Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Немецкая фразеология с лингвострановедческой спецификой и   особенности ее перевода




Фразеологизмы, в основу которых легли исторические факты и события:

· hausen wie die Hunnen- вести себя по - варварски; распоясаться;

· das kommt mir spanisch vor -кто-либо представляется кому-л. непонятным (странным, подозрительным).

Последнее выражение возникло во времена императора Священной Римской империи Карла V (16 в.), который, будучи и королем Испании, вводил в немецкий землях немецкие обычаи, казавшиеся немцам странными и непонятными.

 Вот несколько типично немецких фразеологизмов с лингвострановедческой спецификой:

· Nach Kanossa gehen идти с повинной, унижаться;

· Ich hab’s gewagt! я рискнул! Я отважился! Жребий брошен!

· (das sind mir) böhmische Dörfer -неизвестные, непонятные вещи (букв. - это для меня богемские деревни (ФЕ das sind mir b ö hmische D ö rfer получила распространение во время 30-летней войны в германии(1618-1648).Чехия, входившая в состав государства Габсбургов, была переименована в Богемию. Названия чешских деревень звучали для немцев непривычно);

· Fluchen wie ein Landsknecht- ругаться на чем свет стоит (букв. ругаться как ландскхнет). Ландскхнеты - немецкая наемная пехота в 15-17.вв. Ландскхнетры особенно отличались в ругани, часто на разных языках (результат их похождений по разным странам);

· So schnell schießen die  Preußen nicht- так скоро это не делается (букв. так скоро пруссаки не стреляют.). Выражение возникло в эпоху прусского короля Фридриха Вильгельма 1 (1688-1740).Король создал огромную и дорогостоящую армию. Но, несмотря на военные приготовления и угрозу по адресу других государств, король не торопился ввязываться в войну, что и дало повод для такого выражения;

· Alter Schwede - разг. Плут, дружище; употребляется как обращение (буквально старый швед).В 18 в. Фридрих Вильгельм создал из крепостных крестьян и наемников сильную армию, в которой царил а муштра и палочная дисциплина. Унтер-офицерами в его армии служили старые шведские солдаты, которые очень хорошо умели муштровать. Их называли“ die alten Schweden“;

· Ab nach Kassel! - разг. С глаз долой! катись! (букв. убирайся в Кассель). Фразеологизм переносит нас во времена войны североамериканских колоний Англии за независимость. Город Кассель был сборным пунктов рекрутов, проданных немецкими князьями;

· Das ist für den alten Fritzen - зря, даром, напрасно (букв. это для старого Фрица). Имя прусского короля Фридриха Вильгельма1 стало нарицательным. Он отличался скупостью и платил за службу жалкие гроши.

 Особенности использования немецкого языка и латыни в средние века, степень их распространения в обществе обусловили возникновение ряда фразеологизмов:

 Deutsch mit j-d. Reden(sprechen) говорить напрямик (без обиняков) с кем-л.(букв. говорить с кем-л. по-немецки). 

  Латынь была господствующим языком и в церкви, и в школе, и в суде. отсюда: deutsch mit j-d. Reden- говорить с кем-л. на простом, грубом языке; позднее, говорить с кем-л. напрямик, ясно, откровенно.Ср. также:

Auf gut deutsch - разг. 1)просто, понятно,

                                      2) Ясно недвусмысленно, без обиняков.

Фразеологизмы, изображающие традиционный быт горожан:

 

· j-m. den Laufpass geben1) отпустить кого-л., уволить кого-л. 2) дать отставку кому-л. отказать кому-л. Laufpass- паспорт, который выдавался солдатам при их увольнении со службы и который служил удостоверением при устройстве на работу.

· Der schwarze Mann -пугало

· Das Lehrgeld zahlen -pазг. Научиться на горьком опыте, дорого заплатить за науку.

 

 Фразеологизмы, описывающие студенческую жизнь:

 

· ein älteres Semester-студент старших семестров, немолодой студент;

· Den Doktorkut erwerben -cтать доктором (букв. получить докторскую шапочку).   

     

Традиционные приветствия и пожелания:  

       

· Glück auf!- Счастливо! На гора! По своему происхождению - это горняцкое пожелание благополучного окончания работы и выхода из шахты на поверхность. Со временем этот традиционное пожелание получило большое распространение, вышло за пределы горняцкой среды и употребляется в значении: «удачи!», «успеха!», «здравствуй», «прощай»;

· Glück ab! -  удачного полета (приветствие летчиков);

· Gut Blatt! Удачи! Удачной игры!      

· Gut Nass! Желаю успехов (пожелание пловцам);

· Schi Heil! Привет лыжникам!

§ Petri heil! 1)привет рыболовам. 2)желаю удачи! и ответ: Petri Dank!

· Der Aphostel Petrus считался покровителем рыболовов.

· Prosit Neujahr! С Новым годом!

· Guten Rutsch ins Neue Jahr! разг. С Новым годом, с Новым Счастьем!

· Frohes Fest! (поздравление с рождеством) (Мальцева 2002).

 

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи немецкой фразеологии с лингвострановедческой спецификой. 

                                  

1. Nach Canossa gehen wir nicht!

2. “Ich heiße Werner Holt”, sagt er, und mit einem Anflug von Galgenhumor: “ Sie sehen mich gewissermassen auf dem Weg nach Кanossa”. “Кanossa? Wieso?” fragt der Fremde.

3. “Ich hab’s gewagt! Ich mache ihr einen Heiratsantrag morgen”, sagt er.

4. Ich interessiere mich für Naturwissenschaften nicht. Das sind mir böhmusche Dörfer.

5. Eine Republik?Soviel wie ein böhmisches Dorf ist das für diese Leute.

6. Dieser Kerl ist gar nicht höfflich und flucht wie ein Landsknecht.

7. „Tu es doch- Warum arbeitest du nicht nach der neuen Methode?“-„So schnell schießen die Preußen nicht“.

8. Und um schnell das Thema zu wechseln; „ Wo arbeitest du jetzt, alter Schwede?“

9. Schere zum Teufel! Ab nach Kassel!

10. Ich will nicht für den alten Fritzen arbeiten.

11. Du kannst ruhig deutsch mit mir reden.

12. Der Direktor macht eine Altempause, und ich frage in dieses Atemholen;“Und was heißt das auf deutsch?“

13. Sie weigert sich, Achim den Laufpass zu geben.Sie liebt ihn.

14. Wer hat Angst vor dem schwarzen Mann?

15. Zuerst muss er noch Lehrgeld zahlen, dann wird er zu einem Meister.

16. Viele Ausländer erwerben an den deutschen Hochschule den Doktorhut.

17. Seit Jahrhunderten erklingt in den Mauern dieser Stadt der traditionelle Gruss der Bergleute:“Glück auf!“

18. Hello, wie geht es dir? Guten Rutsch ins Neue Jahr!

 

Крылатые слова как особый вид фразеологических единиц и особенности их перевода

 

В качестве обозначения особой группы образных выражений, словосочетание «крылатые слова “geflügelte Worte“ было впервые использовано немецким филологом Георгом Бюхманном. Под этим заголовком он опубликовал в 1864 г. цитаты из произведений знаменитых поэтов, философов и ученых, которые вошли в немецкую литературу и там стали широкоупотребительными.

Термин «крылатые слова» в лингвистике не нашел на сегодняшний день однозначного толкования. Мы употребляем его в классической формулировке, данной В. Корновом, соавтором Г. Бюхманнa (G.Büchmann. geflugelte Worte.31.Auflage, Stuttgart-Hamburg, 1964):

«Крылатыми словами называют изречения, фразеологические выражения или имена собственные, которые вошли в литературный язык и стали широко употребительными и чей автор или литературный источник может быть четко прослежен».

    Итак, к крылатым словам относятся высказывания известных ученых, политиков, писателей и цитаты из их произведений; имена собственные и топографические названия, утратившие индивидуальный характер и ставшие символом определенных явлений, также устойчивые словосочетания, возникшие благодаря определенным историческим событиям.

По источнику происхождения выделяют следующую группу крылатых лов:

1. Крылатые слова из античной и библейской мифологии, а также из античной литературы:

Die Achillesferse – Ахиллесова пята;

Der Ariadnefaden- нить Ариадны;

Der Sündenbock-козел отпущения;

Der Mensch lebt nicht vom Brof allein- не хлебом единым жив человек;

Ein weißer Rabe(Ювенал)- белая ворона;

Die ewige Stadt(Овидий)-вечный город.

2. Крылатые слова из произведений и речей великих ученых, политиков, философов: ich weiß, dass nichts weiß (Сократ) -я знаю, что я ничего не знаю;

Der Würfel ist gefallen(Цезарь)- жребий брошен.

3. Крылатые слова, к возникновению которых привели некоторые исторические события:

Den Rubikon überschreiten-перейти Рубикон;

Den gordischen Knofen durchhauen –разрубить Гордеев узел;

Der kalte Krieg-холодная война.

4. Крылатые слова из произведений художественной литературы:

 Etwas ist faul im Staate Dänemark-(Шекспир) все гнило в Датском королевстве;

Sturm im Glass Wasser-(Монтескье) буря в стакане воды.

Значение этих выражений в их источниках происхождения всегда конкретно. Становясь крылатыми словами, указанные выражения подвергаются изменению значения:

1. имена собственные и топографические названия теряют свое индивидуализированное значение в качестве крылатых слов употребляются для выражения определенных качеств или функций, которые характерны для целого класса аналогичных явлений.

Так имя Goliath потребляется для обозначения великана, Adonis стал символом молодого красивого мужчины, Romeo und Yulia называют юных влюбленных, а Balylon - погрузившийся в грехи город, ит.д. Если имена собственные (топонимы) функционируют в составе компонента крылатых слов, то они получают генерализованное значение, например: babylonische Verwirrung = Verwirrung, wie sie einst in Babylon entstanden war. Выражения из Библии утрачивают свой религиозный смысл, и происходит расширение обозначаемых ими понятий, одновременно и сферы тих употребления. Они приобретают метафорический смысл и функционируют в качестве экспрессивный вариантов стилистически нейтральных слов и сочетаний.

Так в библии мы читаем: «Не хлебом единым жив человек, а словом исходящим из уст Божьих». (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern vom Worte Gottes).                                       

Первую часть этого выражения мы употребляем в качестве крылатых слов, не учитывая их религиозный первоначальный смысл. Когда мы говорим:Der Mensch lebt nicht vom Brot allein,то мы имеем ввиду, что для этого человека важнее духовное и интеллектуальное развитие, а не материальное благосостояние.

Похожую трансформацию исходного значения мы наблюдаем у крылатых слов, которые возникли благодаря конкретным историческим событиям:

Nach Kanossa gehen означает сегодня „ um Vergebung bitten“ (просить прощения);    

 Den Rubikon überschreiten -„ eine schwere Entscheidung treffen“ (принять трудное решение);

Den gordischen Knofen durchhauen eine schwere Aufgabe lösen“ (разрубить Гордеев узел).

2. Цитаты из художественной литературы, а также высказывания и афоризмы выдающихся людей не изменяют значения, но сфера их функционирования расширяется:

Früh übt sich, was ein Meister werden will (F.Schiller), Die Architektur, eine verstummte Tonkunst(J.W-Goethe)

       Структура крылатых слов разнообразна – от отдельного слова до сложного предложения.

    Мы различаем:

1. отдельные слова: Goliath, Mentor, der Eckstein (краеугольные камень); der Blaustrumpf (синий чулок).

2.номинативные словосочетания:Babylonische Verwirrung (Вавилонское столпотворение); Apfel der Zwietracht (яблоко раздора); die verbotene Frucht                               (запретный плод).

  3. глагольные словосочетания:nach Ganossa gehen, Auf Sand bauen(строить на песке);                                               

3.  сравнительные словосочетания: alt wie Methusalem (стар как Мафусаил);  

 j-d. wie einen Augapfel hüten (беречь кого-либо как зеницу ока).

4. Предложения: Der Glaube versezt Berge. Reden ist Silber.

Некоторые крылатые слова могут употребляться в различных вариантах:

1. Один из компонентов словосочетания может варьироваться: den gordischen Knoten durchhauen (oder lösen, zerhacken, zerhauen, zerschneiden).

2. Структура крылатых слов может редуцироваться. Из словосочетания                   sich wie ein roter Faden durch etwas ziehen возникла редуцированная форма.

3. Структура крылатых слов может расширяться, возникают расширенные варианты, например.das Fass der Danaiden= das Fass der Danaiden füllen.

Большинство крылатых слов являются интернационализмами. К ним относятся выражения из античной мифологии и литературы, из Библии, из истории. Они калькируются из одного языка на другие, например:

лат:Veni, vidi, vici.

нем: Ich kam, ich sah, ich siegte.

русс: Пришел, увидел, победил.

лат: O tempora! O mores!

нем: O Zeiten! O Sitten!

 русс: О времена! О нравы!

Национальный характер сохраняют, главным образом, цитаты из художественной литературы. Но и здесь бывают исключения, например:Sein oder nicht sein? Das ist die Frage. (Shakespreare), ein Sturm im Glas Wasser (Montesquuieu),Wer sind die Richter?(Gribojedow). Но большинство цитат употребляется только в родном языке, при дословном переводе теряется их афористичность. Так в русском языке обычно употребимы цитаты из произведений Грибоедова, Пушкина, Лермонтова, а в немецком - Гете, Шиллера, Гейне:

         Была без радости любовь,

         Разлука будет без печали.

                  М.Ю.Лермонтов

 

         Дела давно минувших дней,

         Преданья старины глубокой

                  А.С.Пушкин

 

Was glänzt, ist für den Augenblick geboren,

Das Echte bleibt der Nachwelf unverloren.

      J.W.Goethe

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Das Ich so traurig bin.

      H.Heine

 

 Крылатые слова придают речи большую выразительность, они помогают нам живее и образнее сформулировать мысль (Шишкина, Финкельштейн 1972).

 

Упражнения

1. Переведите на русский язык, обращая внимание на передачу крылатых слов.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 809 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Стремитесь не к успеху, а к ценностям, которые он дает © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2206 - | 2159 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.013 с.