Бг 11.23
рупам махат те баху‑вактра‑нетрам
маха‑бахо баху‑бахуру‑падам
бахударам баху‑дамштра‑каралам
дрштва локах правйатхитас татхахам
рупам – форму; махат – гигантскую; те – Твою; баху – многочисленными; вактра – ликами; нетрам – обладающую глазами; маха‑бахо – о сильнорукий; баху – многочисленными; баху – руками; уру – чреслами; падам – обладающую ногами; баху‑ударам – обладающую многочисленными чревами; баху‑дамштра – множество зубов; каралам – ту, у которой ужасных; дрштва – увидев; локах – планеты; правйатхитах – пришедшие в смятение; татха – а также; ахам – я.
О могучерукий, все планеты и обитающие на них полубоги пришли в смятение, увидев Твою гигантскую форму, ее многочисленные лики, глаза, руки, ноги, бедра, чревы и устрашающие зубы. И вслед за ними смятение охватило и меня.
Бг 11.24
набхах‑спршам диптам анека‑варнам
вйаттананам дипта‑вишала‑нетрам
дрштва хи твам правйатхитантар‑атма
дхртим на виндами шамам ча вишно
набхах‑спршам – касающегося неба; диптам – сияющего; анека – обильно; варнам – расцвеченного; вйатта – зияющие; ананам – рты; дипта – горящие; вишала – огромные; нетрам – того, чьи глаза; дрштва – увидев; хи – безусловно; твам – Тебя; правйатхита – приведена в смятение; антах – внутри; атма – того, чья душа; дхртим – твердость; на – не; виндами – имею; шамам – спокойствие ума; ча – также; вишно – о Господь Вишну.
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.
Бг 11.25
дамштра‑каралани ча те мукхани
дрштваива каланала‑саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган‑ниваса
дамштра – из‑за зубов; каралани – ужасные; ча – также; те – Твои; мукхани – лики; дрштва – увидев; эва – таким образом; кала‑анала – огонь смерти; саннибхани – напоминающие; дишах – стороны света; на – не; джане – знаю; на – не; лабхе – обретаю; ча – и; шарма – милость; прасида – смилуйся; дева‑иша – о повелитель богов; джагат‑ниваса – прибежище всех миров.
О Бог богов, прибежище всех миров, умоляю Тебя, смилуйся надо мной. При виде Твоих ярко сияющих смертоносных ликов и страшных зубов я прихожу в смятение. Куда бы я ни взглянул, разум мой мечется, не находя покоя.
Бг 11.26‑27
ами ча твам дхртараштрасйа путрах
сарве сахаивавани‑пала‑сангхаих
бхишмо дронах сута‑путрас татхасау
сахасмадийаир апи йодха‑мукхйаих
вактрани те тварамана вишанти
дамштра‑каралани бхайанакани
кечид вилагна дашанантарешу
сандршйанте чурнитаир уттамангаих
ами – эти; ча – также; твам – Ты; дхртараштрасйа – Дхритараштры; путрах – сыновья; сарве – все; саха – с; эва – действительно; авани‑пала – царей‑воинов; сангхаих – группами; бхишмах – Бхишмадева; дронах – Дроначарья; сута‑путрах – Карна; татха – также; асау – что; саха – с; асмадийаих – наши; апи – также; йодха‑мукхйаих – военачальниками; вактрани – в зевы; те – Твои; твараманах – спешащие; вишанти – входят; дамштра – из‑за зубов; каралани – ужасные; бхайанакани – грозные; кечит – некоторые; вилагнах – застрявшие; дашана‑антарешу – между зубами; сандршйанте – виднеются; чурнитаих – с раздавленными; уттама‑ангаих – головами.
Я вижу, как все сыновья Дхритараштры и принявшие их сторону цари, Бхишма, Дрона, Карна, а также все наши военачальники устремляются в Твои страшные разверстые зевы и как некоторые из них, с разможженными головами, застревают между Твоими зубами.
Комментарий:
До этого Господь обещал Арджуне, что покажет ему захватывающее зрелище. И вот теперь Арджуна стал свидетелем гибели военачальников армии врага (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также вражеских и своих воинов. Это предвещало гибель всех собравшихся на поле битвы Курукшетра и победу Арджуны. Здесь также сказано, что Бхишма, которого считали непобедимым, тоже падет на поле боя. Та же участь ожидает и Карну. В этой битве суждено было погибнуть не только Бхишме и другим предводителям армии Кауравов, но и некоторым великим воинам, сражающимся на стороне Арджуны.
Бг 11.28
йатха надинам бахаво ’мбу‑вегах
самудрам эвабхимукха драванти
татха тавами нара‑лока‑вира
вишанти вактранй абхивиджваланти
йатха – как; надинам – рек; бахавах – многочисленные; амбу‑ вегах – волны вод; самудрам – к океану; эва – безусловно; абхимукхах – направленные; драванти – бегут; татха – так же; тава – Твои; ами – эти; нара‑лока‑вирах – цари среди людей; вишанти – входят; вактрани – в зевы; абхивиджваланти – пылающие.