Комментарий:
То, что открылось взору Арджуны, было поистине неописуемо, и все же Санджая пытается описать Дхритараштре это дивное видение. Ни Санджая, ни Дхритараштра не присутствовали на месте событий, но Санджая милостью Вьясы мог видеть все происходящее. Поэтому, чтобы в доступной форме передать то, что увидел Арджуна, он сравнивает это с картиной, которую можно нарисовать в воображении (то есть с сиянием тысяч солнц).
Бг 11.13
татраика‑стхам джагат кртснам
правибхактам анекадха
апашйад дева‑девасйа
шарире пандавас тада
татра – там; эка‑стхам – находящуюся в одном месте; джагат – вселенную; кртснам – полностью; правибхактам – разделенную; анекадха – на множество частей; апашйат – увидел; дева‑ девасйа – Верховной Личности Бога; шарире – во вселенской форме; пандавах – Арджуна; тада – тогда.
В это время Арджуна увидел в гигантской форме Господа всю необъятную вселенную, сосредоточенную в одной точке пространства и вместе с тем разделенную на многочисленные части.
Комментарий:
Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово татра («там»). Когда Арджуна увидел вселенскую форму, он и Кришна сидели на колеснице. Другие воины, находившиеся на поле битвы, не могли видеть вселенскую форму, поскольку Кришна наделил необходимым для этого зрением только Арджуну. В гигантском теле Кришны Арджуна увидел тысячи и тысячи планет. Из ведических писаний известно, что существует великое множество вселенных и великое множество планет. Одни созданы из земли, другие – из золота, а третьи – из драгоценных камней; одни планеты огромны, другие уступают им по размерам и т.д. Арджуна увидел все это, не сходя с колесницы. Но никто другой не понимал того, что происходило между Арджуной и Кришной.
Бг 11.14
татах са висмайавишто
хршта‑рома дхананджайах
пранамйа шираса девам
кртанджалир абхашата
татах – затем; сах – он; висмайа‑авиштах – охваченный изумлением; хршта‑рома – тот, у которого от великого экстаза волосы на теле поднялись; дхананджайах – Арджуна; пранамйа – склонившись; шираса – головой; девам – Верховной Личности Бога; крта‑ анджалих – сложивший ладони; абхашата – заговорил.
Изумленный и потрясенный, с волосами, стоящими дыбом, Арджуна благоговейно склонил голову и, сложив ладони, стал возносить Верховному Господу молитвы.
Комментарий:
Как только глазам Арджуны предстало дивное видение, отношения между ним и Кришной сразу же изменились. Прежде он считал Кришну своим другом, теперь же, увидев вселенскую форму, Арджуна благоговейно склонился перед Ним и, сложив ладони, стал возносить молитвы. В этих молитвах он прославляет вселенскую форму. Таким образом, в отношениях Арджуны с Кришной на смену дружбе пришло изумление. Великие преданные видят в Кришне вместилище всех взаимоотношений (рас). В священных писаниях перечислено двенадцать основных видов взаимоотношений, и все они присутствуют в Кришне. Его называют океаном взаимоотношений, которые могут связывать между собой живых существ, полубогов или же Верховного Господа и Его преданных.
В данном случае Арджуной двигало изумление, и, поглощенный этим чувством, Арджуна, который от природы был рассудительным, спокойным и трезвым, пришел в состояние экстаза; волосы на его теле поднялись, и, сложив ладони, он почтительно склонился перед Господом. Он, разумеется, не испытывал никакого страха, но был поражен чудом, которое сотворил Господь. В данный момент Арджуна охвачен изумлением, которое на время заслонило теплые дружеские чувства, вечно связывающие его с Кришной, и заставило его вести себя таким образом.
Бг 11.15
арджуна увача
пашйами девамс тава дева дехе
сарвамс татха бхута‑вишеша‑сангхан
брахманам ишам камаласана‑стхам
ршимш ча сарван урагамш ча дивйан
арджунах увача – Арджуна сказал; пашйами – вижу; деван – (всех) полубогов; тава – в Твоем; дева – о Господь; дехе – теле; сарван – всех; татха – затем; бхута – живых существ; вишеша‑сангхан – собравшихся видов; брахманам – Господа Брахму; ишам – Господа Шиву; камала‑асана‑стхам – восседающего на цветке лотоса; ршин – великих мудрецов; ча – также; сарван – всех; ураган – змеев; ча – также; дивйан – божественных.
Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоем теле всех полубогов и разных других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на лотосе, Господа Шиву, всех великих мудрецов и божественных змеев.
Комментарий:
Взору Арджуны открылось все, что существует во вселенной, поэтому он увидел Брахму, первое живое существо этой вселенной, и божественного змея, на котором в низших сферах вселенной возлежит Гарбходакашайи Вишну. Змея этого зовут Васуки. Есть и другие змеи, носящие то же имя. Арджуна видит всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до высшей планеты вселенной в форме лотоса, на которой живет Брахма, первое из сотворенных живых существ. Это значит, что, не сходя со своей колесницы, Арджуна увидел всю вселенную. Такое возможно только по милости Верховного Господа, Кришны.
Бг 11.16
анека‑бахудара‑вактра‑нетрам
пашйами твам сарвато ’нанта‑рупам
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва‑рупа
анека – (обладающую) множеством; баху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; пашйами – я вижу; твам – Тебя; сарватах – со всех сторон; ананта‑рупам – обладающую беспредельной формой; на антам – нет конца; на мадхйам – нет середины; на пунах – нет и; тава – у Твоего; адим – начала; пашйами – вижу; вишва‑ишвара – о Господь вселенной; вишва‑рупа – о вселенская форма.
О Господь вселенной, я вижу в Твоем теле несметное множество рук, животов, ртов и глаз. Они находятся всюду, и им нет конца. О вселенская форма, поистине, у Тебя нет ни начала, ни конца, ни середины.
Комментарий:
Кришна – это Верховная Личность Бога, и Он безграничен, поэтому в Нем можно увидеть все сущее.
Бг 11.17
киритинам гадинам чакринам ча
теджо‑рашим сарвато диптимантам
пашйами твам дурнирикшйам самантад
диптаналарка‑дйутим апрамейам
киритинам – с коронами; гадинам – (несущего) палицы; чакринам – вооруженного дисками; ча – и; теджах‑рашим – сияющего; сарватах – во все стороны; дипти‑мантам – сияющего; пашйами – вижу; твам – Тебя; дурнирикшйам – того, на кого трудно смотреть; самантат – повсюду; дипта‑анала – (подобный) бушующему пожару; арка – солнца; дйутим – излучающего свет; апрамейам – неизмеримого.
Твое ослепительное сияние подобно бушующему огню или нестерпимо яркому солнечному свету; заливая собой все, оно мешает мне видеть Тебя. И все же, куда я ни брошу взгляд, везде я вижу Твой сверкающий образ, увенчанный коронами, с палицами и дисками в руках.
Бг 11.18
твам акшарам парамам ведитавйам
твам асйа вишвасйа парам нидханам
твам авйайах шашвата‑дхарма‑гопта
санатанас твам пурушо мато ме
твам – Ты; акшарам – непогрешимое; парамам – высшее; ведитавйам – цель познания; твам – Ты; асйа – этой; вишвасйа – вселенной; парам – высшая; нидханам – основа; твам – Ты; авйайах – неисчерпаемый; шашвата‑дхарма‑гопта – хранитель вечной религии; санатанах – вечный; твам – Ты; пурушах – Верховная Личность; матах ме – мое мнение.