Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Адекватность, или полноценность перевода




Качество перевода определяется его адекватностью, или пол; ноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпываю­щую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему»

Понятие «полноценное функционально-стилистическое соот­ветствие подлиннику» достаточно ясно указывает на два возмож­ных пути передачи формы в единстве с содержанием: воспроизве­дение особенностей формы подлинника и создание функциональ­ных соответствий этим особенностям. Следовательно, наряду с передачей особенностей формы подлинника необходимо учиты-

16


—*»

Перевод как разновидность коммуникации

стиль, характерный для данного материала, а не буквально иоовать форму оригинала. Следует помнить, что при переводе лельные лексические и грамматические элементы подлинника огут передаваться различными вариантами, если они приемлемы точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев следует рассматривать в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так как не только части создают целое, но и целое определяет час­ти. Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь пере­вода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы пере­вода и переводческие трудности в одном плане. Если же он счита­ет, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, свя­занной с различным мировоззрением. А. В. Федоров в своем труде «Введение в теорию перевода» отмечает, что именно этим и объ­ясняется ожесточенность происходящих споров по вопросам пере­водимости и непереводимости текста.

При наличии определенных знаний, соответствующих посо-оии и словарей можно сделать адекватный, или полноценный пе­ревод любого текста.

4. Явление интерференции в переводе

В языкознании проблема интерференции обычно рассматри­вая в рамках языковых контактов и под интерференцией по-ается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков»8.

В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, одна­ко широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнраиха «Языковые контакты» (U. Weinreich Languages in Contact. Findings and Problems, N. Y., 1953).

Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычные (bilingualism) или многоязычие (rnultilin - gualism) и языковой контакт. Местом проявления лингвистиче­ской интерференции является сам человек, выполняющий пере­вод с одного языка на другой, когда он пытается компенсировать какие-то элементы, явления и функции одной языковой системы, элементами, явлениями и функциями из другой, что может при­вести к акценту, буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала, а может и помочь при переводе.

До 50-х годов интерференция в отечественной психолингви­стике рассматривалась исключительно как отрицательное влия­ние ранее усвоенных навыков на последующее приобретение но­вых в условиях двуязычия. Однако в настоящее время интерфе­ренция рассматривается уже не только как отрицательное, но и как положительное влияние, которое может прослеживаться в сфере умений, навыков, знаний и даже памяти. Соответственно, можно говорить об интерференции положительной и отрицатель­ной. В этом ключе толкуется понятие «интерференция навыков» и К. К. Платоновым, который при этом проводит аналогию с фи­зической интерференцией: «Как в физике интерференция волн, интерференция навыков дает и ослабление, и усиление новых навыков под влиянием уже имеющихся».

В работе «Проблема интерференции в теории перевода» В. Н. Комиссаров пишет о том, что в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как неже­лательные, так и целесообразные.

18


Перевод как разновидность коммуникации

Таким образом, принимая во внимание теоретические поло­жения и практические достижения в области изучения интерфе­ренции, под лингвистической интерференцией следует понимать пчяимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклоне­ниях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрица­тельной интерференции) и в приобретении, закреплении и усиле-нии навыков в одном языке под влиянием другого (при положи­тельной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов од­ной языковой системы в другую, которое может быть как конст­руктивным, так и деструктивным.

В отечественной и зарубежной литературе лингвистическую интерференцию рассматривают на пяти уровнях:

1) фонетическом;

2) морфологическом;

3) синтаксическом;

4) лексическом;

5) семантическом.

Однако практика показывает, что при изучении специального перевода и в работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

1. Звуковая, или звукоподражательная, (фонетическая, фоно­логическая и звуковая - репродукционная) интерференция (Dutch (англ.) - голландский, а не датский, magazine (англ.) - журнал, а не магазин; le banc (фр.) - банка (отмель), la banque - банк; банка -la boite);

2. Орфографическая интерференция (вмешательство элемен­тов другой языковой системы при написании слов: appeal - апел­ляция, а не аппеляция);

3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунк­туационная) интерференция;

19


Глава I

4. Лексическая интерференция;

5. Семантическая интерференция;

6. Стилистическая интерференция.

Под вилянием переводящего языка может проявляться внут­риязыковая интерференция: работа - work, работы - work, а не works, но job, jobs.

Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования, такие как лексико-семантическая интерференция и др., потому что семантическую интерференцию могут вызвать лексические, грамматические, фонетические и другие отклонения при переводе с одного языка на другой.

Полезная интерференция может проявляться на тех же уров­нях при использовании положительно интерферирующих элемен­тов (интерферентов) одной языковой системы в другой (морфем, слов, выражений и т. д.: revision (англ.) - revision (фр.) - пере смотр, ревизия; counter blow (англ.) - конт рудар; contre -ecrou (фр.) - контр гайка и т. д.).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 961 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Так просто быть добрым - нужно только представить себя на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © Марлен Дитрих
==> читать все изречения...

2498 - | 2247 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.