Переводческие трансформации представляют собой технические приемы перевода, состоящие в замене постоянных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также и сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.
Трансформированные выражения, по некоторым признакам структуры и значения отличающиеся от закономерных соответствий, тем не менее, в определенном контексте могут выступать как их контекстуальные синонимы.
Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают в данном контексте большую степень эквивалентности, нежели любое из возможных постоянных соответствий. В связи с этим, прежде чем перейти к более подробной характеристике трансформаций и мотивов их применения, целесообразно перечислить основные разновидности регулярных (закономерных) соответствий. Назовем эти разновидности:
1) Постоянные и вариантные соответствия на уровне слов, устойчивых словосочетаний и предложений, зафиксированные в двуязычных словарях (с учетом всей словарной статьи). Ср.:
Tagung f 1. съезд; конференция; 2. заседание (съезда и т.п.); сессия; die Tagung
auswärtig 1. внешний, наружный;... 2. иногородний; чужеземный; иностранный...
Vertrag m договор, контракт;... сделка;... конвенция... dieser pron этот;... сей; настоящий; последний.
2) Не зафиксированные в словарях соответствия, которые могут выводиться на основе значения компонентов сложных и производных слов.
3) Не зафиксированные в общих словарях соответствия, устанавливаемые с помощью специальных словарей.
4) Не зафиксированные соответствия, определяемые по периодической и специальной литературе, а также с помощью специалистов. Например, сокращение CAD/CAM на данный момент не приводится двуязычными словарями, но на основе соответствующих специальных и периодических изданий, а также опубликованных переводов можно считать, что соответствием ему является сокращение САПР/АСУТП - Система автоматизированного проектирования/Автоматизированная система управления технологическими процессами, kommunikative Zurechnungsfähigkeit - коммуникативная вменяемость (термин Ю.Хабермаса).
5) Не зафиксированные двуязычными словарями языковые синонимы, т.е. единицы, по набору смысловых признаков не отличающиеся от закономерных соответствий. Подобные синонимы могут выявляться:
- на основе активного запаса слов переводчика или через обращение к словарям синонимов русского языка и др. Так, к соответствиям, названным в пункте 1) могут быть добавлены следующие синонимы:
Tagung «совещание», auswärtig «зарубежный», Vertrag «соглашение», stattfinden «проходить». In der Kürze liegt die Würze. «Краткость - сестра таланта» и др.
- через использование различных словообразовательных элементов русского языка, при необходимости с опорой на словари (Ср. синонимы к «старый» - «старенький», «староватый», «престарелый», «застарелый», «устарелый», «стародавний» и др., синонимы к «ездить» - «разъезжать», «изъездить», «наездить», «наезжать», «езживать», «объездить», «понаехать» и др).
- путем - использования синонимичности некоторых исконных и заимствованных слов. Ср.:
Grundlage «основа», но и «базис», «фундамент»
wirksam «действенный», но и «эффективный»
Lage «положение», «обстановка», но и «ситуация»
prüfen «проверять», «рассматривать», но и «контролировать»
Leiter «руководитель», но и «директор»
umweltfreundlich «не загрязняющий среду», но и «экологичный» и наоборот:
Effektivität «эффективность», но и «производительность», «отдача»
stabil «стабильный» но и «надежный», «прочный», «безотказный»
Kooperation «кооперация», «кооперирование», но и «сотрудничество»
6) Грамматические соответствия считаются закономерными (регулярными), если они максимально возможной для русского языка степени и приближаются к значениям соответствующих форм и конструкций немецкого языка.
Расхождение по форме при максимально возможной близости значений не могут квалифицироваться как трансформации:
Neue Informationen (мн.ч.) новая информация (ед.ч.)
Fragen beantworten (вин.п.) отвечать на вопросы (предлог)
Ich höre mein Herz schlagen. Я слышу, как бьется мое сердце(конструкция с придаточным).
В этих или подобных им случаях другого способа выразить соответствующее значение просто не существует. Такого рода соответствия иногда называют псевдотрансформациями (Архипов 1991).