Качество перевода определяется его адекватностью, или пол; ноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему»
Понятие «полноценное функционально-стилистическое соответствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возможных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизведение особенностей формы подлинника и создание функциональных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учиты-
16
—*»
Перевод как разновидность коммуникации
стиль, характерный для данного материала, а не буквально иоовать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе лельные лексические и грамматические элементы подлинника огут передаваться различными вариантами, если они приемлемы точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет части. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам переводимости и непереводимости текста.
При наличии определенных знаний, соответствующих посо-оии и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста.
4. Явление интерференции в переводе
В языкознании проблема интерференции обычно рассматривая в рамках языковых контактов и под интерференцией по-ается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков»8.
В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнраиха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).
Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (rnultilin - gualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, выполняющий перевод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может привести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.
До 50-х годов интерференция в отечественной психолингвистике рассматривалась исключительно как отрицательное влияние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение новых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерференция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицательной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с физической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».
В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и целесообразные.
18
Перевод как разновидность коммуникации
Таким образом, принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать пчяимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усиле-нии навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.
В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:
1) фонетическом;
2) морфологическом;
3) синтаксическом;
4) лексическом;
5) семантическом.
Однако практика показывает, что при изучении специального перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:
1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);
2. Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);
3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция;
19
Глава I
4. Лексическая интерференция;
5. Семантическая интерференция;
6. Стилистическая интерференция.
Под вилянием переводящего языка может проявляться внутриязыковая интерференция: работа - work, работы - work, а не works, но job, jobs.
Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.
Полезная интерференция может проявляться на тех же уровнях при использовании положительно интерферирующих элементов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пере смотр, ревизия; counter blow (англ.) - конт рудар; contre -ecrou (фр.) - контр гайка и т. д.).