Лингвистическое обоснование буквальному переводу было дано Л. С. Бархударовым: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»".
Буквальный перевод выполняется переводчиком «побуквен-но» на уровне морфем и «пословно» на уровне лексики, т.е. буквально под влиянием родного языка Я1или иностранного языка Я2 и Я3. Таким образом мы можем сказать, что одной из причин буквального перевода с ИЯ на ПЯ является интерферирующее влияние Я или Я1 при переводе на уровне морфем, фонем и лексики.
20
Перевод как разновидность коммуникации
В отечественной литературе можно встретить несколько определений морфемы и фонемы, но суть у них одна и та же. Рассмотрим самые простые из них.
Мо рфема - часть слова (корень, суффикс или приставка), имеющая лексическое или грамматическое значение (минимально значимая часть слова). Например: пере стройка - reconstruc tion (англ., фр.)> решение - solu tion (англ., фр.), соответственно - accordingly (англ.). Подчеркнутые морфемы несут определенную различительную нагрузку.
Фонема - звук речи какого-либо языка (или диалекта), рассматриваемый как средство для различения значений слов или морфем (...tion [fan] - существительное;... ship jjip] - существительное;... able [эЫ] - прилагательное;...1у [И] - наречие (прилагательное типа friendly) - англ.; [sio] - существительное; corriger [койзе] - исправлять - глагол (фр.).
Лексика - 1. Словарный состав языка (совокупность слов языка); - 2. совокупность слов, характерная для данной сферы употребления: военная лексика, лексика урока и т. д.
Пофонемное или поморфемное калькирование иностранных слов приводило и приводит к обогащению словарного состава многих языков, в том числе и русского. Так слово законодательство - калька английского legislation, трогательный - калька французского touchant, небоскреб - калька англ. skyscraper.
Калька - слово или выражение, строение которого соответствует строению слова или выражению другого языка, послужившего образцом. Калька возникает в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Калька может быть семантическая, синтаксическая и фразеологическая. Прием использования кальки в переводе называется калькированием. Неправильное калькирование может быть причиной буквального перевода.
Наряду с калькой в переводе используются транслитерация и транскрипция.
21
Глава I
Транслитерация - передача букв одной письменности посредством букв другой письменности: Brighton - Брайтон, Berlin - Берлин, Brno - Брно, internet - интернет.
Транскрипция - точная передача звуков какого-либо языка определенными буквами или условными знаками в отличие от существующей на этом языке системы письма: bad [basd], crime [kraim] - англ.; argent [агза], solution [solysjo] - фр. Иногда вместо транскрипции используется транслитерация: Walter - Вальтер вместо Уолтер. Однако ни транслитерацию, ни транскрипцию нельзя считать буквальным переводом. Можно сказать, что это беспереводное употребление иностранного слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием: интернет, рейтинг и др.
Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчика». Очень часто эти слова являются интерферентами» (интерферирующими) и их употребление приводит к лексической или семантической интерференции: magazine (англ.) - журнал, а не магазин; complexion (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комплекция, decade (англ.) - десять лет, а не декада и т. д. Французские слова magazin, complexion и decade не интерферируют при их переводе на русский язык. Интерференции подвергаются отдельные французские слова и термины: un carabin - конный разведчик; студент-медик, а не карабин; le plomb a saute - пробка перегорела и т. д.
Следует помнить, что использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к буквальному переводу.
22
Перевод как разновидность коммуникации
Второй тип буквализма сложнее, чем буквализм этимологический и заключается в использовании переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе его компонентов. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: Правильно! Правильно!». Это значение было зафиксировано в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году, однако даже опытные переводчики ошибаются при переводе этого повтора.
Сейчас в русском языке часто используется слово «офис» в значении место работы от англ. office, которое имеет и другие значения, о чем многие забывают и буквально переводят The Office of Constable13 как Офис констебля, хотя речь идет о должности полицейского, Officers of the Court14 - Должностные лица суда, а не офицеры суда и т. д.
Наряду с буквальным переводом существует описательный перевод, при котором переводчик использует описательный метод для передачи трудных мест при переводе, и свободный или вольный перевод, при котором переводчик «уходит» от текста оригинала, делая перевод неадекватным оригиналу. Основная причина - плохое понимание оригинала.
При переводе новых и непонятных слов довольно часто используется описательный перевод.
Следует помнить о том, что буквальный перевод, как правило, приводит к искажению смысла, а свободный перевод уводит переводчика от текста оригинала, описательный перевод помогает переводчику.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
23
Глава I
2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и многоязычия с развитием человеческого общества.
3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова?
4. Что вы знаете о «реалистической теории перевода»?
5. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?
6. Я. И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.
7. Назовите известных отечественных переводоведов.
8. Что такое перевод?
9. Адекватность, или полноценность перевода.
10. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в переводе?
11. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма.
12. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный перевод.
Примечания
1. Михайловы. М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. -Чебоксары, 1988.
2. Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт фонетики резьянских говоров И. Бо-дуэна де Куртенэ. Варшава, СПб., Лейпциг, 1875. С. 106, 124.
3. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1.М., 1963.
4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, С. 30.
5. Там же. С. 5.
6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.:КомКнига, 2005. С. 316.
7. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М, 1953. С. 114. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология; СПб.: СПГУ, 2002.
8. Комиссаров В. Н, Проблема интерференции в теории перевода // В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Inter-
24
Перевод как разновидность коммуникации
ferenz in der Translation. Herausgegeben fon Heide Schmidt VEB Ver-lag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. С 103-108. 9. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.
10. Платонов К. К. Краткий словарь системы психологических понятий. М., 1981. С. 175.
П. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. М., 1969. С. 10.
12. РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1964. 243 с.
13. Салтыкова И. В., Мокрова Н. С, Колосанова Н. Д. Книга для чтения по английскому языку для юридических институтов и факультетов. М., 1972. С. 18.
14. Там же. С. 40.
15. ЩербаЛ. В. Фонетика французского языка. М., 1963.
16. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М., 1981.
17. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
18. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.
25
Глава II
Основные виды перевода по содержанию (жанру)