Целью данного вопроса является раскрытие особенностей русско-английского перевода научно-технических текстов, касающихся как знания предметной области, так и владения языковыми средствами и основами стилистического оформления переведённого научного текста.
Весь комплекс лингвистических средств, используемых в научно-технических текстах, направлен на то, чтобы тексты отвечали основным универсальным требованиям, формирующим данный функциональный стиль: точность, абстрактность, логичность и объективность. Особое внимание уделяется тщательному отбору лексики, способствующему достижению указанных требований. При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что для языка научного изложения характерно наличие большого количества
терминов, распространённость различных видов сокращений, стандартность использования языковых средств, с помощью которых можно однозначно передать необходимую научную информацию, особенность перевода ряда грамматических конструкций, а также отсутствие эмоционального окрашивания.
Одной из основных трудностей, возникающих при переводе профессиональных текстов, является обилие
специальных терминов. Адекватность перевода терминов является одним из важнейших аспектов при переводе. Межъязыковому соответствию терминов в научной литературе уделяется огромное внимание. Для понимания проблем перевода термина необходимо обратиться к его специфике.
Слово «термин» происходит от латинского слова terminus – «граница», «предел». Термином может обозначаться как отдельное слово, так и словосочетание, используемое в конкретной профессиональной сфере
и употребляемое в определенном контексте. Любое слово может стать термином, если ему дано четкое научное определение или дефиниция. Одно и то же слово может являться термином в разных областях профессиональной деятельности. Согласно С. В. Гриневу-Гриневичу, терминами являются наиболее информативные, ключевые слова, несущие основную смысловую нагрузку текста. Научно-технический прогресс порождает большое количество специальных понятий, находящих выражение в постоянно появляющихся новых терминах, что составляет одну из сложностей перевода научно- технических текстов.
Если терминология – это стихийно сложившаяся совокупность лексических единиц, то терминосистема является упорядоченной системой терминов, характеризующейся структурированностью, целостностью,
связностью и относительной устойчивостью. Т. Р. Кияк под терминосистемой понимает упорядоченную совокупность терминов, адекватно выражающих систему понятий специальной сферы человеческой деятельности, между которыми существует обязательная и неотъемлемая связь, а совокупность связей внутри такой совокупности предопределяет его структуру. Терминосистема конструируется специалистами в предметной
области из сознательно отбираемых, а в некоторых случаях и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка. Различие терминосистем исходного и переводного языков является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов.
В зависимости от контекста употребления термины подразделяются на следующие группы:
• встречающиеся в одной терминосистеме и имеющие строго определенные значения. Например, в терминосистеме «сельское хозяйство» agrotechnical tilling (агротехническая обработка почвы), arable land cul tivation
(обработка пахотных земель) [9];
• функционирующие в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста,
термины-синонимы, близкие по значению: их часто переводят одним термином. Например, ground (почва, грунт) и soil (почва), run-off (сток) и water sewage (сток, сточные воды) [Там же];
170 ISSN 1997-2911. № 11 (77) 2017. Ч. 2
• функционирующие в разных терминосистемах, так называемые термины-омонимы, имеющие разные значения, зависящие от контекста, например, spring (весна) и spring (пружина (техн.)), arm (рука) и arm
(ветвь, отросток (бот.)) [Там же].
При переводе научных текстов существует проблема поиска узкоспециального термина, необходимого для представления текста по конкретной специальности. Следует подчеркнуть, что имеющиеся отраслевые
словари не всегда дают английский эквивалент русскому термину, что требует дополнительного поиска соответствий в группе параллельных текстов на английском языке определенной тематики. При этом важную
роль играет правильный выбор алгоритма поиска, учёт дополнительной информации в соответствии с контекстом, а также семантических связей термина. В настоящее время благодаря развитию Интернета и поисковых сервисов доступ к информации значительно упростился: искомое слово либо словосочетание вводится в поисковую систему с последующим анализом контекста, в котором оно употребляется. Поиск эквивалентов переводимых терминов, отсутствующих в словарях, должен осуществляться не на уровне словарных значений слов, а на уровне конкретной коммуникативной ситуации
путем прогнозирования речевых действий, ожидаемых от носителя языка в данной ситуации.
В работе над переводом научно-технических текстов может быть полезным ведение двуязычных терминологических словарей, что поможет ориентироваться в большом объеме иноязычной профессиональной
терминологии. По мере пополнения терминологические словари приобретают функцию справочника, в котором фиксируются основные научные термины по теме научного исследования. Особенностью создания таких словарей является то, что их создателями являются специалисты в своей предметной области, которые способны соотнести термины в русском языке и иноязычные термины и подобрать адекватные соответствия
в терминологии своей специальности. Построение точного
эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста.
Приступая к переводу научно-технических текстов на английский язык, необходимо владеть также правилами перевода, связанными, прежде всего, с лингвистическими особенностями английского языка. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий.
Существует огромный пласт специальной лексики, который часто употребляется в научной речи в виде отдельных слов, словосочетаний, оборотов и предложений. Данная лексика активно используется для текстообразования, оценки, определения отношения лица к рассматриваемому предмету: to draw attention to (обратить
внимание на ч.-л.), to make mention of (упоминать о ч.-л.), to speak in detail about (подробно говорить о ч.-л.), to give a valuable information on (дать ценную информацию о ч.-л.), to give analysis of (проанализировать ч.-л.),
to refer to (ссылаться на ч.-л.).
При переводе научно-технических текстов на английский язык находят широкое употребление глаголы to obtain (получить), to perform (выполнить), to provide (обеспечить), to give (дать), значение и перевод которых
зависит от существительных, предлог of для передачи видо-родовых отношений. Также отмечается широкое употребление причинно-следственных союзов и логических связок: since (с тех пор), however (однако, несмот-
ря на), therefore (поэтому), it follows that (из этого следует, что), it implies (это подразумевает, что), it leads to (это ведет к), it results in (это выливается в), furthermore (более того) и т.д. Например: Однако существует
точка, после которой увеличение плотности бурового раствора может привести к разрушению более слабых пород. / However there exists a point beyond which the increase in density of drilling agent might cause
the breakup of the weaker geological formations (здесь и далее перевод автора статьи. – М. Х.).
В английских научно-технических текстах часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. Если в русском языке в предложениях со страдательным залогом используется обратный порядок слов, то для английского языка более характерно использование прямого порядка слов.
Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, которые составляют в среднем большую часть от общего числа предложений в тексте, что отличается от научного стиля русского языка, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим следует под-
черкнуть, что не следует стараться сохранять соответствие предложений при переводе с русского на английский язык: одно сложное предложение лучше разбить на несколько простых предложений без потери смыслового содержания. Например: При этом основное внимание уделялось обеспечению надежности и согласованности данных, полученных от монопольных источников, а также увеличению объема данных, доступных в режиме реального времени [Там же]. / Special attention was given to the reliability and coherence of the data o b tained
from monopole sources. The increase in the amount of data available in real time was also of a concern.
Таким образом, при работе со специальными текстами необходимо учитывать особенности русско-английского научно-технического перевода. При переводе технического текста следует владеть знаниями о лексическом и грамматическом строе иностранного языка (правила словообразования, осложненные синтаксические конструкции с преобладанием безличных структур и пассивных оборотов речи). Кроме того, абсолютно необходимо иметь представление о предметной области переводимого текста, хорошо ориентироваться в навыках
поиска узкоспециальных терминов. В связи с часто возникающей проблемой отсутствия узкоспециализированных словарей по тематике перевода будет полезным ведение двуязычных терминологических словарей специальных терминов, составляемых с привлечением специалистов в соответствующей области.