В каждом языке имеется своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое значение в другом. К таким словам можно отнести интернациональные слова в русском, английском и французском языках. Например, слово «диспут», dispute (англ.) и dispute f (фр.). В английском языке первое словарное и вариантное значение полностью совпадает с русским: 1) диспут; дебаты, полемика, а во французском совпадает первое вариантное второго словарного значения: 2) диспут, публичное обсуждение. Таким образом, можно сказать, что второе словарное значение в английском языке: 2) спор, пререкания и первое словарное значение во французском языке:
81
Глава V
1) препирательство, спор пререкание, ссора - должны обязательно учитываться при переводе этого слова с Я2 и Я3 на Я\ и наоборот: The dispute between the neighbours was settled by peaceful means. Спор между соседями был разрешен мирными средствами (спор, а не диспут). «...Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями» *
В семантике слова отражено видение мира, как носители данного языка видят мир. В основе каждого слова лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в разных языках. Например: «очки» (для глаз) в русском языке это слово произошло от слова «очи» - глаза», в английском в основу слова очки - glasses положен материал, из которого они сделаны: стёкла - стекло, spectacles - от слова зрелище (вид перед собой), а во французском слово очки - lunettes f происходит от слова Луна. В основу слова положен признак круглой Луны. Или слово «карандаш» - графит, в английском «pencil» - ручка с графитом и во французском «crayon» - от слова la craie - мел. В основу всех трех слов положен материал, оставляющий след на поверхности при его движении по ней.
«Радуга» - разноцветная дуга, в английском - rainbow - дождевая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. В трех языках присутствует слово дуга с определениями в русском, «разноцветная», «дождевая», в английском и с обстоятельством места «в небе» - во французском языке.
Разные признаки, положенные в основу слова в Яь Я2 и Я3 затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причиной, почему переводчику приходится использовать прием лексической трансформации для получения адекватного перевода.
* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 38.
82
Трансформации, используемые при переводе
Второй причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слова живут своей жизнью. Они могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды лексических значений.
Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом.
В каждом языке существует привычное употребление слова, вырабатываются своеобразные клише (стандартные образцы сло воупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкрет ных ситуациях), как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящим на данном языке. Они не являются фразеологическими единицами, но обладают завершенностью. Эти сочетания не нарушаются при введении в них дополнительных слов.
В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я. И. Рец-кер пишет: «...Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:
1) дифференциация значений;
2) конкретизация значений;
3) генерализация значений;
4) смысловое развитие;
5) антонимический перевод;
6) целостное преобразование;
7) компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются, особенно это характерно для первых двух категорий.
83
Глава V
Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.
Широкое применение приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке. Так, при переводе с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависимости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal - завтрак, обед, ужин, а слово a drink - виски, с сужением понятия в зависимости от контекста, walk - прогулка, путь, хотьба и т. д.
«...Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике». (Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С.41.)
Дифференциация значений
Многие слова с широкой семантикой в английском и французском языках не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер приводит пример с определением ruthless, которое может употребляться как недифференцированный усилитель признака качества. Он говорит, что в таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации и приводит следующий пример. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme ['aekmi] (греч. высшая точка), of ruthless (ruth [ru9] - жалость) newspaper jingoism (шовинизм), где ruthless, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, беспощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шовинизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансфор-
84
Трансформации, испопьзуемые при переводе
мации, скорей всего приемом целостного преобразования, в результате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого газетного шовинизма. В данном примере дифференциация использована без конкретизации. Очень часто прием дифференциации используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.
The bolted racks (англ.), Les rayons boulonnes (фр.) - Полки, скрепленные болтами.
Причастие «сболченный» используется очень редко.
Конкретизация значений
Лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языка. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Возьмем для примера английское слово meal - принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? переводчику приходится конкретизировать слово meal в зависимости от времени: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали?) Конкретизации подвергаются такие слова, как: to go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine, thing, side (англ.); aller, manger, vider (фр.) и др.
«...Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значении студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.
Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college.
Здесь student, конечно, не «студент», а учащийся средней школы....Контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником.
85
Глава V
Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.»*
Генерализация значения
Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.
Необходимость генерализации может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведениях на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста. Генерализации подвергаются такие слова как arm и hand -рука, foot и leg - нога и т. д. В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я. И. Рецкер пишет: «Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни».
Одно и то же слово может подвергаться дифференциации (сужению значения) и генерализации (расширению) значения. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка довольно часто не имеет значения, какой формой слова будет выражено это содержание. «Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д....
* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М, 1974. С. 43.
86
Трансформации, используемые при переводе
рассмотрим следующую газетную фразу: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Едва ли можно перевести: Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислотность для кандидата лейбористской партии. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом - лакмусовой бумажкой, в соответствии с нормой русского языка» (Я. И. Рецкер. Там же. С. 45).
Наряду с дифференциацией, конкретизацией и генерализацией при переводе используются и другие приемы, такие как прием целостного преобразования и компенсации, антонимического перевода.
Антонимический перевод
Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.
Использование противоположного понятия в переводе предусматривает замену утвердительного предложения отрицательным и отрицательного - утвердительным.
Don't stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!
Priere de se faire annoncer! (фр.) Без доклада не входить!
Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок.
No man is wise at all times (англ.). 11 n'y a pas de sage qui ne fasse rage, (фр.) - На всякого мудреца довольно простоты. A word spoken is past recalling (англ.). Parole jetee prend sa volee (фр.). - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
В первом случае отрицательное предложение заменяется положительным, а во втором - положительное заменяется отрицательным. Большое значение антонимическому переводу придавал К. И. Чуковский. В своей книге «Высокое искусство» он приводит ряд английских пословиц, переводимых антонимически:
87
Глава V
Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра. Антонимически переводятся предложения типа:
Она читает мало. - She does not read much, (англ.) Elle ne lit pas bea-coup (фр.).
Некоторые словарные соответствия могут быть антонимическими. Такие сочетания как to keep off, to keep out переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.
Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.
No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он успел приехать, как
заболел.
We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.
No flies on him. - Его не проведешь
(БАРС, с. 508).
Существенную помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.
Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.