перевод, письменный перевод на слух,
Устный перевод на слух
Основываясь на восприятии и внешнем оформлении речи, можно выделить четыре основные вида перевода: зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста); письменный перевод на слух; устный перевод на слух.
Перечисленные виды перевода могут подвергаться дальнейшей дифференциации: перевод с подготовкой и без подготовки
30
Основные виды перевода
(синхронный). Устный перевод на слух может быть односторонним, двусторонним и т. д.
Для овладения переводческими умениями и навыками необходимо знать соответствующую теорию, терминологию и выполнить целый ряд упражнений по четырем основным видам перевода. Упражнения для юристов должны содержать фактический материал по государственному устройству и законодательству страны изучаемого языка, своей страны и по международному праву, юридические и другие документы, для экономистов - экономические тексты и т. д.
На начальном этапе лучше заниматься зрительно-письменным переводом (письменным переводом письменного текста'), привлекая для этой работы различные пособия, справочники и словари. Зрительно-письменный перевод дает возможность изучить фактический материал, углубить языковые знания, овладеть этим видом перевода.
В период овладения навыками зрительно-письменного перевода, можно перейти к выполнению упражнений по зрительно-устному переводу (последовательному переводу). При последовательном переводе процессы восприятия текста и оформления перевода следуют, чередуясь один за другим. В начале переводчик читает про себя предложение или часть предложения, затем делает перевод прочитанного материала, после этого читает следующее предложение и т. д.
При зрительно-устном синхронном переводе происходит одновременно оформление перевода одного предложения и восприятие следующего предложения иностранного текста, то есть то, что наблюдается при синхронном устном переводе на слух. При синхронном зрительно-устном переводе все органы, воспринимающие и репродуцирующие речь, работают в двойном плане. Без специальной тренировки, при синхронном зрительно-устном переводе, зрительные, артикуляционные и слуховые органы не могут успешно выполнять свои функции.
31
Глава II
Следующим видом перевода является письменный перевод на слух. Такой вид перевода может быть необходим при переводе телефонограмм, записей, сделанных на пленку, радио и телепередач, переговоров, конференций и различных собраний и заседаний. Для овладения этим видом перевода необходима соответствующая тренировка.
Четвертым видом перевода является устный перевод на слух, который может быть двусторонним (переговоры, беседы и т. д. последовательно с одного языка на другой), односторонним (устный перевод на слух докладов, сообщений, записей на пленке с одного языка на другой), последовательным. Самым сложным переводом является синхронный перевод (на слух или с листа). Задача овладения синхронным переводом сводится к развитию умения распределять свое внимание между восприятием речи (текста) и устным оформлением перевода на основе отличного владения всеми видами деятельности, из которых складывается процесс синхронного перевода.
Как известно, каждое слово представляет собой очень сложное явление. Оно имеет графическую сторону (зрительный образ), звуковую сторону - слуховой образ и артикуляционную сторону (двигательный образ), причем все три стороны неразрывно связаны с семантикой слова.
При синхронном переводе все органы, воспринимающие и репродуцирующие речь, работают в двойном плане. Головному мозгу приходится также выполнять работу в двойном плане: непрерывно проводить сопоставление предложений двух языковых систем и переключаться с одного языка на другой. Мыслительные процессы должны одновременно обеспечивать перевод ранее воспринятого предложения иностранного текста и восприятие содержания очередного предложения. Причем наряду с работой по восприятию, переводу и изложению текста переводчику приходится постоянно удерживать в памяти довольно длинные предложения иностранного текста и не менее длинные предложения
32
Основные виды перевода
русского текста, готовые к изложению. Следовательно, кроме хороших знаний по языкам, умению быстро переключаться с одного языка на другой, необходимо иметь хорошую память. Переводчики-синхронисты, как правило, проходят специальную подготовку на курсах переводчиков синхронистов при ООН и в других организациях.
Переводчики-синхронисты принимают участие в работе международных симпозиумов, конференций, встреч и т. д., но наряду с такой работой есть и обычный перевод различных переговоров, документов, инструкций, пособий, наставлений, который требует от переводчика высоких профессиональных знаний и опыта, которые приобретаются в процессе учебы и трудовой деятельности.
Последовательный перевод на слух представляет собой устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания. В отличие от абзацно-фразового перевода профессиональный последовательный перевод осуществляется после окончания речи оратора, после прослушивания сообщения. Переводчику трудно удержать в памяти все сообщение, поэтому он делает записи во время прослушивания сообщения. Переводчик использует разработанную переводческую скоропись в виде условных знаков:? - руководитель, начальник, О - съезд, конференция, встреча, Л - представитель, делегат парламента, □ -страна, государство, территория,? - вопрос и т. д.
Министр обороны выступил по телевидению.? еХ> „" TV
Переводчик должен владеть всеми видами перевода, но в силу разных причин и специализации, одним нравится письменный перевод, а другим - устный.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1) Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
33
Глава II
2) Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?
3) Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте юридический, военный или научно-технический перевод.
4) Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.
5) Дайте характеристику зрительно-письменному и зрительно-устному переводу.
6) Что представляют собой письменный перевод на слух и устный перевод на слух, их дальнейшая дифференциация.
7) Что такое синхронный перевод?
8) Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?
Примечания
1. Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // В сб. «Теория и критика перевода». Л., 1962.
2. Бархударов Л. С, Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: изд. УРАО, 1998.
4. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
5. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. М.: Воен. изд., 1969.
6. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М., 1981.
7. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Изд. 3-е, переработанное и дополненное. М, 1968.
8. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 и другие пособия по теме.
34
* «J»