Направленности, восприятию и оформлению
Художественный, общественно - политический и специальный перевод
С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный (см. схему). Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художественный и нехудожественный и т. д.
Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода (см. схему на след. странице).
Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.
Объектом художественного перевода является художественная литература. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтакси-ческого построения фразы.
Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия ориги-
26
Основные виды перевода
нала |
а читателя переводчик будет стремиться передать все ню-ы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый н выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника.
Виды перевола по жанру (содержанию) или коммуникативной направленности
профессионал ьно ориентированный перевод (перевод в сфере профессиональной коммуникаци)
Проза
Военный перевод
Фольклор
Юридический перевод
Общественно—политический (общий) перевод
Экономический перевод
У
Научно-технический перевод
Газетные
тексты
Публицистические тексты
Научный перевод
Технический перевод
Ораторские
тексты
(выступлений)
Медицинский перевод
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.
В плане достижения адекватности этот вид перевода облада-г чертами как художественного, так и специального перевода.
27
Глава II
Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.
К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический), растет потребность в экономическом переводе и т. д.
Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.
В последние годы появилось очень много различных пособий под названием «Английский для юристов», что говорит о возросшем интересе к юридическому переводу, который является разновидностью специального перевода. Юридический перевод можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину, перевод в сфере профессиональной коммуникации.
Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные юридические материалы.
Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические
28
Основные виды перевода
темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода подобных материалов.
Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К таким особенностям относятся:
1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины.
2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.
В качестве примера можно привести следующие идиомы: (англ.) to make default 1. не исполнять обязанности; 2. не являться в суд; marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim -оспаривать иск; matter in issue - предмет спора; (фр.) suffrage (m) universel - всеобщее избирательное право.
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от обще
литературных норм иногда довольно значительных. Сюда в анг
лийском языке относятся:
а) широкое использование эллиптических конструкций (со
кращенных, без артиклей), особенно в периодически составляе
мых документах, форма и содержание которых изменяются в не
больших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);
б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в до
кументах, охватывающих общие или административно-хозяйст
венные вопросы;
29
Глава II
в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи, специальной терминологии в определенных юридических документах.
4. Наличие сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах:
(англ.)
U.S.D.J. - United States District Judge - судья федерального районного суда США.
U.S.J.C. - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве.
O.R.B. - Owner's risk of breakage - поломка на риск владельца.
O.R.D. - Owner's risk of damage - повреждение на риск владельца.
Ct. Арр. - Court of Appeal - апелляционный суд.
J.P. - Juge de Paix - мировой судья.
C.J.M. - Code de Justice Militaire - военно-судебный кодекс.
Мы рассмотрели особенности 3-х основных видов перевода: художественного, общественно-политического и специального, которые по оформлению могут быть письменными и устными.