметь перед головой доску означает,,быть глупцом” (для нас это уже фразеологическое сращение). Однако история происхождения фразеологизма известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется…мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется тем, что у него в голове вместо мозга солома, каша. Они, видимо, и могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма.

Ум человека проявляется, однако, не только в сообразительности, в богатых и разносторонних знаниях. Мы часто говорим и об уме житейском, о том уме, который человек приобретает благодаря жизненному опыту. Оценка человека и его жизненного опыта- одна из интереснейших тем фразеологии.

Кто же они такие, эти таинственные старые зайцы? Прочтите следующий пример:

Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er ist über dreißig Jahre im auswärtigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей.

Итак, старый заяц превратился в стреляного воробья, а мог бы превратиться и в стреляную птицу и даже… в старого (травленого) волка, так как в русском языке все эти фразеологизмы имеют приблизительно одно значение: “человек, приобретший большой опыт, знания, человек, которого трудно провести”.

Образная основа этих фразеологизмов (и немецкого, и русских) в общем одинакова: человек, имеющий богатый жизненный опыт, уподобляется какому-либо животному, птице, на которых много охотились- стреляли, травили собаками. В немецком языке есть еще оборот mit allen Hunden gehetzt sein- пройти огонь и воду (букв. всеми собаками травленый).

Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt. (F. Wolf)

Однако далеко не все фразеологизмы, характеризующие жизненный опыт, имеют в своей образной основе сравнение с животными или птицами. Вот, например, история происхождения фразеологизма тертый калач. Раньше в России пекли из крутого, долго мятого и тертого теста калачи. Сложилась даже поговорка Не терт, не мят, не будет калач. Эта поговорка получила переносный смысл: беды научат человека. Отсюда и пошел фразеологизм тертый калач - очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек. выражение это чисто русское. Перевести его на другой язык очень трудно. Так, например, фраза из рассказа Тургенева “Певцы“ была переведена следующим образом:

Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen. Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться.

С таким переводом фразеологизма можно согласиться.

Не менее интересен и немецкий фразеологизм es fausdick hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки жизненного опыта человека, его хитрости, ловкости, расчетливости.

“Entweder”, sagte die Künstlerin Fröhlich,,,er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt fausdick hinter’n Ohren.” (H. Mann)

Или,- сказала артистка Фрёдих,- он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха.

Здесь дана человеку отрицательная характеристика, не исключающая, однако, признания его жизненного опыта. Почему этот фразеологизм переведен словом пройдоха? Дословный перевод ставит нас в тупик: что именно у человека может быть за ушами? Оказывается, в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость, лукавство, плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если уж у кого-то за ушами хитрости и луковства накопилось величиной с кулак (fausdick) или больше, то он большой плут. Но слова плут, пройдоха, хитрец - это ведь только отдельные, правда, очень эмоционально окрашенные слова. А разве в русской фразеологии нет фразеологизмов, в какой-то мере соответствующих немецкому фразеологическому сращению es dick (fausdick, knüppeldick) hinter den ohren haben? Конечно, есть. Это, например, фразеологизм (себе на уме), обозначающий человека скрытного и хитрого, не обнаруживающего только своих истинных намерений, всюду и во всем соблюдающего только свои личные интересы. Для примера сравните перевод фразы из рассказа Тургенева “Певцы“.

Das ist ein erfahrener Mensch, er hat es fausdick hinter den Ohren… Это человек опытный, себе на уме…

До сих пор мы рассматривали только фразеологические обороты, выражающие оценку людей, имеющих богатый жизненный опыт. Но, очевидно, если имеется так много фразеологизмов со значениями,,опытный, бывалый человек” или даже,,хитрый, лукавый человек”, то должны быть и фразеологизмы, указывающие на полное отсутствие жизненного опыта, на наивность, молодость, незрелость. Такие фразеологизмы, конечно, есть. Например:

Да тебе сколько лет-то?... Молоко на губах не обсохло!... А жениться собираешься! (И.С. Тургенев)

Здесь намек на то, что молодой человек еще недавно питался молоком матери, не успел приобрести жизненного опыта. На немецкий язык этот фразеологический оборот можно было бы перевести так: Du hast noch die Eierschalen hinter den Ohren (die Eierschalen- яичная скорлупа). Образная основа фразеологизма ясна: молодой неопытный человек уподобляется птенцу, только что вылупившемуся из яйца. Только довольно обидное сравнение. Этот фразеологизм имеет синонимы: Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren. er ist noch naß hinter den Ohren.

Аналогичную образную основу в русском языке имеет фразеологизм птенец желторотый, на немецкий язык можно перевести его одним словом der Grünschnabel- тот, у кого еще клюв зелен, а также словом der Milchbart- молочная бородка (настоящая у него еще не растет).

Для характеристики людей очень неопытных, наивных употребляется в немецком языке еще один фразеологический оборот: ein unbeschriebenes Blatt (букв. неисписанный лист). Так, например, называет свой роман о деревенской девушке Лине, попавшей в город в 1933 году, писательница И. Хардер,,Ein unbeschriebenes Blatt”. Лина не знает жизни, не разбирается в политической обстановке, ей предстоит еще разобраться в окружающем ее мире. Так же называет преподаватель юношу, поступающего на рабфак, в романе Г. Канта,,Аудитория”.

“Und wie steht es mit dem Lateinischen?” fragte einer. Er fragte so, dass Robert sich wünschte, ihm in fließendem Latein antworten zu können. “Keine Ahnung”, sagte er, “das heist, was ich sagen will, ist: Ich habe keine Ahnung davon“. Der Lateiner nickte befriedigt: „Ausgezeichnet. Sie sind also ein unbeschriebenes Blatt. Er schreibt sich besser auf unbeschriebenes Blättern”.

Итак, Роберт совершенно не знал латинского языка, никогда ранее его не изучал, поэтому для преподавателя-латиниста он на самом деле неисписанный лист (Солодуб 1981).

Wiederholen Sie!

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entlässt ihn nach dem Verstand.                                         По одежке встречают, по уму провожают.

ein heller (klarer, offener) Kopf             светлая голова

Köpfchen haben                                     у него есть голова на плечах

ein wandelndes Lexikon                         ходячая энциклопедия

ein aufgehender Stern                             восходящая звезда

(er) hört das Gras wachsen                    быть семи пядей во лбу

(er) hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen он зазнайка

(er) hat ein Brett vor dem Kopf             быть глупцом, быть тупицей

nicht alle Tassen im Schrank haben у него не все дома, у него одного винтика не хватает

eine weiche Birne haben               у него солома (каша) вместо мозгов

der alte Hase                                  стреляный воробей

(er) ist mit allen Hunden gehetzt     пройти сквозь огонь и воду

der schlaue Fuchs                            быть хитрым

es fausdick hinter denOhren haben  быть себе на уме

(er) hat noch die Eierschalen hinter den Ohren молоко на губах не обсохло

der Grünschnabel/der Milchbart                     желторотый птенец

ein unbeschriebenes Blatt                               он неиспорчен, неопытен

Упражнения

1. Was hat Heinz gesagt?

Hans und Heinz sind zwei Freunde, sie besprechen alles. Dabei gebraucht Heinz verschiedene phraseologische Wendungen gern. Bestimmen Sie, welche Wendungen Heinz in folgenden Sätzen gebraucht hat.

Hans: Das ist ein junger, aber talentvoller Schauspieler. Sein Spiel gefällt allen. Jedesmal, wenn er auftritt, ist unser Theater voll.

Heinz: Ja, er ist wirklich…

Hans: Peter ist der beste Schüler unserer Klasse. Er liest ein Menge Bücher, kann einem alles erklären, kann alle Fragen beantworten!

Heinz: Na ja, Peter ist…

Hans: Die letzte Rechenaufgabe ist furchtbar schwer. Unsere Klasse ist 25 Mann stark, aber nur Ella Bolger kann sie richtig lösen.

Heinz: Ella ist…

Hans: Kennst du Erich Hellkopf? Ich erkläre ihm zwei Stunden lang die Valenz! Nichts versteht er.

Heinz: Anders kann es ja nicht sein. Dieser Hellkopf…

2. Setzen Sie statt Punkte passende Wendungen ein.

Herr M. und Herr N. sind zwei Lehrer, sie sprechen über ihre Schüler.

Herr M.: Wie gefällt Ihnen Franz Stein, Kollege?

Herr N.: Franz Stein aus der Klasse 7b? Der Junge ist arbeitsam und fleißig, aber leider nicht besonders begabt, wie man sagt,…

Herr M.: Sie irren sich, Kollege. In meinem Fach ist er einer der besten Schüler. Vor kurzem macht er die Übersetzung ausgezeichnet Puschkins Gedicht “Winterabend” ins Deutsche. Nein, das ist…

4. Sagen Sie anders. Vergleichen Sie mit dem Russischen.

 Es scheint ihm, dass er alles besser als alle anderen weiß.

 Dieser Wissenschaftler ist sehr begabt, bald kann er allbekannt werden.

Dieser Mann hat große Lebenserfahrungen, er ist klug, aber auch recht schlau dabei.

Dieser Junge kennt noch das Leben gar nicht.

Dieser Schüler versteht alles schnell, er ist überhaupt klug.

Diesem Jungen scheint es, dass er alles besser als seine Mitschüler versteht, dass er überhaupt viel klüger als sie ist.

5. Stellen Sie kurze Charakteristiken der Literaturhelden zusammen, gebrauchen Sie dabei möglichst viel phraseologische Wendungen. Lassen Sie ihre Kollegen die Namen dieser Helden erraten (Солодуб 1981).

 

 

Фразеологизмы, характеризующие концепт “ Черты характера ”

Черты характера людей очень разнообразны. Многообразна и фразеология, отражающая эти черты. Ниже пойдет речь о фразеологизмах, которые не только обозначают какую-либо черту характера, но и выражают ее оценку.

Вот перед вами два человека, два разных характера, две личности:

… она (Нина Алексеевна) человек большой души, удивительного обаяния. Доброта к людям- вот что в ней главное.

Ich bin ein aufgeweckter Junge, habe kein Sitzfleisch, bin oft zu dummen Streichen.

(Я был живым мальчиком, непоседой, способным порой на глупые шутки).

Такие люди, как Нина Алексеевна, очень располагают к себе. Жить, работать вместе с таким человеком- большое счастье; sie ist eine Seele von einem Menschen можно сказать о ней по немецки. Душа-человек, золотое сердце говорят о таких людях по-русски.

Вторая же,,личность” вам, наверное, хорошо знакома: шалун, проказник, непоседа, сорви-голова. О таких озорниках-мальчуганах по-немецки говорят: Er ist ein Engel mit einem B davor. Фразеологизм построен на любопытной игре слов: der Engel-ангел, der Bengel-озорник. Он прекрасно передаёт шутливо-ироническое отношение к мальчикам-озорникам- хороши,,ангелочки”!

Итак, разные черты характера людей получают у нас различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное отношение: доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля, настойчивость и упорство.

Об этих фразеологизмах и пойдет речь ниже.

О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки:

 er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.

Mein Freund hilft dir gern. Er hat ein goldenes Herz und denkt an sich selbst zuletzt.

Frag doch mal Oma, vielleicht gibt sie dir etwas Geld für den Jahrmarkt. Sie hat ein gutes Herz.

В начальной (словарной) форме эти фразеологизмы выглядят так: 1) ein goldenes Herz haben; 2) ein gutes Herz haben. В использовании этих фразеологизмов сказалась одна интересная особенность немецкого языка- широкая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: er hat ein Heft, ich habe ein Buch, sie hat eine Puppe, wir haben einen Hund. При переводе на русский язык глагол,,иметь” исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже у меня книга. При переводе немецких предложений на русский язык построение предложений, конечно, изменяется, но фразеологизмы сохраняются.

Мой друг с удовольствием тебе поможет. У него золотое сердце, а о себе он думает в последнюю очередь.

Спроси у бабушки, может быть, она тебе и даст немного денег для ярмарки. У нее доброе сердце.

Нам удалось сохранить фразеологизмы при переводе, потому что и в русском языке существуют для оценки доброты, отзывчивости, чуткости людей подобные фразеологические обороты. сравните примеры, обратите внимание на разницу в значении фразеологизмов:

Левин… это такая честная правдивая натура и сердце золотое. (Л. Толстой)

Ты добрая душа, но у тебя слишком просто все, облегченно. Ты не можешь и не сможешь никогда встать на мое место. (Ник. Вигилянский)

Оба фразеологизма говорят о доброте, отзывчивости человека. Но золотое сердце - это самая высокая оценка этих качеств, а добрая душа - лишь подтверждение того, что человек действительно добр, никому ничего плохого сделать не может.

Красиво и поэтично говорят по-немецки о человеке, доставляющем другим радость, как бы излучающем эту радость- Sonne im Herzen haben.

Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen.

Dieser Junge hat Sonne im Herzen: er sorgt für uns, steht uns immer selbstlos bei, pflegt mit Liebe unsere kranke Schwester.

О человеке добром, чутком говорят: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck- у него сердце на нужном месте.

Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenn er dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.

Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство- уже одним своим присутствием успокаивать, радовать окружающих. Это что-то близкое словам Н.А. Некрасова,,… пройдет- словно солнцем осветит!”.

Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck можно перевести так: он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого фразеологического оборота утрачена.

Нелегко найти удачные переводы и для некоторых русских фразеологизмов, например для фразеологизма большое сердце.

У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. (И. Эренбург)

Русский фразеологизм большое сердце лишь частично соответствует немецким ein goldenes Herz haben, ein gutes Herz haben. Сама его образная основа- представление о большом сердце- создает иные смысловые оттенки: тот, у кого большое сердце, способен горячо и сильно любить многих, вместе с тем большое сердце- это и доказательство богатой, сложной духовной жизни.

Одно из наиболее привлекательных качеств человека- мужество, сочетающееся обычно со стойкостью и решительностью. Ив немецкой, и в русской фразеологии имеются обороты, обозначающие их. Интересен в этом отношении фразеологизм seinen Mann stehen.

Und der Peter kann das beurteilen, er steht am Kampf seinen Mann.

В русском переводе это могло бы звучать так: Петер может судить об этом: в борьбе он не ударит лицом в грязь.

Таким образом, seinen Mann stehen переводится как,,мужественно делать свое дело, показать себя молодцом, не ударить в грязь лицом”. Это выражение употребляется также, когда речь идет о смелой, храброй женщине или девушке.

auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!

Мужество, великодушие и благородство человека подчеркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel и соответствующий ему русский рыцарь без страха и упрека.

Было в старину хорошее выражение: “Рыцарь без страха и упрека”. Речь шла о таком благородном воине, который в бою показывал верх мужества и доблести, оставался верен высоким понятиям и воинской чести. (Н. Тихонов)

Фразеологизмы ein Ritter ohne Furcht und Tadel и рыцарь без страха и упрека совпадают дословно, покомпонентно. Оба фразеологизма представляют собой дословный перевод с французского. Во Франции это выражение было употреблено сначала для характеристики конкретных исторически известных лиц: храброго и великодушного рыцаря Пьера дю Террайля Баярда (конец 15-начало 16 в.) и выдающегося полководца Луи Тремуаля, жившего в это же время. Впоследствии оно было переосмыслено, приобрело переносное значение и стало употребляться как средство характеристики любого человека, проявляющего черты мужества, доблести, благородства.

Говоря об употреблении фразеологизмов рыцарь без страха и упрека и Ritter ohne Furcht und Tadel, обязательно следует упомянуть, что иногда они звучат иронически и отнюдь не свидетельствуют о доблестях человека, напротив, они являются насмешкой над тем, кто возомнил себя смелым и благородным борцом.

Мягкая ирония и шутка очень прочно связаны с употреблением еще двух фразеологизмов, немецкого и русского, которые также восходят к одному общему литературному источнику и также включают в свой состав слово рыцарь. Речь идет о рыцаре печального образа, Дон Кихоте, герое романа Сервантеса. Данный фразеологизм является дословным переводом с испанского и в русском, и в немецком языках- der Ritter von der traurigen Gestalt. Значения немецкого и русского фразеологизмов, однако, не совсем одинаковы. В немецком языке смысловой акцент перенесен на вторую часть выражения-von der traurigen Gestalt.

Peter packt doch nichts an und hat immer schlechte Stimmung-was man so einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.

Петер ни за что не берется, а только хандрит- этакий рыцарь печального образа.

И в русском, и в немецком языках есть фразеологические обороты, выражающие сочувствие к людям, слишком застенчивым и робким, тихим и чрезвычайно скромным.

В немецкой фразеологии существует удивительно поэтичный фразеологизм ein scheues Reh (букв. робкая косуля), употребляемый в отношении робкой, застенчивой девушки.

Ich glaube kaum, dass die Anneliese, dieses scheue Reh, zur Tanzveranstaltung mitkommt. Da müsste ein Wunder passieren. Я не думаю, чтобы Аннелизе, эта робкая лань, пошла с нами на танцы. Разве что произойдет чудо.

Робость и застенчивость делают девушку привлекательной. А очень робкий, застенчивый юноша… Какое отношение может вызвать к себе такой молодой человек? Скопе всего, несколько ироническое, насмешливое. Не случайно русская фразеология называет его красной девицей (девушкой).

Значение фразеологизма, как вы заметили, противоречит его словесному выражению. В немецкой фразеологии также используется сравнение робкого юноши с девушкой.

Der Baron lacht und schreit “Dieser Herr errötet, Tante, wie ein junges Mädchen, wie ein Jüngferchen aus dem siebzehnten Jahrhundert!” (B. Kellermann)

Об избалованных и изнеженных детях говорят по-русски с неодобрением маменькин сынок, маменькина дочка. Это- дети заласканные, боящиеся отойти от,,маменьки”.

В немецком языке нет эквивалента для фразеологизма маменькина дочка. В отношении изнеженных, слабых девушек употребляют слова eine Ziergruppe, eine Zimperliese- кисейная барышня, недотрога. А точным эквивалентом русскому фразеологизму маменькин сынок является слово Muttersöhnchen.

Muttersöhnchen gehen in Seide, nennen sich des Volkes Kern. (H. Heine).

Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1.Klasse sich darüber beklagen, dass es Kinder gibt, die im Unterricht überhaupt kein Sitzfleisch haben und nicht einmal an das aufmerksame Zuhören gewöhnt sind. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der Lehrerin!

Похожее значение имеют выражения: an Mutters Schürze hängen- дежаться за маленьких подол (юбку).

Mit seinen 18 Jahren hängt er immer noch an Mutters Schürze.

В свои восемнадцать лет он все еще держится за маменькин подол.

Фразеология включает себя и явно отрицательные характеристики, осуждающие такие качества, как трусость, жадность, лицемерие, лживость.

У многих народов своего рода символом трусости является небольшой пугливый зверек- заяц. Поэтому у русских трус- заячья душа, а у немцев- Hasenfuß и Hasenherz. Сравнение трусливого или оробевшего человека с животным образно выражено в таких фразеологизмах: den Schwanz zwischen die Beine nehmen- поджать хвост.

Sieh mal! Unser Held nimmt Schwanz zwischen die Beine.

Смотри-ка! Наш герой поджал хвост!

О человеке жадном, не желающем поделиться тем, чем он сам не пользуется, говорят des Gärtens Hund- собака на сене.

-Hast das Buch “Krieg und Frieden”?

-Ja

-Kannst du mir das Buch für ein paar Tage geben?

-Nein, weißt du, ich will vielleicht einiges noch einmal lesen.

-Entschuldige, aber du bist ja des Gärtners Hund.

Никто не любит людей неискренних, лицемерных, скрывающих свою истинную сущность под маской доброты. И в немецкой, и в русской фразеологии находит место резко отрицательное отношение к таким людям.

Sei auf der Hut vor diesem Herrn Müller! Er sieht so gutmütig, so harmlos aus, ist aber ein Wolf im Schafspelz.

Будь осторожен с этим Мюллером! Он выглядит таким добродушным, безобидным человеком, а на самом деле он волк в овечьей шкуре.

Человека, могут, однако, прекрасно охарактеризовать и его действия, поступки, его поведение в той или иной обстановке. Используется ли такая возможность во фразеологии? Конечно. Некоторые фразеологизмы такого типа нам знакомы: он мягко стелет, да жестко спать. Существует много фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Такие фразеологические обороты обладают одной грамматической особенностью: поскольку они называют действие, в их состав обязательно включается хотя бы одно глагольное слово: звезд с неба не хватает - hat das Pulver nicht erfunden.

Характеризующие человека действия могут называться во фразеологизмах прямо (мягко стелет, да жестко спать) или метафорически. Во втором случае называются, собственно говоря, не действия человека, а действия животных и птиц.

Поддержать ее нужно, а то она уж совсем крылья опустила. - Sie ließ die Flögel hängen.

Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы очень часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, их достоинства и недостатки.

Er kann nicht bis fünf (drei) zählen

Er kann Berge versetzen

Schwer ist der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzt Berge.

Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит - kann keener Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит - kann kein Wässerchen trüben. Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке о находчивом человеке говорят: за словом в карман не лезет, а в немецком- er ist nicht auf den Mund gefallen (Солодуб 1981).

 

Упражнения

1. Переведите предложения на русский язык.

 

1. Meine Mutter hat ja Sonne im Herzen.

2. Dieser Junge hat Sonne im Herzen: er sorgt für uns, steht uns immer selbstlos bei, pflegt mit Liebe unsere kranke Schwester.

3. Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenn er dir helfen kann, tut er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.

4. Und der Peter kann das beurteilen, er steht im Kampf seinen Mann.

5. Auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!

6. Peter packt doch nichts an und hat immer schlechte Stimmung – was man so einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.

7. Ich glaube kaum, dass die Anneliese, dieses scheue Reh, zur Tanzveranstaltung mitkommt.

8. Der Baron lacht und schreit: „Dieser Herr errötet, Tante, wie ein junges Mädchen, wie ein Jüngferchen aus dem siebzehnten Jahrhundert!“ (nach B. Kellermann)

9. Muttersöhnchen gehen in Seide, nennen sich des Volkes Kern. (H. Heine)

10. Oft hören wir, wie die Lehrerinnen der 1. Klasse sich darüber beklagen, daß es Kinder gibt, die im Unterricht überhaupt kein Sitzfleisch haben und nicht einmal an das aufmerksame Zuhören gewöhnt sind. Wieviel Zeit rauben solche Muttersöhnchen der Lehrerin!

11. Mit seinen 18 Jahren hängt er immer noch an Mutters Schürze.

12. Sieh mal! Unser Held nimmt den Schwanz zwischen die Beine.

13. – Hast du das Buch „Krieg und Frieden“?

– Ja.

– Kannst du mir das Buch für ein paar Tage geben?

– Nein, weißt du, ich will vielleicht einiges noch einmal lesen.

– Entschuldige, aber du bist ja des Gärtners Hund.

14. Sie ließ die Flügel hängen.

15. Er kann nicht bis fünf (drei) zählen.

16. Er kann Berge versetzen.

17. Schwer ist der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzt Berge.

 

Wiederholen Sie!

eine Seele von einem Menschen                         душа-человек, золотое сердце

ein Engel mit einem B davor                              он шалун, озорник

(er, sie) hat ein goldenes, gutes Herz          золотое сердце, он добрый человек

(er, sie) hat Sonne im Herzen                        он несет другим радость

(er, sie) hat das Herz aud dem rechten Fleck    он настоящий человек

 (er) hat seinen Mann gestanden                         он не ударил о грязь лицом

ein Ritter ohne Furcht und Tadel                             рыцарь без страха и упрека

der Ritter von der traurigen Gestalt                    рыцарь печального образа

ein scheues Reh                                                  робкая и хрупкая девушка

die Ziergruppe, die Zimperliese                     кисейная барышня, недотрога

ein Muttersöhnchen                                         маменькин сыночек

(er) hängt an Mutters Schürze                        держаться за материнский подол

den Schwanz zwischen die Beine nehmen             поджать хвост

des Gärtners Hund                                             собака на сене

ein Wolf im Schafspelz                                   волк в овечьей шкуре

(er, sie) ließ die Flügel hängen                         он совсем крылья опустил

(er) kann nicht bis drei zählen                           он двух слов связать не может

(er) kann Berge versetzen                            он может горы свернуть

keiner Fliege etwas zuleide tun                    он мухи не обидит,

 kein Wässerchen trüben können                  он воды не замутит

(er, sie) ist nicht auf den Mund gefallen       он за словом в карман не полезет

 

2. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов.

Mein Onkel arbeitet über 20 Jahre in unserem Kolchos, er weiß viel, ist ein alter Hase in den Fragen der Viehzucht.

Mit seinen l8 Jahren hängt Manfred noch an Mutters Schürze.

Der Armeedienst wird für ihn eine harte Schule sein.

Du stehst doch wirklich deinen Mann! So schwer ist die Arbeit, niemand kann dir dabei helfen – du machst aber alles ausgezeichnet!

Alle Schüler der Klasse 3b haben ihre Klassenleiterin lieb.

Immer, wenn das Mädchen, in die Klasse kommt, freuen sie sich sehr. Das Mädchen hat ja Sonne im Herzen.

3. Назовите по одному данному слову весь фразеологизм.

Gestalt, davor, Sonne, zählen, Schwanz, versetzen, Reh, stehen, Schürze

4. Назовите русские эквиваленты фразеологизмов из предыдущего упражнения. Сравните их.

5. Прочитайте следующий диалог. Назовите фразеологизмы, которые употребил Куно.

B r u n o: Unser Paul ist ja eine Seele von einem Menschen! Immer ist er hilfsbereit, offenherzig, gutmütig.

K u n o: Ganz und gar nichtl! Er ist... Solchen Menschen kann man nicht trauen.

B r u n o: Alles ist falsch! Paul hat das Herz auf dem rechten Fleck, er ist ein guter Kamerad.

K u n o: So? Aber warum besucht er keinen Sportzirkel? Er kann nicht...

B r u n o: Er ist doch bisschen kränklich, bisschen schwach ist er.

K u n o: Kränklich? Das erlaubt ihm seine Mutter nicht, und er...

 

6. Охарактеризируйте Игоря. Какие фразеологизмы подходят к его характеристике?

Igor Satur, Schüler der 7. Klasse, spielt mit den Jungen Eishockey. Eigentlich ist das Spiel schon zu Ende, und Igor will gerade nach Hause gehen, wenn er einen Hilfeschrei hört. Die Kinder erstarren im ersten Augenblick vor Schreck. Jemand sagt: „Da ertrinkt wohl einer!“

Igor versteht als erster die Situation. Er wirft sich aufs Eis und kricht auf das Eisloch zu. Zum Glück ist die Eisdecke dick genug und hält den Jungen. Wenn Igor ans Loch kommt, sieht er dort ein kleines Mädchen... Er wirft dem Mädchen ein Ende seines Riemens zu. Noch eine letzte Kraftanstrengung, und das Mädchen sitzt neben ihm auf dem Eis.

 

7. Составьте характеристики известных литературных или телегероев, используйте при этом фразеологизмы (Солодуб 1981).

 

Фразеологизмы, характеризующие концепт,,Человек и коллектив”

Einsamkeit bringt Traurigkeit гласит немецкая народная пословица. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, своей семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение - Achtung ist besser als Gold.

Человек в обществе, человек в коллективе - это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Очень близким для каждого человека коллективом, в котором он живет, с которым он тесно связан, является, безусловно, его семья. Поэтому мы и начнем с фразеологизмов, выражающих характеристику семейно-родственных связей человека.

Для родителей самое дорогое - дети, вот почему родное дитя- родные сын и дочь- это для матери и отца Blut von meinem Blute- кровь от крови моей, sein eigen Fleisch und Blut- своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий.

 Желая подчеркнуть свою неразрывную связь с немецким рабочим классом, Эрнст Тельман сказал о себе: Ich bin Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische der deutschen Arbeiter…- Я кровь от крови и плоть от плоти немецкого рабочего класса…

О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: Du mein Augenlicht!- Ты свет моих очей! Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости.

Выражение du mein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей.

Для современной разговорной речи он, безусловно, уже устарел, встретить его можно главным образом в текстах художественной литературы. В разговорной речи более употребителен фразеологизм свет в (окне) окошке, иногда этот фразеологизм встречается в варианте только и свету в окошке.

Ты ангел мой, Федя!.. Приходи, непременно и без особых церемоний… А уж как я рада буду! Ты единственный здесь свет в окне! (Г.Марков. Сибирь)

Разве мы тебя не любили? И я, и моя Варвара…Разве ты для нас не была светом в окошке? (Н. Шундик. В стране синеокой)

Ох, непутевый сын! Без настоящего понятия о хорошей жизни. Только и свет в окошке - трактор и Надька! (М. Жестев. Расплата)

Внимательно прочитав примеры, вы, конечно, заметили, что один и тот же фразеологический оборот свет в окошке может передавать разное отношение говорящего к людям- это либо чувство искренней глубокой привязанности говорящего к кому-либо (первые два предложения), либо только его ирония, насмешка по отношению к другим людям, проявляющим эти же чувства в неумеренной, неразумной форме (последнее предложение).

Разное отношение говорящего к людям позволяет воспользоваться и равными возможностями перевода: для первых двух предложений подойдет выражение an j-m einen Narren gefressen haben- помещаться на ком-либо, чем-либо.

А как обозначается дальнее родство? Какой-нибудь троюродный дядя двоюродной тети или, как в одном из рассказов А.П. Чехова,,,двоюродный брат моей мачехи”? Это уже не своя кровь и даже уже не кисель, а седьмая (десятая) вода на киселе. В таком сопоставлении и становится понятной необычная образная основа этого русского фразеологизма, имеющего значение,,очень дальний родственник”.

Объясните мне хорошенько ваше родство с князем! Вы называете его дядей?- Ей-богу не знаю, Марья Александровна, как и чем я родня ему: кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом. (Ф. М. Достоевский. Дядюшкин сон)

Есть в русском языке и другие фразеологизмы- каламбуры, образно выражающие мысль либо об очень далеком родстве, либо о полном отсутствии каких бы то ни было родственных связей: нашему слесарю двоюродный кузнец, нашему забору двоюродный плетень и т.п. Вот с этими-то каламбурами, забавными нелепицами и схож по своей образной основе немецкий фразеологизм Vetter um Tausend Ecken herum- очень дальний родственник.

Интересно, что и в других языках мысль об очень дальнем родстве находит яркое, образное и часто ироническое выражение, например в украинском языке: пень горел, а он ему руки грел и стал ему дядькой.

Итак, для характеристики семейно-родственных отношений употребляются в основном те фразеологические обороты, которые указывают либо на самые слабые родственные связи. Очень много в русском и немецком языках таких фразеологических оборотов, которые заключают в себе возможности разносторонней характеристики человека по его положению в коллективе, в обществе.

О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: er (sie) führt das Regiment.

Ihre Tante hat so was; man merkt doch, dass sie das Regiment führt. (Th. Fontane, “Der Stechlin”)

Zu Hause führt Frau Pauline das Regiment. (W. Bredel, „Die Väter”)

В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente- господство, власть; das Regiment, die Regimenter- полк. В связи с этим выражение das Regiment führen значит,,командовать полком”.

Выразительность фразеологизма das Regiment führen как раз и основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко. Комический эффект фразеологизма особенно возрастает, если речь идет о женщине, как в наших примерах. Оба приведенных выше предложения характеризуют уклад жизни семьи.

Семантика фразеологизмов, характеризующих человека на основе его взаимоотношений с коллективом, с обществом, очень разнообразна, потому что сами формы взаимоотношений личности и коллектива, личности и общества различны. Например: в класс приходит новый ученик. О нем пока мало знают: учился в другом городе, приехал на новое место вместе с родителями. Пока новичок для всех ein unbeschriebenes Blatt. Этот фразеологизм уже встречался; вспомните, в связи с чем и почему мы о нем писали. Но фразеологизм этот имеет в немецком языке еще одно значение: тот, о ком еще ничего неизвестно, тот, кто еще себя никак не проявил.

Er ist noch ein unbeschriebenes Blatt -man kennt ihn noch nicht näher.

Проходит время, и новый в коллективе человек начинает как-то проявлять себя. О тех, кто быстро сходится с людьми, с кем вообще легко и весело, говорят ein fideles (lustiges) Haus, eine gemütliche Haut- весельчак, рубаха-парень, свой (в доску) парень. Все эти характеристики употребляются в речи разговорно-фамильярной, дружески-непринужденной, как и русские соответствия.

Unser Peter ist ja eine gemütliche Haut! Kennst du diesen Jungen?- Aber natürlich!

Мы к Петьке уже привыкли. Что и говорить- свой парень!

О большом уважении к человеку эти выражения все-таки не свидетельствуют. Однако и жить, и работать с такими ребятами веселее, проще и, пожалуй, приятнее, чем с теми, о ком говорят: твердый (крепкий) орешек. Это такой человек, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, или тот, кто с трудом поддается влиянию коллектива. В русском языке этот фразеологизм часто употребляется для характеристики людей.

Иван Хворост (странная фамилия!)- орешек потверже. Он всегда улыбается, на все один ответ: “Есть!”…А в глазах словно затаилась насмешка, словно хочет сказать: “В игрушки играете? Ну-ну. Мне что же, могу и подыграть”. (А. Кулешов. Голубые молнии)

Итак, в школу особого режима привезли трудного парня. Он перестал было дома учиться. Не ночевал дома… Крепкий подкинули орешек.

Бригада взяла парня. правда, в отделе кадров предупреждали: крепкий орешек это Синяков.

В немецком языке есть фразеологический оборот eine harte Nuß, то есть твердый орех, но он обозначает трудную задачу, трудное положение или обстоятельства.

Diese Aufgabe ist ja eine harte Nuß.

Die Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ist für uns eine harte Nuß.

В тех же случаях, когда речь идет о человеке, с трудом поддающемся влиянию окружающих, неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer: Dieser Emil ist aber eine feine Nummer!

Невозможно не обратить внимания на человека, который выделяется в коллективе, резко отличаясь по своему характеру, взглядам, привычкам от окружающих. Такой человек выглядит как белая ворона среди черных ворон, как черная овца в стаде белых овец, как баран на пяти ногах. Что за это сравнения? Откуда они?

Сравнения эти не придуманы, данные фразеологизмы, уподобляющие человека птицам и животным, существуют во фразеологии разных народов. Французы о таком человеке говорят баран на пяти ногах, немцы, англичане, венгры такого человека называют черной овцой, наконец, во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей среды, именуется белой вороной или белым вороном.

Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом значении близки два немецких фразеологизма: ein weisser Rabe и ein schwarzer Schaf. Какое же соотношение складывается в немецком и русском языках между тремя фразеологизмами?

Фразеологизм ein weisser Rabe употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

Im Verlag Neues Vaterland zu Berlin ist ein kleines Heft erschienen? das heisst „Das verlorene Afrika“ und ist von Hans Paarche, Kapitänleutnant außer Dienst. Ein Idealist, ein Wahrheitsfreund, ein wei ß er Rabe. (K. Tucholski)

Фразеологизм ein schwarzes Schaf - это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Was für prächtige Menschen arbeiten bei uns, Sascha!...Allerdings- zwei schwarze Schafe haben wir, zwei Bummelanten (прогульщики).

Wenn Schüler nur ungenügend lernen, sich schlecht verhalten, dürfen wir sie noch nicht als schwarze Schafe ansehen.

Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми. Человека, отвечающего за поступки других, на которого сваливают чужую вину, называют, например, козлом отпущения. Своим происхождением фразеологизм связан с обрядом древних иудеев: раз в году древние иудеи освобождались от всех своих грехов,,,возлагая” их на живого козла, которого они после этого изгоняли в пустыню. Обычай этот давно забыт, а выражение козел отпущения сохранилось, но оно обрело новое переносное значение: “человек, на которого сваливают чужую вину”.

В рассказе А. Куприна,,Святая ложь” речь идет об Иване Семенюте, в детстве очень тихом мальчике, который за себя постоять не мог.

Этим пользовались хитрые одноклассники: нашалив, набедокурив, они все сваливали на безответного Семенюту, и бедного Ваню оставляли без обеда, сажали в карцер, секли розгами. Не козлом, а козлищем отпущения называет Куприн своего героя: “Ещё в школьные годы Семенюта всегда бывал козлищем отпущения за целый класс”.

На немецкий язык это предложение было переведено так: Schon in seiner Schulzeit war Semenjuta stets der Sündenbock für die ganze Klasse.

Русским фразеологизмом козел отпущения переводится и чисто немецкий оборот immer das Karnickel sein. (Das Karnickel- кролик в некоторых немецких диалектах.) В одном шванке рассказывается о собаке, которая загрызла на рынке у торговки кролика. Но когда хозяин собаки предстал перед судом, мальчишка-свидетель заявил: Das Karnickel hat angefangen!- Кролик первый начал. Таким образом, собака была оправдана, а бедный кролик обвинен.

Немецкий фразеологизм melkende Kuh и его полный эквивалент в русской фразеологии дойная корова характеризует людей, средства, силы и знания которых довольно беззастенчиво используются окружающими.

И я уже для него прислуга домашняя, корова дойная. (Н. Шундик)

Sag mal, du betrachtest deinen Vater als melkende Kuh? Aber da irrst du dich!

Совпадение не только значения фразеологизмов, но и образной основы этого значения в обоих языках является, видимо, результатом определенной общности образного мышления людей разных наций (полные эквиваленты имеются также во фразеологии английского, французского, венгерского, польского, болгарского языков).

Понимание того, что человек может быть совершенно не нужен в каком-то деле, в каком-либо обществе, также является источником появления некоторых фразеологизмов.

Das fünfte Rad am Wagen

Перевод этого фразеологизма на русский язык затруднения, конечно, не вызовет - пятое колесо в телеге или пятое колесо в колеснице, то есть лишний, ненужный в каком-либо деле человек.

Есть и в русском и немецком языках фразеологизмы, обозначающие незначительное служебное или общественное положение человека. Все эти фразеологизмы достались нам в наследство от старого мира, когда людей делили на лиц значительных, влиятельных и мелких сошек. Слово соха означало в русском языке в старину не только сельскохозяйственное орудие труда, но и крестьянскую общину, объединение крестьян. Были богатые, крупные,,сохи” и “сохи” мелкие, объединявшие бедняков. Отсюда и пошло выражение мелкая сошка, то есть, человек, входивший в мелкую общину.

Исстари более сильные люди захватывали местности по берегам больших рек, куда их извлекла ценность угодий, лесов, лугов и проч. Мелкая сошка забивалась в глушь, где природа представляла, относительно, очень мало льгот, но зато никакой глаз туда не заглядывал. (Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина)

В немецкой фразеологии довольно точно передадут смысл этого выражения и насмешливо-ироническое отношение к человеку, о котором говорят, фразеологизмы er ist kein großes Tier, er hat keine Nummer. Дело в том, что фразеологизм großes (hohes, wichtiges) Tier означает: “Человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение”. Фразеологизм eine große (gute, hohe) Nummer bei j-m haben употребляется в значении “пользоваться большим авторитетом, высоко цениться кем-либо. Противоположные им по смыслу kein großes Tier, keine Nummer haben и должны передать значение фразеологизма мелкая сошка.

Er reicht Felix die Post. Ein amtlicher Brief ist darunter.

„Vielleicht meldet sich wieder ein hohes Tier an“, sagt er. (J. Brezan „Mannesjahre“)

Er hat eine ganz große Nummer in unserem Kollektiv.

В образной основе этих немецких и русских фразеологизмов много общего, только немцы сравнивают влиятельное, значительное лицо с крупным, важным зверем, а русские- с птицей: важная птица, птица высокого полета.

Не ожидал тебя здесь встретить, ты ведь стал важная птица теперь- редактор социалистического вестника (А. Арбузов. Европейская хроника).

При сопоставлении немецких и русских фразеологизмов в этой главе особых затруднений мы не испытывали, почти всегда удавалось найти какое-то близкое соответствие немецкому фразеологическому обороту среди русских фразеологизмов, и наоборот. Однако трудности такие встречаются. Немецкая фразеология, выражающая характеристику человека по его взаимоотношениям с коллективом, с окружающими людьми, разнообразна и богата. Образы, лежащие в основе значений некоторых фразеологических оборотов, очень интересны, например: Hahn im Korb- петух, окруженный курами, в своих,,владениях” за плетеной загородкой; der Hecht im Karpfenteich- щука в пруду, где водятся степенные, сонные карпы; das beste Pferd im Stall- лучшая лошадь в конюшне.

Нетрудно догадаться, какие значения могут иметь эти фразеологизмы: 1) единственный мужчина в обществе женщин, общий баловень; 2) энергичный человек, заставляющий шевелиться других, душа всего дела; 3) самый лучший (или самый способный) работник.

-Bist du schon Studentin, Liese?

-Ja, ich studiere schon das zweite Jahr an einer pädagogischen Fachschule, wir haben eine sehr gute, sehr einträchtige Gruppe, die 33 Mann stark ist.

-Jungen und Mädchen?

-32 Mädchen und ein Junge.

-Ein einziger Junge unter 32 Mädchen? Er ist aber Hahn im Korbe!

-Seit einem Monat wohnt mein Onkel bei uns. Das ist ja der Hecht im Karpfenteich! Früher haben wir jeden Abend zu Hause verbracht. Jetzt ist fast immer irgendwas los: bald ein Theaterbesuch, bald eine Leserkonferenz in einer Bibliothek, bald eine Vorlesung.

-Möchtest du wieder ruhig zu Hause sitzen?

-Keinesfalls! Wir sind ja keine „Karpfen“ mehr!

-Ist eure Klasse leistungsstark?

-Eigentlich ja, alle kommen mit, es gibt viele gute Schüler, aber das beste Pferd im Stall ist doch unser Peter- der ist ja so tüchtig, so arbeitsam und immer hilfsbereit.

Каждый из этих фразеологизмов представляет собой фразеологическое единство с очень ясной образной мотивировкой. В русской фразеологии таких фразеологизмов нет. Это свидетельствует не о бедности русской фразеологии, а о том, что возможности образного осмысления окружающей действительности безграничны и во фразеологии любого народа есть свои находки. В произведениях художественной литературы фразеологизмы используются зачастую как смысловой центр в описании какой-либо сцены ее участников. при этом иногда сам фразеологизм деформируется, из него выделяются отдельные части, которые в данном описании приобретают вполне определенный смысл. Так использован фразеологизм der Hecht im Karpfenteich в следующем примере (J. Brezan, Mannesjahre), рассказывающем о посещении одной сельскохозяйственной школы в бывшей ГДР немолодым уже писателем и о его разговоре с энергичным организатором школы Феликсом. Фразеологизм является здесь смысловым звеном, объединяющим все описание.

Der grease Dichter blickt unter buschigen weissen Brauen hinunter auf den langen schmächtigen Felix. “Gast will ich wohl sein“, erklärt er, “aber ich fürchte mich ein wenig vor eurer Schule, wenn man da drin so mager wird”.- „Sie haben da besser Genährte”, meint Ernst Rossmann. „Felix muss mager bleiben, weil er ja der Hecht im Karpfenteich ist “. Der Gast mustert Felix gründlich. “Hechte”, sagt er ein wenig traurig, “sind in dieser Zeit mehr wert als solche alten Karpfen wie ich.”

Образное содержание фразеологизмов разных языков, конечно, не может совпадать полностью. К примеру, трудно найти в немецком языке соответствие русскому фразеологизму отрезанный ломоть. Первоначально так говорили о взрослых детях, получивших свою часть наследства, отделившихся от семьи и ставших самостоятельными. Затем выражение приобрело и более обобщенное значение: “человек, порвавший связь с привычной средой, с привычным образом жизни”.

Стал я примечать: корешки-то мои нет-нет, да опять в деревне и обозначатся…Спохвачусь: тебе-то, мол, что? Ломоть ты отрезанный, заводской… (Н. Почивалин. Среди долины)

Далеко не всегда легко провести четкую границу между фразеологизмами, выражающими характеристику человека на основе его взаимоотношений с коллективом, и фразеологизмами, характеризующими его на основе его личных индивидуальных качеств. Это и понятно: ведь личные качества человека проявляются в его отношениях с окружающими и со стороны окружающих получают оценку. Рассмотрим, например, такие немецкие фразеологизмы, как fest im Sattel sitzen (sein), Hansdampf in allen Gassen, и русские фразеологизмы вольная птица, вольный казак.

Сначала о немецких фразеологизмах. несколько примеров употребления первого фразеологизма:

Mein Bruder ist Diplomingenieur. Seine Kollegen achten ihn sehr.

Er sitzt fest im Sattel.

unser Meister tifft die Entscheidung, sich wieder zu qualifizieren. Er versteht wohl, dass er schon nicht ganz fest im Sattel sitzt.

Приведенные примеры достаточно четко определяют значение фразеологизма: занимать в коллективе (на предприятии, на заводе, в институте и т.п.) прочное положение. Фразеологический образ связывает это значение с представлением о человеке, который прочно сидит в седле. Таким образом, этот фразеологизм выражает характеристику человека на основе его взаимоотношений с коллективом.

Интересно происхождение фразеологизма Hansdampf in allen Gassen. Мужское имя собственное Hans стало именем нарицательным для обозначения человека, обладающего какими-либо отрицательными чертами характера. В сочетании со словами Dampf in allen Gassen (букв.: пар во всех переулках) оно приобрело значение “человек, который стремится везде поспеть, все знать, повсюду нос сунуть”. О людях такого типа по-русски говорят: пострел, и наш пострел везде поспел.

Употебляется этот фразеологизм в таких вариантах: Hansdampf, Hans Dampf in allen Gassen, Hansdampf in allen Gassen. Совершенно очевидно, что этот фразеологизм характеризует человека на основе его лишних качеств.

А теперь перейдем к русским фразеологизмам вольная птица и вольный казак. Символом независимости, свободы для многих народов является птица. Вот почему в русской фразеологии вольная птица означает: “свободный, независимый человек”.

…Лицо ее матери вспыхивало т





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 288 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

2375 - | 2100 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.015 с.