Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Трансформации как контекстуальные синонимы постоянных соответствий




 

Переводческие трансформации представляют собой технические приемы перевода, состоящие в замене постоянных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также и сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов.

Трансформированные выражения, по некоторым признакам структуры и значения отличающиеся от закономерных соответствий, тем не менее, в определенном контексте могут выступать как их контекстуальные синонимы.

Применение трансформаций как приемов должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают в данном контексте большую степень эквивалентности, нежели любое из возможных постоянных соответствий. В связи с этим, прежде чем перейти к более подробной характеристике трансформаций и мотивов их применения, целесообразно перечислить основные разновидности регулярных (закономерных) соответствий. Назовем эти разновидности:

1) Постоянные и вариантные соответствия на уровне слов, устойчивых словосочетаний и предложений, зафиксированные в двуязычных словарях (с учетом всей словарной статьи). Ср.:

Tagung f 1. съезд; конференция; 2. заседание (съезда и т.п.); сессия; die Tagung

auswärtig 1. внешний, наружный;... 2. иногородний; чужеземный; иностранный...

Vertrag m договор, контракт;... сделка;... конвенция... dieser pron этот;... сей; настоящий; последний.

2) Не зафиксированные в словарях соответствия, которые могут выводиться на основе значения компонентов сложных и производных слов.

3) Не зафиксированные в общих словарях соответствия, устанавливаемые с помощью специальных словарей.

4) Не зафиксированные соответствия, определяемые по периодической и специальной литературе, а также с помощью специалистов. Например, сокращение CAD/CAM на данный момент не приводится двуязычными словарями, но на основе соответствующих специальных и периодических изданий, а также опубликованных переводов можно считать, что соответствием ему является сокращение САПР/АСУТП - Система автоматизированного проектирования/Автоматизированная система управления технологическими процессами, kommunikative Zurechnungsfähigkeit - коммуникативная вменяемость (термин Ю.Хабермаса).

5) Не зафиксированные двуязычными словарями языковые синонимы, т.е. единицы, по набору смысловых признаков не отличающиеся от закономерных соответствий. Подобные синонимы могут выявляться:

- на основе активного запаса слов переводчика или через обращение к словарям синонимов русского языка и др. Так, к соответствиям, названным в пункте 1) могут быть добавлены следующие синонимы:

Tagung «совещание», auswärtig «зарубежный», Vertrag «соглашение», stattfinden «проходить». In der Kürze liegt die Würze. «Краткость - сестра таланта» и др.

- через использование различных словообразовательных элементов русского языка, при необходимости с опорой на словари (Ср. синонимы к «старый» - «старенький», «староватый», «престарелый», «застарелый», «устарелый», «стародавний» и др., синонимы к «ездить» - «разъезжать», «изъездить», «наездить», «наезжать», «езживать», «объездить», «понаехать» и др).

- путем - использования синонимичности некоторых исконных и заимствованных слов. Ср.:

Grundlage «основа», но и «базис», «фундамент»

wirksam «действенный», но и «эффективный»

Lage «положение», «обстановка», но и «ситуация»

prüfen «проверять», «рассматривать», но и «контролировать»

Leiter «руководитель», но и «директор»

umweltfreundlich «не загрязняющий среду», но и «экологичный» и наоборот:

Effektivität «эффективность», но и «производительность», «отдача»

stabil «стабильный» но и «надежный», «прочный», «безотказный»

Kooperation «кооперация», «кооперирование», но и «сотрудничество»

6) Грамматические соответствия считаются закономерными (регулярными), если они максимально возможной для русского языка степени и приближаются к значениям соответствующих форм и конструкций немецкого языка.

Расхождение по форме при максимально возможной близости значений не могут квалифицироваться как трансформации:

Neue Informationen (мн.ч.)                  новая информация (ед.ч.)

Fragen beantworten (вин.п.)                отвечать на вопросы (предлог)

Ich höre mein Herz schlagen.       Я слышу, как бьется мое сердце(конструкция с придаточным).

 В этих или подобных им случаях другого способа выразить соответствующее значение просто не существует. Такого рода соответствия иногда называют псевдотрансформациями (Архипов 1991).

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 291 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2294 - | 2147 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.