Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод




Лингвистическое обоснование буквальному переводу было дано Л. С. Бархударовым: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, кото­рый достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»".

Буквальный перевод выполняется переводчиком «побуквен-но» на уровне морфем и «пословно» на уровне лексики, т.е. бук­вально под влиянием родного языка Я1или иностранного языка Я2 и Я3. Таким образом мы можем сказать, что одной из причин бук­вального перевода с ИЯ на ПЯ является интерферирующее влия­ние Я или Я1 при переводе на уровне морфем, фонем и лексики.

20


Перевод как разновидность коммуникации

В отечественной литературе можно встретить несколько оп­ределений морфемы и фонемы, но суть у них одна и та же. Рас­смотрим самые простые из них.

Мо рфема - часть слова (корень, суффикс или приставка), имеющая лексическое или грамматическое значение (минималь­но значимая часть слова). Например: пере стройка - reconstruc tion (англ., фр.)> решение - solu tion (англ., фр.), соответственно - ac­cordingly (англ.). Подчеркнутые морфемы несут определенную различительную нагрузку.

Фонема - звук речи какого-либо языка (или диалекта), рас­сматриваемый как средство для различения значений слов или морфем (...tion [fan] - существительное;... ship jjip] - существи­тельное;... able [эЫ] - прилагательное;...1у [И] - наречие (прила­гательное типа friendly) - англ.; [sio] - существительное; corriger [койзе] - исправлять - глагол (фр.).

Лексика - 1. Словарный состав языка (совокупность слов языка); - 2. совокупность слов, характерная для данной сферы употребления: военная лексика, лексика урока и т. д.

Пофонемное или поморфемное калькирование иностранных слов приводило и приводит к обогащению словарного состава многих языков, в том числе и русского. Так слово законодатель­ство - калька английского legislation, трогательный - калька французского touchant, небоскреб - калька англ. skyscraper.

Калька - слово или выражение, строение которого соответ­ствует строению слова или выражению другого языка, послу­жившего образцом. Калька возникает в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Калька может быть семантическая, синтаксическая и фразеологическая. Прием использования каль­ки в переводе называется калькированием. Неправильное кальки­рование может быть причиной буквального перевода.

Наряду с калькой в переводе используются транслитерация и транскрипция.

21


Глава I

Транслитерация - передача букв одной письменности посред­ством букв другой письменности: Brighton - Брайтон, Berlin - Бер­лин, Brno - Брно, internet - интернет.

Транскрипция - точная передача звуков какого-либо языка определенными буквами или условными знаками в отличие от существующей на этом языке системы письма: bad [basd], crime [kraim] - англ.; argent [агза], solution [solysjo] - фр. Иногда вместо транскрипции используется транслитерация: Walter - Вальтер вместо Уолтер. Однако ни транслитерацию, ни транскрипцию нельзя считать буквальным переводом. Можно сказать, что это беспереводное употребление иностранного слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием: интернет, рейтинг и др.

Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, бо­лее примитивный тип начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графиче­ском или фонетическом. Это буквализм этимологический. Можно привести длинный список английских и французских слов, имею­щих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Такие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчи­ка». Очень часто эти слова являются интерферентами» (интерфери­рующими) и их употребление приводит к лексической или семанти­ческой интерференции: magazine (англ.) - журнал, а не магазин; complexion (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комплекция, decade (англ.) - десять лет, а не декада и т. д. Французские слова magazin, complexion и decade не интерферируют при их переводе на русский язык. Интерференции подвергаются отдельные француз­ские слова и термины: un carabin - конный разведчик; студент-медик, а не карабин; le plomb a saute - пробка перегорела и т. д.

Следует помнить, что использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к буквальному переводу.

22


Перевод как разновидность коммуникации

Второй тип буквализма сложнее, чем буквализм этимологиче­ский и заключается в использовании переводчиком наиболее рас­пространенного значения (семантики) слова вместо контекстуаль­ного или перевод фразеологизма на основе его компонентов. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одоб­рение: Правильно! Правильно!». Это значение было зафиксирова­но в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году, однако даже опытные переводчики ошибаются при переводе этого повтора.

Сейчас в русском языке часто используется слово «офис» в значении место работы от англ. office, которое имеет и другие значения, о чем многие забывают и буквально переводят The Of­fice of Constable13 как Офис констебля, хотя речь идет о должно­сти полицейского, Officers of the Court14 - Должностные лица су­да, а не офицеры суда и т. д.

Наряду с буквальным переводом существует описательный перевод, при котором переводчик использует описательный ме­тод для передачи трудных мест при переводе, и свободный или вольный перевод, при котором переводчик «уходит» от текста оригинала, делая перевод неадекватным оригиналу. Основная причина - плохое понимание оригинала.

При переводе новых и непонятных слов довольно часто ис­пользуется описательный перевод.

Следует помнить о том, что буквальный перевод, как прави­ло, приводит к искажению смысла, а свободный перевод уводит переводчика от текста оригинала, описательный перевод помога­ет переводчику.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной ком­муникации.

23


Глава I

2. Что такое двуязычие? Как оно появилось? Развитие двуязычия и многоязычия с развитием человеческого общества.

3. Что положено в основу лингвистической теории перевода А. В. Федорова?

4. Что вы знаете о «реалистической теории перевода»?

5. Что является привлекательным в теории авторов работы «Основы общего и машинного перевода»?

6. Я. И. Рецкер о значении теории перевода для переводчика.

7. Назовите известных отечественных переводоведов.

8. Что такое перевод?

9. Адекватность, или полноценность перевода.

 

10. Что такое интерференция? На каких уровнях она проявляется в пе­реводе?

11. Что такое буквальный перевод? Причины буквального перевода и типы буквализма.

12. Что такое вольный, или свободный перевод? Описательный пере­вод.

Примечания

1. Михайловы. М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. -Чебоксары, 1988.

2. Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт фонетики резьянских говоров И. Бо-дуэна де Куртенэ. Варшава, СПб., Лейпциг, 1875. С. 106, 124.

3. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкозна­нию. Т. 1.М., 1963.

4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974, С. 30.

5. Там же. С. 5.

6. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.:КомКнига, 2005. С. 316.

7. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М, 1953. С. 114. Федо­ров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология; СПб.: СПГУ, 2002.

8. Комиссаров В. Н, Проблема интерференции в теории перевода // В сб.: Проблема интерференции при переводе. Сборник статей. Inter-

24


Перевод как разновидность коммуникации

ferenz in der Translation. Herausgegeben fon Heide Schmidt VEB Ver-lag Enzyklopadie. Leipzig, 1989. С 103-108. 9. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1968.

10. Платонов К. К. Краткий словарь системы психологических поня­тий. М., 1981. С. 175.

П. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради переводчика», № 6. М., 1969. С. 10.

12. РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного пере­вода / Учебн. пособие для ин-тов и факульт. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1964. 243 с.

13. Салтыкова И. В., Мокрова Н. С, Колосанова Н. Д. Книга для чте­ния по английскому языку для юридических институтов и факуль­тетов. М., 1972. С. 18.

14. Там же. С. 40.

15. ЩербаЛ. В. Фонетика французского языка. М., 1963.

16. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни­ческой литературы на английском языке. М., 1981.

17. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

18. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Международные отношения, 1976.

25

Глава II

Основные виды перевода по содержанию (жанру)





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1198 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2555 - | 2198 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.