Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексические трансформации, используемые при переводе




В каждом языке имеется своя лексическая система, вклю­чающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а явля­ется частью лексической системы языка. Каждое слово несет оп­ределенное понятие и может быть более употребительным в од­ном языке и иметь более узкое или даже терминологическое зна­чение в другом. К таким словам можно отнести интернациональ­ные слова в русском, английском и французском языках. Напри­мер, слово «диспут», dispute (англ.) и dispute f (фр.). В англий­ском языке первое словарное и вариантное значение полностью совпадает с русским: 1) диспут; дебаты, полемика, а во француз­ском совпадает первое вариантное второго словарного значения: 2) диспут, публичное обсуждение. Таким образом, можно ска­зать, что второе словарное значение в английском языке: 2) спор, пререкания и первое словарное значение во французском языке:

81


Глава V

1) препирательство, спор пререкание, ссора - должны обязатель­но учитываться при переводе этого слова с Я2 и Я3 на Я\ и наобо­рот: The dispute between the neighbours was settled by peaceful means. Спор между соседями был разрешен мирными средствами (спор, а не диспут). «...Приемы логического мышления, с помо­щью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в кон­тексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями» *

В семантике слова отражено видение мира, как носители данного языка видят мир. В основе каждого слова лежат опреде­ленные признаки, которые могут существенно отличаться в раз­ных языках. Например: «очки» (для глаз) в русском языке это слово произошло от слова «очи» - глаза», в английском в основу слова очки - glasses положен материал, из которого они сделаны: стёкла - стекло, spectacles - от слова зрелище (вид перед собой), а во французском слово очки - lunettes f происходит от слова Луна. В основу слова положен признак круглой Луны. Или слово «ка­рандаш» - графит, в английском «pencil» - ручка с графитом и во французском «crayon» - от слова la craie - мел. В основу всех трех слов положен материал, оставляющий след на поверхности при его движении по ней.

«Радуга» - разноцветная дуга, в английском - rainbow - дож­девая дуга, а во французском - arc-en-ciel - дуга в небе. В трех языках присутствует слово дуга с определениями в русском, «разноцветная», «дождевая», в английском и с обстоятельством места «в небе» - во французском языке.

Разные признаки, положенные в основу слова в Яь Я2 и Я3 затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причи­ной, почему переводчику приходится использовать прием лекси­ческой трансформации для получения адекватного перевода.

* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 38.

82


Трансформации, используемые при переводе

Второй причиной лексических трансформаций является раз­ница в смысловом объеме слова. В каждом языке слова живут своей жизнью. Они могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды лексических значений.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом.

В каждом языке существует привычное употребление слова, вырабатываются своеобразные клише (стандартные образцы сло­ воупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкрет­ ных ситуациях), как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящим на данном языке. Они не являются фра­зеологическими единицами, но обладают завершенностью. Эти со­четания не нарушаются при введении в них дополнительных слов.

В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я. И. Рец-кер пишет: «...Хотя не всегда можно четко классифицировать каж­дый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) генерализация значений;

4) смысловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процессе перевода.

Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются, особенно это характерно для первых двух категорий.

83


Глава V

Дифференциация, конкретизация и генерализация, используемые при переводе.

Широкое применение приемов дифференциации и конкрети­зации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, кото­рым нет прямого соответствия в русском языке. Так, при перево­де с английского языка таких слов как meal, drink, walk в зависи­мости от контекста может потребоваться конкретизация или дифференциация понятия слова meal - завтрак, обед, ужин, а сло­во a drink - виски, с сужением понятия в зависимости от контек­ста, walk - прогулка, путь, хотьба и т. д.

«...Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что на­меренно завуалировано в подлиннике». (Рецкер Я. И. Теория пе­ревода и переводческая практика. М., 1974. С.41.)

Дифференциация значений

Многие слова с широкой семантикой в английском и фран­цузском языках не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер приводит пример с определением ruthless, которое может употребляться как недифференцированный уси­литель признака качества. Он говорит, что в таких случаях и в переводе оно остается простым усилителем, без конкретизации и приводит следующий пример. Описывая усилия газет Херста и Пулицера, направленные на развязывание войны с Испанией из-за Кубы, автор «Социальной истории США» Фернес называет эту кампанию the orgasmic acme ['aekmi] (греч. высшая точка), of ruth­less (ruth [ru9] - жалость) newspaper jingoism (шовинизм), где ruth­less, конечно, не имеет словарного значения безжалостный, бес­пощадный, а означает разнузданный, оголтелый, махровый шо­винизм. В то же время orgasmic acme также потребует трансфор-

84


Трансформации, испопьзуемые при переводе

мации, скорей всего приемом целостного преобразования, в ре­зультате чего мы получим в переводе: вакханалия оголтелого га­зетного шовинизма. В данном примере дифференциация исполь­зована без конкретизации. Очень часто прием дифференциации используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.

The bolted racks (англ.), Les rayons boulonnes (фр.) - Полки, скреп­ленные болтами.

Причастие «сболченный» используется очень редко.

Конкретизация значений

Лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствующим лексическим единицам английского или французского языка. Конкретизация всегда сопровождается диф­ференциацией и невозможна без нее. Возьмем для примера анг­лийское слово meal - принятие пищи, еда. При переводе фразы Have you had your meal? переводчику приходится конкретизиро­вать слово meal в зависимости от времени: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали?) Конкретизации подвергаются такие слова, как: to go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine, thing, side (англ.); aller, manger, vider (фр.) и др.

«...Наглядным примером недифференцированного употреб­ления слов с широкой семантикой может служить существитель­ное student, которое в английском языке используется в значении студент, учащийся, ученый (БАРС). Однако в переводе на рус­ский язык часто необходима конкретизация значения.

Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will go to college.

Здесь student, конечно, не «студент», а учащийся средней школы....Контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником.

85


Глава V

Всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и свя­занной с ним обстановки.»*

Генерализация значения

Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене ча­стного общим, видового понятия родовым.

Необходимость генерализации может быть вызвана стили­стическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведениях на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста. Генерализации подвергаются такие слова как arm и hand -рука, foot и leg - нога и т. д. В книге «Теория перевода и перево­дческая практика» Я. И. Рецкер пишет: «Необходимость генера­лизации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответ­ствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент об­суждал законопроект об отмене смертной казни. Английские га­зеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена од­ного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий пере­вод: Законопроект об отмене смертной казни».

Одно и то же слово может подвергаться дифференциации (су­жению значения) и генерализации (расширению) значения. Для пе­редачи одного и того же содержания средствами другого языка до­вольно часто не имеет значения, какой формой слова будет выраже­но это содержание. «Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д....

* Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М, 1974. С. 43.

86


Трансформации, используемые при переводе

рассмотрим следующую газетную фразу: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Едва ли можно перевести: Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислот­ность для кандидата лейбористской партии. Очевидно, процесс при­дется заменить его атрибутом - лакмусовой бумажкой, в соответст­вии с нормой русского языка» (Я. И. Рецкер. Там же. С. 45).

Наряду с дифференциацией, конкретизацией и генерализацией при переводе используются и другие приемы, такие как прием цело­стного преобразования и компенсации, антонимического перевода.

Антонимический перевод

Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противополож­ным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Использование противоположного понятия в переводе пре­дусматривает замену утвердительного предложения отрицатель­ным и отрицательного - утвердительным.

Don't stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!

Priere de se faire annoncer! (фр.) Без доклада не входить!

Антонимический перевод используется довольно часто при переводе пословиц и поговорок.

No man is wise at all times (англ.). 11 n'y a pas de sage qui ne fasse rage, (фр.) - На всякого мудреца довольно простоты. A word spoken is past recalling (англ.). Parole jetee prend sa volee (фр.). - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

В первом случае отрицательное предложение заменяется положи­тельным, а во втором - положительное заменяется отрицательным. Большое значение антонимическому переводу придавал К. И. Чуковский. В своей книге «Высокое искусство» он приво­дит ряд английских пословиц, переводимых антонимически:

87


Глава V

Let the sleeping dog lie. - He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра. Антонимически переводятся предложения типа:

Она читает мало. - She does not read much, (англ.) Elle ne lit pas bea-coup (фр.).

Некоторые словарные соответствия могут быть антонимиче­скими. Такие сочетания как to keep off, to keep out переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.

Антонимический перевод может быть единственной возмож­ностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод при­водит к абсурду.

No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он успел приехать, как

заболел.

We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.

No flies on him. - Его не проведешь

(БАРС, с. 508).

Существенную помощь при антонимическом переводе может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимы и синонимические словосочетания.

Антонимический перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1107 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Ваше время ограничено, не тратьте его, живя чужой жизнью © Стив Джобс
==> читать все изречения...

2196 - | 2142 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.