Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Зрительно- письменный перевод, зрительно- устный




перевод, письменный перевод на слух,

Устный перевод на слух

Основываясь на восприятии и внешнем оформлении речи, можно выделить четыре основные вида перевода: зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста); письменный перевод на слух; устный перевод на слух.

Перечисленные виды перевода могут подвергаться дальней­шей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки

30


Основные виды перевода

(синхронный). Устный перевод на слух может быть односторон­ним, двусторонним и т. д.

Для овладения переводческими умениями и навыками необ­ходимо знать соответствующую теорию, терминологию и выпол­нить целый ряд упражнений по четырем основным видам перево­да. Упражнения для юристов должны содержать фактический материал по государственному устройству и законодательству страны изучаемого языка, своей страны и по международному праву, юридические и другие документы, для экономистов - эко­номические тексты и т. д.

На начальном этапе лучше заниматься зрительно-письмен­ным переводом (письменным переводом письменного текста'), привлекая для этой работы различные пособия, справочники и словари. Зрительно-письменный перевод дает возможность изу­чить фактический материал, углубить языковые знания, овладеть этим видом перевода.

В период овладения навыками зрительно-письменного пере­вода, можно перейти к выполнению упражнений по зрительно-устному переводу (последовательному переводу). При последо­вательном переводе процессы восприятия текста и оформления перевода следуют, чередуясь один за другим. В начале перево­дчик читает про себя предложение или часть предложения, затем делает перевод прочитанного материала, после этого читает сле­дующее предложение и т. д.

При зрительно-устном синхронном переводе происходит од­новременно оформление перевода одного предложения и воспри­ятие следующего предложения иностранного текста, то есть то, что наблюдается при синхронном устном переводе на слух. При синхронном зрительно-устном переводе все органы, восприни­мающие и репродуцирующие речь, работают в двойном плане. Без специальной тренировки, при синхронном зрительно-устном переводе, зрительные, артикуляционные и слуховые органы не могут успешно выполнять свои функции.

31


Глава II

Следующим видом перевода является письменный перевод на слух. Такой вид перевода может быть необходим при переводе телефонограмм, записей, сделанных на пленку, радио и телепере­дач, переговоров, конференций и различных собраний и заседа­ний. Для овладения этим видом перевода необходима соответст­вующая тренировка.

Четвертым видом перевода является устный перевод на слух, который может быть двусторонним (переговоры, беседы и т. д. последовательно с одного языка на другой), односторонним (уст­ный перевод на слух докладов, сообщений, записей на пленке с одного языка на другой), последовательным. Самым сложным переводом является синхронный перевод (на слух или с листа). Задача овладения синхронным переводом сводится к развитию умения распределять свое внимание между восприятием речи (текста) и устным оформлением перевода на основе отличного владения всеми видами деятельности, из которых складывается процесс синхронного перевода.

Как известно, каждое слово представляет собой очень слож­ное явление. Оно имеет графическую сторону (зрительный об­раз), звуковую сторону - слуховой образ и артикуляционную сторону (двигательный образ), причем все три стороны нераз­рывно связаны с семантикой слова.

При синхронном переводе все органы, воспринимающие и репродуцирующие речь, работают в двойном плане. Головному мозгу приходится также выполнять работу в двойном плане: не­прерывно проводить сопоставление предложений двух языковых систем и переключаться с одного языка на другой. Мыслитель­ные процессы должны одновременно обеспечивать перевод ранее воспринятого предложения иностранного текста и восприятие содержания очередного предложения. Причем наряду с работой по восприятию, переводу и изложению текста переводчику при­ходится постоянно удерживать в памяти довольно длинные пред­ложения иностранного текста и не менее длинные предложения

32


Основные виды перевода

русского текста, готовые к изложению. Следовательно, кроме хороших знаний по языкам, умению быстро переключаться с од­ного языка на другой, необходимо иметь хорошую память. Пере­водчики-синхронисты, как правило, проходят специальную под­готовку на курсах переводчиков синхронистов при ООН и в дру­гих организациях.

Переводчики-синхронисты принимают участие в работе меж­дународных симпозиумов, конференций, встреч и т. д., но наряду с такой работой есть и обычный перевод различных переговоров, до­кументов, инструкций, пособий, наставлений, который требует от переводчика высоких профессиональных знаний и опыта, которые приобретаются в процессе учебы и трудовой деятельности.

Последовательный перевод на слух представляет собой уст­ный перевод сообщения с одного языка на другой после его про­слушивания. В отличие от абзацно-фразового перевода профес­сиональный последовательный перевод осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания сообщения. Пере­водчику трудно удержать в памяти все сообщение, поэтому он делает записи во время прослушивания сообщения. Переводчик использует разработанную переводческую скоропись в виде ус­ловных знаков:? - руководитель, начальник, О - съезд, конфе­ренция, встреча, Л - представитель, делегат парламента, □ -страна, государство, территория,? - вопрос и т. д.

Министр обороны выступил по телевидению.? еХ> „" TV

Переводчик должен владеть всеми видами перевода, но в си­лу разных причин и специализации, одним нравится письменный перевод, а другим - устный.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1) Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.

33


Глава II

2) Что является объектом и каковы отличительные черты художест­венного, общественно-политического и специального перевода?

3) Что представляют собой военный, юридический, научно-техни­ческий перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте юридический, военный или научно-тех­нический перевод.

4) Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.

5) Дайте характеристику зрительно-письменному и зрительно-устно­му переводу.

6) Что представляют собой письменный перевод на слух и устный пе­ревод на слух, их дальнейшая дифференциация.

7) Что такое синхронный перевод?

8) Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

Примечания

1. Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // В сб. «Теория и критика перевода». Л., 1962.

2. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: изд. УРАО, 1998.

4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического уче­ния о переводе). М., 1973.

5. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и ме­тоды обучения. М.: Воен. изд., 1969.

6. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и техни­ческой литературы на английском языке. М., 1981.

7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Изд. 3-е, переработанное и дополненное. М, 1968.

8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 и другие пособия по теме.

34


* «J»





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1058 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2419 - | 2289 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.