Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Стилистические и другие трансформации, используемые при переводе




Стилистические трансформации

Стилистические системы языков имеют свой национальный ха­рактер. Существуют много определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля, является опреде­ление Виктора Владимировича Виноградова. «Стиль - это общест­венно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объе­диненная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»*.

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лин­гвистическая стилистика.

Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно.

* Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы язы­кознания, 1955. № 1. С. 73.

94


Трансформации, используемые при переводе

При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хо­тя ему часто приходится достигать этого,' прибегая к совершенно иным языковым средствам. Например,

A vault of a schoolroom (Диккенс) - класс, похожий на склеп.

Своеобразный по своему структурному характеру англий­ский эпитет в данном случае передан стилистическим приемом, а именно сравнением.*

Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить о том, что почти все стилистические приемы мно­гофункциональны. При сравнении стилистических приемов выяв­ляются, может и не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций, полные совпадения, частичные совпадения и несовпадение их функций. В качестве примера можно сравнить функции приема «аллитерации» в английском и русском языках.

Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:

Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.

В поэзии аллитерация совпадает и в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчерки­вая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и опре­деляемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т. д.

* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 48.

95


Глава V

 

«...К студеным северным волнам....Открытый остров вижу там» «...Ночное небо над Невой»

(А. С. Пушкин)

В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логиче­ская связь между эпитетами и определяемыми словами.

Прием аллитерации широко используется в пословицах, по­говорках и скороговорках и в русском, и в английском, и во французском языках:

Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными черни­лами чертеж;

Meek and mild (англ.) - тише воды, ниже травы;

II fait froid comme la derniere fois.

В английском языке аллитерация часто используется для при­влечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях:

Radiant Resistance», «What's a New Idea Worth?» A Peanut Prosecu­tor» (Newsweek); «Pen, Pencil and Poison» (O. Wilde); Britain's Big­gest Bazaar».

Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невоз­можно и совершенно необязательно. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Изучением функциональных стилей занимается лингвистическая стилистика. Переводчик должен уметь передать не только какой-то стиль, но и специфические особенности этого стиля.

В специальном переводе, будь-то военный, юридический, ме­дицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь, каждый конкретный переводимый текст может характери­зоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами Яь Яг и Я3. Не-

 

96


Трансформации, используемые при переводе

дифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых проявляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто):

The book is of great interest - Книга пользуется большим интересом

(переведено по аналогии с «пользоваться спросом, успехом, по­пулярностью»). После соответствующих трансформаций вариан­тами перевода могут быть:

Книга вызывает большой интерес. К книге проявляется большой интерес

и т. д.; the foreign policy of Russia - иностранная политика России (не «иностранная», а «внешняя, международная»); товар пользу­ ется спросом - the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand) и т. д.

Стилистические ошибки - результат игнорирования специ­фики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистиче­ской трансформации может проявиться стилистическая интерфе­ренция, которая выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или ино­странным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову «королев­ский» соответствуют «king» и «royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:

Королевский совет рассмотрел этот вопрос. - King 's Council has ex­amined this matter.

Королевские ВВС оснащены современными самолетами. - The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.

97


Глава V

Русскому слову «торговый» соответствуют trade, commercial и др. в английском языке и de commerce, commercial и marchand во французском языке, и соответственно «торговый баланс» будет trade balance (англ.) - une balance de commerce (фр.); «торгово е право» - commercia l law (англ.) - droit commercial (фр.); торговы й корабль - merchant ship (англ.) -un navire marchand (фр.) и т. д.

Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном пе­реводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction.

В художественном и общественно-политическом переводе вариантом может быть:

Враг движется в северном направлении.

В военном переводе адекватным вариантом будет:

Противник наступает в северном направлении.

Во французском языке, как в русском и английском есть много синонимов, которые могут оказывать влияние на стиль пе­реводимого материала. Так, если в русских выражениях: привес­ти в действие; обратное действие закона; наступательные дейст­вия; боевые действия и т. д. используется одно и то же слово: «действие», во французском будут использоваться разные слова: mettre en movement; effet (m) retroactiff d'une loi; actions offensives; operations f pi. и т. д.

Неправильный выбор стилистически окрашенных синонимов может привести к семантической интерференции. Так, если в во­енном переводе «offensive actions» переводится «наступательные действия», в юридическом переводе это будет «оскорбительные действия» и т. д.

Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически ок­рашенным. Иногда переводчику приходится сознательно прибе­гать к некоторому сглаживанию», то есть нейтрализации. Особен-

98


Трансформации, используемые при переводе

но это характерно для газетного стиля. Английский газетный стиль более экспрессивный, чем русский, поэтому при переводе с анг­лийского иногда приходится использовать прием нейтрализации или даже опущения.

Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:

«Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»

В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:

«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»* «Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»

Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчи­ку приходится прибегать к стилистическим заменам, компенса­циям и даже к отказу от передачи этого приема.

В газетном стиле широко используются синонимические и ал­литерированные, или просто ритмические пары, семантически до­полняющие друг друга. Употребление подобных пар является тра­диционным и характерным для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных доку­ментов такие пары часто переводятся одним словом. Так, напри­мер, пара just and equitable treatment of all nations из Устава ООН в аналогичном русском тексте дается как «справедливое отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного си­нонима для слова «справедливый». В другом случае при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре rights and titles соответствует аналогичная пара в русском языке: права и правооснования.**

* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 53. " Там же. С. 55.

99


Глава V

При переводе синонимических пар в текстах публицистиче­ского стиля довольно часто приходится ограничиваться одним словом: outcast and criminal system - преступная система.*

Во всех эмоционально-окрашенных стилях речи употребля­ются метафоры (переносное значение слов и выражений. Напри­мер: тяжелый взгляд) и метонимии (замена слова другим, смеж­ным по значению: еда - стол и т. д.). При переводе художествен­ной литературы сохранение метафоры обязательно. Если это по каким-то языковым причинам невозможно, переводчик должен прибегнуть к компенсации или замене. Особенно это характерно для перевода метафор, в основе которых лежит фразеологическое сочетание (перевод фразеологизмов мы рассмотрим в главе VI), которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.

Everybody heard something fresh in his words, (англ.) Chacun a entendu quelque chose fraiche dans ces paroles (фр.)

В русском варианте something fresh, quelque chose fraiche луч­ше передать что-то новое.

Каждый услышал что-то новое в его словах.

В художественной литературе и в публицистике все больше и больше употребляются метонимии, однако существуют значитель­ные расхождения в употреблении метонимий в английском, фран­цузском и русском языках, что возможно в одном языке невозмож­но в другом. Очень часто приходится обращаться к основному зна­чению слова, которое породило метонимический перенос. Есть ме­тонимии, которые употребляются часто и их многие знают: Кремль, Белый дом, Пентагон, а Елисейский дворец знают немногие.

It is the Elysee which exercises control over the interministerial commit­tee for Europe. (The Times). - Контроль над межминистерским ко­митетом по делам Европы осуществляется президентом.

* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 55-56.

100


Трансформации, используемые при переводе

Многие метонимии не представляют особых трудностей при переводе: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предпри-ятИе) an important case (важное дело), a shower of questions (град вопросов) и т. д.

С него пот катится градом. - Не is sweating at every pore. (англ.). II sue

a grosses gouttes. (фр.). Мы видим, что ни в английском, ни во французском варианте нет слова «град» - hail (англ.) - grele f (фр.), в предложении исполь­зованы другие слова.

При переводе широко используются слова, называющие одни и те же классы предметов, но иногда по-разному характеризующие их. Такие слова называются синонимами. Разница между синони­мами - стилистическая: в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами. Синонимы дают возможность выбрать более подходящее слово из целого ряда слов. Например, русскому слову «процесс» в англий­ском и во французском будут соответствовать несколько синони­мов и задача переводчика выбрать правильное слово: process, trial, procedure, case и т. д. (англ.); processus m, precede m, proces m (фр.).

Синонимы классифицируются по разным признакам и исполь­зуются в зависимости от контекста и возможности их перевода. При помощи синонимов можно добиваться необходимой стили­стической окраски в языке, на который делается перевод (ПЯ).

Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием

Трансформации при переводе могут быть вызваны и другими особенностями Яь Я2 и Я3. К таким особенностям можно отнести анаколуф (грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца п редложения его началу), яв­ляющийся стилистико-синтаксическим средством, встречающим­ся в разговорной речи и в художественной литературе. В анако­луфе экспрессивное начало доминирует над логическим. Грамма-

101


Глава V

тический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при перево­де это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают перевод­чика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.

And trying on many caps, there was one that fitted him (Dreiser Th. An American Tragedy). - Примерив несколько шапочек, Клайд подоб­рал такую, которая оказалась ему впору. (Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3. Вершининой и Н. Галь.)*

В английском предложении действующее лицо передано один раз местоимением «him», в русском сделаны соответствую­щие трансформации и введено само действующее лицо: Клайд.

Во французской разговорной речи анаколуф встречается до­вольно часто и этот прием широко используется в литературе:

L'homme poursuit:

- Nous sommes tous les deux chez nous ici, vous dans le chateau, moi
dans les buissons.

Человек продолжал:

- Мы у себя дома и нас только двое, Вы - в замке, а я в лесу".

В данном примере грамматические пропуски легко воспроиз­водятся и не представляют особых трудностей при переводе.

Многие исследователи считают анаколуф признаком недос­таточной грамотности говорящего или пишущего, однако анако­луф встречается и в литературных произведениях, и в прессе, рассчитанной на массового читателя, и в различных документах (письмах, контрактах, запросах и т. д.).

Трансформации могут быть вызваны неизвестным значением знакомых слов и выражений.

You will agree with us that this is a «must» for every houswife's shop­ping list.

* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 125. " Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. P. 57.

102


Трансформации, используемые при переводе

Существительное «a must» подразумевает то, что должно быть сделано, необходимую вещь.

Вы согласитесь с нами, что это обязательно должно быть в списке покупок домохозяйки.

В английской литературе можно встретить слово «muster».

Не is a muster. - Он требовательный человек. Он любит командо­вать. Он любит указывать другим, и т. д.

От модального глагола must при помощи суффикса суще­ствительного -ег образовано слово muster с модальным значени­ем долженствования, обязательности и т. д.

Процесс словообразования в языках идет непрерывно, и большое значение в этом процессе имеют словообразовательные суффиксы. Знание словообразовательных суффиксов и префик­сов помогает при переводе. Наиболее продуктивными и трудны­ми для перевода суффиксами в английском и во французском языках являются суффиксы существительных - ег(ог) (англ.), и eur (un prieur - une prieure), euse (un vendeur - une vendeuse) (фр.) и суффиксы прилагательных - able и ed в английском языке, а во французском языке образование новых прилагательных идет по разным направлениям с соответствующими суффиксами: -able, -eur (-eresse), -eux (-euse), -oux (-ouse) и т. д., но целый ряд прила­гательных может иметь свою особую форму в мужском и жен­ском роде: franc - tranche, public - publique и т. д.

Суффикс -able автоматически полноценен и во всех его обра­зованиях присутствует модальное значение. В русском языке по­добного суффикса нет и это заставляет переводчика прибегать к трансформации (к описательному переводу): to drive-drivable (dis­tance), unavoidable, governable.

Определенную трудность для перевода с английского пред­ставляют причастия прошедшего времени на -ed в функции прила­гательного. Многие из них не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся приемом компенсации или описательно: hammered -

103


Глава V

сколоченный (сбитый) молотком, keyed - закрытый на ключ; на­бранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настро­енный в определенной тональности; trialed - подвергшийся судеб­ному разбирательству (проверке, испытанию и т. д.).

В заключение можно сказать, что лексические, грамматиче­ские, стилистические и словообразовательные трансформации являются основными, с которыми приходится сталкиваться пере­водчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Какие средства другого языка используются при переводе?

2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?

3. Что Вы знаете о лексических трансформациях? Дайте определение лексической трансформации?

4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические трансформации?

5. Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете?

6. Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.

7. Что Вы знаете об антонимическом переводе?

8. Чем обусловлены грамматические трансформации в переводе?

9. Полная и частичная трансформация при переводе. Приведите при­меры.

 

10. Приемы грамматической трансформации. Охарактеризуйте пере­становки, замены, ощущения и дополнения.

11. Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение стиля В. В. Виноградовым.

12. Стилистические приемы. Аллитерация в разных языках.

13. Что Вы знаете о стилистических синонимах?

14. Повтор и ритмические пары в переводе.

15. Метафоры и метонимии в переводе.

16. Что такое анаколуф? Трансформации, обусловленные анаколуфом.

17. Трансформации, обусловленные словообразованием. Компенсации и описательный перевод неизвестных слов и выражений.

104


Трансформации, используемые при переводе

Примечания

1. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1968.

2. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопро­сы языкознания, 1955. № 1. С. 73.

3. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки сопоставительного изучения фран­цузского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.

4. Левицкая Т. Р., ФитерманА.М. Проблемы перевода. М.: Между­народные отношения, 1976. С. 7-83.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Меж­дународные отношения, 1974. С. 38-130.

6. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964.

7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд. Мин. оборо­ны, 1973.

8. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.

9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: изд. ЭТС, 1999.

105

Глава VI





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2926 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2217 - | 2180 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.