Стилистические трансформации
Стилистические системы языков имеют свой национальный характер. Существуют много определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля, является определение Виктора Владимировича Виноградова. «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа»*.
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.
Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно.
* Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 73.
94
Трансформации, используемые при переводе
При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого,' прибегая к совершенно иным языковым средствам. Например,
A vault of a schoolroom (Диккенс) - класс, похожий на склеп.
Своеобразный по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан стилистическим приемом, а именно сравнением.*
Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических приемов выявляются, может и не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций, полные совпадения, частичные совпадения и несовпадение их функций. В качестве примера можно сравнить функции приема «аллитерации» в английском и русском языках.
Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:
Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.
В поэзии аллитерация совпадает и в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом: Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т. д.
* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 48.
95
Глава V
«...К студеным северным волнам....Открытый остров вижу там» «...Ночное небо над Невой»
(А. С. Пушкин)
В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами.
Прием аллитерации широко используется в пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском, и во французском языках:
Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж;
Meek and mild (англ.) - тише воды, ниже травы;
II fait froid comme la derniere fois.
В английском языке аллитерация часто используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях:
Radiant Resistance», «What's a New Idea Worth?» A Peanut Prosecutor» (Newsweek); «Pen, Pencil and Poison» (O. Wilde); Britain's Biggest Bazaar».
Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невозможно и совершенно необязательно. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Изучением функциональных стилей занимается лингвистическая стилистика. Переводчик должен уметь передать не только какой-то стиль, но и специфические особенности этого стиля.
В специальном переводе, будь-то военный, юридический, медицинский, научный, технический и т. д., существует свой стиль, характерный для данной сферы человеческой деятельности. В свою очередь, каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами Яь Яг и Я3. Не-
96
Трансформации, используемые при переводе
дифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых проявляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто):
The book is of great interest - Книга пользуется большим интересом
(переведено по аналогии с «пользоваться спросом, успехом, популярностью»). После соответствующих трансформаций вариантами перевода могут быть:
Книга вызывает большой интерес. К книге проявляется большой интерес
и т. д.; the foreign policy of Russia - иностранная политика России (не «иностранная», а «внешняя, международная»); товар пользу ется спросом - the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand) и т. д.
Стилистические ошибки - результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция, которая выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или иностранным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову «королевский» соответствуют «king» и «royal» в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:
Королевский совет рассмотрел этот вопрос. - King 's Council has examined this matter.
Королевские ВВС оснащены современными самолетами. - The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.
97
Глава V
Русскому слову «торговый» соответствуют trade, commercial и др. в английском языке и de commerce, commercial и marchand во французском языке, и соответственно «торговый баланс» будет trade balance (англ.) - une balance de commerce (фр.); «торгово е право» - commercia l law (англ.) - droit commercial (фр.); торговы й корабль - merchant ship (англ.) -un navire marchand (фр.) и т. д.
Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном переводе может отличаться стилистически. Например: The enemy is advancing in the northern direction.
В художественном и общественно-политическом переводе вариантом может быть:
Враг движется в северном направлении.
В военном переводе адекватным вариантом будет:
Противник наступает в северном направлении.
Во французском языке, как в русском и английском есть много синонимов, которые могут оказывать влияние на стиль переводимого материала. Так, если в русских выражениях: привести в действие; обратное действие закона; наступательные действия; боевые действия и т. д. используется одно и то же слово: «действие», во французском будут использоваться разные слова: mettre en movement; effet (m) retroactiff d'une loi; actions offensives; operations f pi. и т. д.
Неправильный выбор стилистически окрашенных синонимов может привести к семантической интерференции. Так, если в военном переводе «offensive actions» переводится «наступательные действия», в юридическом переводе это будет «оскорбительные действия» и т. д.
Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому сглаживанию», то есть нейтрализации. Особен-
98
Трансформации, используемые при переводе
но это характерно для газетного стиля. Английский газетный стиль более экспрессивный, чем русский, поэтому при переводе с английского иногда приходится использовать прием нейтрализации или даже опущения.
Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:
«Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»
В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!»* «Послушайте, да послушайте, пожалуйста!»
Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема.
В газетном стиле широко используются синонимические и аллитерированные, или просто ритмические пары, семантически дополняющие друг друга. Употребление подобных пар является традиционным и характерным для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже и при переводе официальных документов такие пары часто переводятся одним словом. Так, например, пара just and equitable treatment of all nations из Устава ООН в аналогичном русском тексте дается как «справедливое отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова «справедливый». В другом случае при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре rights and titles соответствует аналогичная пара в русском языке: права и правооснования.**
* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 53. " Там же. С. 55.
99
Глава V
При переводе синонимических пар в текстах публицистического стиля довольно часто приходится ограничиваться одним словом: outcast and criminal system - преступная система.*
Во всех эмоционально-окрашенных стилях речи употребляются метафоры (переносное значение слов и выражений. Например: тяжелый взгляд) и метонимии (замена слова другим, смежным по значению: еда - стол и т. д.). При переводе художественной литературы сохранение метафоры обязательно. Если это по каким-то языковым причинам невозможно, переводчик должен прибегнуть к компенсации или замене. Особенно это характерно для перевода метафор, в основе которых лежит фразеологическое сочетание (перевод фразеологизмов мы рассмотрим в главе VI), которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.
Everybody heard something fresh in his words, (англ.) Chacun a entendu quelque chose fraiche dans ces paroles (фр.)
В русском варианте something fresh, quelque chose fraiche лучше передать что-то новое.
Каждый услышал что-то новое в его словах.
В художественной литературе и в публицистике все больше и больше употребляются метонимии, однако существуют значительные расхождения в употреблении метонимий в английском, французском и русском языках, что возможно в одном языке невозможно в другом. Очень часто приходится обращаться к основному значению слова, которое породило метонимический перенос. Есть метонимии, которые употребляются часто и их многие знают: Кремль, Белый дом, Пентагон, а Елисейский дворец знают немногие.
It is the Elysee which exercises control over the interministerial committee for Europe. (The Times). - Контроль над межминистерским комитетом по делам Европы осуществляется президентом.
* Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М., 1976. С. 55-56.
100
Трансформации, используемые при переводе
Многие метонимии не представляют особых трудностей при переводе: a branch of the firm (филиал фирмы, дочернее предпри-ятИе) an important case (важное дело), a shower of questions (град вопросов) и т. д.
С него пот катится градом. - Не is sweating at every pore. (англ.). II sue
a grosses gouttes. (фр.). Мы видим, что ни в английском, ни во французском варианте нет слова «град» - hail (англ.) - grele f (фр.), в предложении использованы другие слова.
При переводе широко используются слова, называющие одни и те же классы предметов, но иногда по-разному характеризующие их. Такие слова называются синонимами. Разница между синонимами - стилистическая: в сфере употребления, в оценке одного и того же явления и в фразеологических связях с другими словами. Синонимы дают возможность выбрать более подходящее слово из целого ряда слов. Например, русскому слову «процесс» в английском и во французском будут соответствовать несколько синонимов и задача переводчика выбрать правильное слово: process, trial, procedure, case и т. д. (англ.); processus m, precede m, proces m (фр.).
Синонимы классифицируются по разным признакам и используются в зависимости от контекста и возможности их перевода. При помощи синонимов можно добиваться необходимой стилистической окраски в языке, на который делается перевод (ПЯ).
Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразованием
Трансформации при переводе могут быть вызваны и другими особенностями Яь Я2 и Я3. К таким особенностям можно отнести анаколуф (грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца п редложения его началу), являющийся стилистико-синтаксическим средством, встречающимся в разговорной речи и в художественной литературе. В анаколуфе экспрессивное начало доминирует над логическим. Грамма-
101
Глава V
тический разрыв, аналогичный анаколуфу в английском и во французском языке, сильно отличается от русского и при переводе это необходимо учитывать. Эти различия вынуждают переводчика использовать различные трансформации: грамматические стилистические и т. д., при переводе текста с анаколуфом.
And trying on many caps, there was one that fitted him (Dreiser Th. An American Tragedy). - Примерив несколько шапочек, Клайд подобрал такую, которая оказалась ему впору. (Драйзер Т. Американская трагедия / Пер. 3. Вершининой и Н. Галь.)*
В английском предложении действующее лицо передано один раз местоимением «him», в русском сделаны соответствующие трансформации и введено само действующее лицо: Клайд.
Во французской разговорной речи анаколуф встречается довольно часто и этот прием широко используется в литературе:
L'homme poursuit:
- Nous sommes tous les deux chez nous ici, vous dans le chateau, moi
dans les buissons.
Человек продолжал:
- Мы у себя дома и нас только двое, Вы - в замке, а я в лесу".
В данном примере грамматические пропуски легко воспроизводятся и не представляют особых трудностей при переводе.
Многие исследователи считают анаколуф признаком недостаточной грамотности говорящего или пишущего, однако анаколуф встречается и в литературных произведениях, и в прессе, рассчитанной на массового читателя, и в различных документах (письмах, контрактах, запросах и т. д.).
Трансформации могут быть вызваны неизвестным значением знакомых слов и выражений.
You will agree with us that this is a «must» for every houswife's shopping list.
* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 125. " Hugo Victor. Quatre-vingt-treize. Un Prince Breton. Paris, 1970. P. 57.
102
Трансформации, используемые при переводе
Существительное «a must» подразумевает то, что должно быть сделано, необходимую вещь.
Вы согласитесь с нами, что это обязательно должно быть в списке покупок домохозяйки.
В английской литературе можно встретить слово «muster».
Не is a muster. - Он требовательный человек. Он любит командовать. Он любит указывать другим, и т. д.
От модального глагола must при помощи суффикса существительного -ег образовано слово muster с модальным значением долженствования, обязательности и т. д.
Процесс словообразования в языках идет непрерывно, и большое значение в этом процессе имеют словообразовательные суффиксы. Знание словообразовательных суффиксов и префиксов помогает при переводе. Наиболее продуктивными и трудными для перевода суффиксами в английском и во французском языках являются суффиксы существительных - ег(ог) (англ.), и eur (un prieur - une prieure), euse (un vendeur - une vendeuse) (фр.) и суффиксы прилагательных - able и ed в английском языке, а во французском языке образование новых прилагательных идет по разным направлениям с соответствующими суффиксами: -able, -eur (-eresse), -eux (-euse), -oux (-ouse) и т. д., но целый ряд прилагательных может иметь свою особую форму в мужском и женском роде: franc - tranche, public - publique и т. д.
Суффикс -able автоматически полноценен и во всех его образованиях присутствует модальное значение. В русском языке подобного суффикса нет и это заставляет переводчика прибегать к трансформации (к описательному переводу): to drive-drivable (distance), unavoidable, governable.
Определенную трудность для перевода с английского представляют причастия прошедшего времени на -ed в функции прилагательного. Многие из них не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся приемом компенсации или описательно: hammered -
103
Глава V
сколоченный (сбитый) молотком, keyed - закрытый на ключ; набранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настроенный в определенной тональности; trialed - подвергшийся судебному разбирательству (проверке, испытанию и т. д.).
В заключение можно сказать, что лексические, грамматические, стилистические и словообразовательные трансформации являются основными, с которыми приходится сталкиваться переводчику в своей работе и которые помогают ему при переводе.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Какие средства другого языка используются при переводе?
2. Чем вызвана необходимость трансформаций при переводе?
3. Что Вы знаете о лексических трансформациях? Дайте определение лексической трансформации?
4. Что Вы знаете о причинах, вызывающих лексические трансформации?
5. Какие разновидности лексических трансформаций Вы знаете?
6. Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.
7. Что Вы знаете об антонимическом переводе?
8. Чем обусловлены грамматические трансформации в переводе?
9. Полная и частичная трансформация при переводе. Приведите примеры.
10. Приемы грамматической трансформации. Охарактеризуйте перестановки, замены, ощущения и дополнения.
11. Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль? Определение стиля В. В. Виноградовым.
12. Стилистические приемы. Аллитерация в разных языках.
13. Что Вы знаете о стилистических синонимах?
14. Повтор и ритмические пары в переводе.
15. Метафоры и метонимии в переводе.
16. Что такое анаколуф? Трансформации, обусловленные анаколуфом.
17. Трансформации, обусловленные словообразованием. Компенсации и описательный перевод неизвестных слов и выражений.
104
Трансформации, используемые при переводе
Примечания
1. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1968.
2. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 73.
3. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки сопоставительного изучения французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.
4. Левицкая Т. Р., ФитерманА.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. С. 7-83.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. С. 38-130.
6. Чуковский К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964.
7. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд. Мин. обороны, 1973.
8. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985. 143 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: изд. ЭТС, 1999.
105
Глава VI