Алимов Вячеслав Вячеславович
Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
ISBN 5-484-00456-Х
В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечанием. В конце пособия приводится список использованной литературы.
Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно.
Посвящается отечественным переводоведам: А. В. Федорову, И. А. Кашкину, Р. К. Миньяр-Белоручеву, Я. И. Рецкеру, И. И. Ревзину, В. Ю. Розенцвейгу, Л. С. Бархударову, А. Д. Швейцеру, В. Н. Комиссарову и другим.
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент Е. М.Дианова,
кандидат филологических наук, доцент М. Д. Резвецова
Текст опубликован в авторской редакции.
Издательство «КомКнига». 117312, г. Москва, пр-т 60-летия Октября, 9. Подписано к печати 31.01.2006 г. Формат 60x90/16. Печ. л. 10. Зак. № 423.
Отпечатано в ООО «ЛЕНАНД». 117312, г. Москва, пр-т 60-летия Октября, д. 1IA, стр. II.
© КомКнига, 2006
Оглавление
Введение............................................................................... 6
Глава I
Перевод как разновидность межъязыковой
и межкультурной коммуникации......................................... 8
1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе. Двуязычие, многоязычие и основы перевода 9
2. Что такое перевод?............................................................... 15
3. Адекватность, или полноценность перевода......................... 16
4. Явление интерференции в переводе..................................... 17
5. Буквальный, свободный, или вольный,
и описательный перевод....................................................... 20
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала.... 23
Примечания.............................................................................. 24
Глава II
Основные виды перевода по содержанию (жанру) или
функциональной и коммуникативной направленности,
восприятию и оформлению................................................ 26
1. Художественный, общественно-политический
и специальный перевод................................................... 26
2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный
перевод, письменный перевод на слух, устный перевод
на слух.............................................................................. 30
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала.... 33
Примечания.............................................................................. 34
3
Оглавление
Глава III
Закономерные соответствия в переводе.................................. 35
1. Эквивалентные соответствия и термины.......................... 35
2. Вариантные соответствия................................................ 40
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе................. 42
4. Единица перевода................................................................ 44
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала.......... 47
Примечания................................................................................. 48
Глава IV
Трудности перевода, обусловленные грамматическими
особенностями изучаемого языка...................................... 49
1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка 49
2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка 69
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала.......... 79
Примечания................................................................................. 80
Глава V
Трансформации, используемые при переводе.............. 81
1. Лексические трансформации, используемые
при переводе................................................................... 81
2. Грамматические трансформации, используемые
при переводе................................................................... 88
3. Стилистические и другие трансформации, используемые
при переводе........................................................................ 94
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала........ 104
Примечания................................................................................ 105
4
Оглавление
Глава VI
Перевод слов с эмоциональным значением
и фразеологизмов. Словари и работа со словарем........... 106
1. Слова с эмоциональным значением и их перевод.................. 106
2. Перевод фразеологических единиц................................... 109
3. Словари и работа со словарем.................................................... 116
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала........ 122
Примечания.................................................................................. 123
Глава VII