Литературная викторина игра в ответы на вопросы, объединенные определенной темой. Она дает уччстникам много интересных, полезных сведений, развивает сообразительность, находчивость, тренирует память.
Викторина может быть посвящена творчеству одного писателя или поэта, определенному литературному периоду или направлению.
Викторины, посвященные творчеству одного писателя, касаются фактов его жизни, содержания его произведений, критических отзывов о писателе. Вопросы могут быть следующие: кому из героев и какого произведения принадлежат цитируемые фразы? Что сказал герой произведения по данному поводу? Как автор оценивает своего героя? Чьи портретные описания даются в произведении? В каких городах происходит действие? Какие исторические деятели упоминаются в произведении? Как начинается и чем заканчивается произведение? И т. д.
Очень интересны литературпо-крас-ведческие викторины, посвященные теме родного края в поэзии и прозе. Здесь уместны вопросы об авторе приводимых строк или, наоборот, предложение вспомнить отрывки из литературных произведений. Такие викторины становятся еще занимательнее, когда ставятся вопросы о том, кем, где и как отражены определенные периоды истории вашего города или края, в чьих произведениях упо-
минаются известные архитектурные или исторические памятники.
Во время проведения викторин могут быть использованы иллюстрации к художественным произведениям, портреты писателей, репродукции картин. Живые картины помогут участникам викторины ответить на вопрос, и:1 какого произведения данное действующее лицо или эпизод.
Способы проведения викторин различны. Викторину может вести один человек. Можно проводить ее, разделив участников на две команды, с тем чтобы одна команда задавала вопросы другой. Ответы в зависимости от характера вопросов даются устно или письменно, однако оценки их должны следовать непосредственно за ответом.
Другой тин викторины — когда вопросы даны заранее и в течение определенного небольшого срока подаются письменные ответы. Тогда результаты, разбор ответов и их оценки сообщаются на собрании участников викторины. Победители награждаются призом или грамотой.
Подготовка викторин - а в этом деле можно занять большое число ребят — требует знаний, умений, творческой фантазии, которые приобретаются еще и в ходе работы. Нужно уметь сделать костюмы для драматических сценок или живых картин, выбрать кинофрагменты или музыкальные отрывки, оформить помещение, где проводится викторина.
информации о которых пишется очерк. К художественной литературе наиболее близки очерки, называемые беллетристическими или художественными. Обязательная, неотъемлемая часть их — художественные образы. Таковы очерки из цикла «По Руси» М. Горького. Подобно документальным, художественные очерки могут включать факты, точные даты и цифры, сообщать о происходивших в действительности событиях. Как правило, им свойственна и публицистичность, связь с важными современными общественно-политическими проблемами. Однако документальная точность в художественных очерках не обязательна. Если даже они посвящены конкретным явлениям или проблемам, эти явления могут изображаться со значительными отступлениями от документальной точности. Иногда передается в вымышленных художественных образах только основная сущность явлений. В сатирических очерках М. Е. Салтыкова-Щедрина внутренняя политика царизма представлена в фантастических, гротескных сатирических образах, но сущность явлений передана точно.
В очерке, в отличие от рассказа или повести, отражается не разрешение конфликта в действии, а процесс ознакомления с явлениями, последовательность их анализа, ход размышлений. Персонажи становятся «объектами» демонстрации и разъяснения, сюжет (см. Сюжет и фабула) исчезает, и основной интерес сосредоточивается на познании конкретных явлений действительности.
Очерк, в отличие от рассказа, не является единой, целостной художественно-образной картиной: в него входят и факты действительности, и художественные образы, н абстрактно-логические размышления. Очерк, как из кусочков мозаики, складывается из портретов персонажей, описаний сцен, размышлений. Композиционную связь между частями очерка обеспечивает «я» повествующего лица: повествователь не столько действует, сколько оценивает события и факты, разъясняет их, мотивирует переход от одного явления или проблемы к другим. Например, части очерка «Два помещика» («Записки охотника» И. С. Тургенева) соединены краткими указаниями повествующего лица: «Сперва опишу вам отставного генерал-майора Вячеслава Иларионовича Хвалынского»; «А впрочем, перейдем теперь к другому помещику». Изображение двух помещиков подытожено разъяснением повествователя, подчеркивающего, что они — представители старозаветных порядков: «Вот она, старая-то Русь!» Но как бы ни была велика роль логиче-
ской мысли в художественном очерке, художественный образ остается его неотъемлемой частью. При этом образы и логическая мысль тесно связаны и взаимодействуют: размышление в очерках Г. И. Успенского «Живые цифры» сменяется картинами крестьянского труда и встречи с белошвейкой, а затем на основе этих образных картин вновь развертываются размышления в разделе под названием «Дополнение к рассказу «Квитанция».
Образы (см. Образ художественный) в очерке связаны с определенным местом, с реальными лицами, фактами, событиями, цифрами, конкретными экономическими, политическими, социальными явлениями, с научными и техническими проблемами и т. п. Но все эти связи с реальными фактами не изменяют сущности образа: он остается образом художественным — несет эстетическую оценку, широко обобщает действительность и выходит далеко за рамки конкретного явления или проблемы, рассматриваемых в очерке. Поэтому значение очерков «Ледовой книги» Ю. Смуула или «Белых снов» В. М. Пескова не ограничивается тем, что они знакомят нас с условиями труда и быта полярников, с экзотикой суровой приро-,. ды. Эти очерки показывают советского чело-. века — носителя высоких целей и идеалов, которые помогают ему выйти победителем в тяжелой борьбе со стихией. Именно воссозданные силой искусства, человеческие характеры и обстоятельства жизни обусловливают особую силу воздействия художественного очерка на ум и сердце читателя.
Очерку принадлежит важное место в художественной литературе, он сыграл большую роль в эпоху Просвещения (очерки Вольте-ра, Д. Дидро, Д. Аддисона), способствовал развитию критического реализма (очерки Ч. Диккенса и У. Теккерея). В русской литературе очерки, создававшиеся Д. В. Григоровичем, В. И. Далем, И. И. Панаевым, Н. А. Некрасовым, И. С. Тургеневым, помогали в 40-х гг. XIX в. утверждать реалистические принципы натуральной школы. Широко использовали жанр очерка в 60-е гг. писатели-демократы («Очерки бурсы» Н. Г. Помяловского, «Письма об Осташкове» В. А. Слепцова, «Степные очерки» А. И. Ле-витова и др.). Очерковые циклы Г. И. Успенского и М. Е. Салтыкова-Щедрина составили целую эпоху в литературе и обществен-, ной жизни, оказали огромное революциони-, зирующее влияние на сознание современни-1 ков. В жанре очерка работали писатели-» классики: А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов.
п
ПАРАЛЛЕЛИЗМ
Параллелизм (от греч. parallelos — рядом идущий) -- употребление одинаковых или сходных элементов, сопоставляемых по их близости или по контрасту: звуков, значений, ритма сюжетных линий. Чаще, однако, параллелизм рассматривается как фигура поэтической речи, один из видов повтора. Для уподобления явлений создаются однотипные высказывания о них — синтаксически однородные, лексически или ритмически сближенные или противопоставленные.
Поэтическая фигура может состоять как из двух, так и из большего количества параллельных образов:
«-- Как в двадцать лет Силенки нет, — Не будет, и не жди. — Как в тридцать лет Рассудка нет, ~ Не будет, так ходи. — Как в сорок лет Зажитка нет, -Так дальше не гляди...
(А. Т. Твардовский. «Страна Муравия»)
Синонимический параллелизм встречаем в русских народных песнях, в карельской «Калевале», «Песне о Гайавате» Г. У. Лонг-фелло:
Лишь одно узнал он горе, Лишь одну печаль изведал. (Перевод И. А. Бунина)
А вот параллелизм, построенный на противопоставлении:
От других мне хвала ~ что зола, От тебя и хула — похвала. (А. А. Ахматова)
Обычно параллелизм строится на сопоставлении действий и уже на этой основе — лип (или предметов) и обстоятельств. Члены параллелизма могут относиться к одной сфере жизни (например, звезды и волны: «В синем небе звезды блещут, / В синем море волны хлещут»), но чаще к различным сферам, как, например, в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Волны и люди». В этом случае из разнородных элементов создается единый поэти-
ческий образ, причем второй параллельный ряд относится к главному предмету изображения, а первый -- к вспомогательному.
В русской песне картина природы служит средством для передачи человеческих переживаний. Изображенное явление природы только как бы припоминается, а невидимые чувства и переживаний являются той реальностью, ради воспроизведения которой и создан параллелизм. Сходство между двумя явлениями не столько внешнее, сколько внутреннее: они сближены по тому общему впечатлению, которое вызывают сопоставляемые образы. Известный литературовед А. Н. Веселовский назвал такой параллелизм психологическим и дал его подробное описание в работе «Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля». В фольклоре этот вид параллелизма встречается чаще всех других художественных средств, за исключением только эпитета.
Устойчивость подобных пар приводит к тому, что первый образ, окруженный постоянным эмоционально-смысловым ореолом, вызывал необходимое представление даже тогда, когда вторая, обозначающая человеческое переживание, часть параллели опускалась.
Образ со временем приобретает ряд новых функций. Зачастую это зачин, эмоциональный ключ к последующей картине, нередко и ко всей песне. Возникает некоторая недоговорен ность, создается лирический подтекст, основанный на впечатлении, что сопоставляемые явления находятся между собой в прочной связи. Подчас композиция всей песни может свестись к параллелизму, особенно если эта песня невелика по размеру (русская частушка, польский краковяк, украинская коломий ка). В ряде случаев первой части параллелизма как бы возвращается его реальность, но уже не мифологическая, а сюжетно-художественная; она изображает место или время действия, как, например, в украинской песне:
Ой, взойди, взойди ты, зоренька вечерняя. Ой, выйди, выйди, девчоночка мои верная.
Отталкиваясь от фольклорной образности, поэты находят свои оригинальные параллельные ряды. У настоящего поэта самобытно звучит даже параллелизм, в котором использованы традиционные образы. Так, М. В. Иса ковский смело сочетает в одном параллелизме образы двух противоположных эмоциональ ных рядов — веселого и грустного:
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Пародия
Ьалл^Дс1 И, В. Гете " Легион параллелизме, Иллюс: гр^цм цдрь^ л ос троена на гюже г^одл Ф. Константинова.
Особое место в поэзии многих народов занимает отрицательный параллелизм («ан-тииараллслизм»). Вот начало популярной сербской народной балла;ш в переводе А, С. Пушкина:
Что б^.чеет^я ни горе зеленой? (.нег..'in то, нли лебеди белы? Ьыл бы (.-нег - он уж бы растаял, Были б лебеди - они б улетели. То ш снег и не лебеди б^лы, A iiiatep Аги Асан-аги.
Диухчастная отрицательная конструкция без первою утйержяения -- в русском несенном фольклоре с его ярко выраженным монологизмом явно преобладает над трехча стной, прямо или косьенно тяготеющей к диалогу. Именно и этом виде ее охотнее всего и восирои^нодят русские поэты:
Не ветер бушует над бором. Не с гор побежали ручьи, Мороз-виевода дозором Обходит владенья свои. (Н. А. Некрасов. «MopoJ, Красный нос»)
ПАРОДИЯ
Пародия это комический образ художественного ироизиедения, сти^я, жанра.
Вот пародия, которую сочинили в 1826 г. А. С. Пушкин и Н. М. Языков:
Фиалка в воздухе свой аромат лила, А волк злодействовал в пасущемся народе: Он кровожаден был, фиалочка мила: Всяк следует своей природе. («Закон природы»)
О чем это четверостишие? Конечно, не о волке и фиалочке. Эти стихи о стихах. Об «Апологах в четверостишиях» И. И. Дмитрие-на — очень серьезной книге, которую листали вместе Пушкин и приехавший в Тригор-ское Языков и которая настроила друзей-поэтов на шутливый лад. Если мы сейчас откроем эту старую книгу, то найдем в ней стихотворение, ставшее, как гонорят литературоведы, объектом пародии:
Между Репейником и Роаовым кустом Фиалочка себя от зависти скрывала; Безвестною была, но горестен не знала. Тот счастлив, кто своим доволен уголком. («Репейник и Фиалка»)
Пушкин и Языков написали свое четверостишие специально для того, чтобы высмеять дмитриевское. Иными словами, «Закон природы» - это комический образ «Репейника и Фиалки».
Но не только. В таком назидательном гоне выдержана вся книга Дмитриева, поэтому можно сказать, что «Закон природы» — комический образ стиля всей книги и дидактического стиля вообще.
Пушкину и Языкову показалась смешной и бесплодной попытка поэта использовать жанр стихотворного поучения. Притчи, басни, апологи - все это для молодых поэтов-новаторов было «веком минувшим». Поэтому ^Закон природы» еще и комический образ уходившего в прошлое жанра аполога.
Уже из этого примера можно видеть, что героями пародии выступают не люди, не животные, а литературные произведения, стили, жанры. Поэтому пародии, даже самые веселые, читать трудно: здесь нужна определенная эрудиция, культура, а с^мое главное нужно опладеть художественным языком необычного жанра.
За первым, буквальным и явным планом пародии неизменно скрывается второй --план объекта. Это отнюдь не нсегда одно определенное произведение. Пародия, как и вся литература, тяготеет к обобщению. Так, злополучный «РенеНник и Фиалки» стал для пародистов не единственным предметом изображения, а своеобразным прототипом, поскольку «Закон природы» оказался пародией и на Дмитриева, и на других стихотворцев.
Но узнать или угадать второй плян пародии это еще полдела. Самое глапное в пародии -- ее третий план, предстанляющий собой соотношение первого и второю планов, соотношение пародии и объекта. Увидеть третий план — значит прочесть главный смысл пародии, понять то, что пародист и хотел по ведать читателям. Своим четверостишием Дмитриев утвер-
Энциклопедический словарь юного литературоведа
Козьма Прутков и его создатели; братья Жемчужниковы и А. К. Толстой.
ждал: хорошо жить в тиши, безвестности и покое, избегать крайностей, как Фиалочка, скромно притаившаяся между противоборствующими силами, между Розовым кустом и Репейником. Пушкину и Языкову такая проповедь показалась и неверной, и ненужной. В своей пародии они стремились подчеркнуть абстрактность, расплывчатость рассуждения Дмитриева, гиперболизируя эту черту и доводя ее до абсурда. Вместо непокорного Репейника, противопоставленного Фиалочке, у них появляется уже даже не растение, а животное — волк. Между волком и фиалкой нет ничего общего, и подчеркивание различий между ними («Он кровожаден был, фиалоч-ка мила») выглядит комически нелепо.
Аполог Дмитриева завершается однозначной моралью: «Тот счастлив, кто своим доволен уголком». Пушкин и Языков подчеркивают банальность этой проповеди, делая ее еще «глобальнее», доводя ее обобщенность до бессмыслицы. И название пародии комически выразительно: оно высмеивает тех, кто пытается в четырех строках объяснить смысл бытия, «закон природы».
Приведенный пример говорит еще и о том, что пародия может быть действенным и остроумным средством литературной критики. Пародии А. П. Сумарокова, Н. А. Полевого, И. И. Панаева, Д. Д. Минаева, Н. А. Добро-
любова по своей направленности напоминают критические статьи и рецензии. С той же целью прибегали к пародии А. С. Пушкин, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский. До сих пор сохранили свой утонченно-язвительный комизм замечательные пародии Козьмы Пруткова (псевдоним-маска А. К. Толстого и братьев Жемчужниковых).
В XX а. престиж пародии вырос настолько, что появились пародисты-профессионалы, полностью или почти полностью посвятившие свое художественное творчество этому жанру: А. А. Измайлов, Е. О. Венский, А. Г. Архангельский, А. М. Флит, А. Б. Раскин и другие.
Но сущность пародии не Исчерпывается одной только критикой. Этот жанр может ставить перед собой совершенно противоположную задачу — положительную эстетическую оценку объекта. Иначе говоря, пародисты могут выставлять пародируемым авторам не только двойки, но и пятерки. Такая пародия ничуть не менее смешна, чем критическая. Ведь и признание в любви к пародируемому автору может быть веселым. Так, например, Ю. Д. Левитанский пишет пародии главным образом на тех, кого считает настоящими поэтами. Он взял старый детский стишок о зайчике и излагает его от имени самых разных своих коллег-лириков. Скажем, вот так:
О ряд от единицы до пяти! Во мне ты вновь сомнения заронишь. Мой мальчик, мой царевич, мой звереныш, Не доверяйся этому пути!
Здесь отчетливо угадывается почерк Б. А. Ахмадулиной. Пародист создал обобщенный комический образ стиля поэтессы. Такая пародия вызывает у читателя добрую улыбку, помогая вновь ощутить радость узнавания.
Утверждающая, «положительная» пародия имеет еще более древнюю историю, чем пародия критическая. Такова знаменитая древнегреческая «Ьатрахомиомахия» («Война мышей и лягушек») — пародия на «Илиаду». Таковы русские фольклорные пародии на свадебные песни, былины.
Этот тип пародии как бы заново родился в XX в. Доброжелательные пародии встречаются у Архангельского и Флита. А в 1925 г. вышла книга «Парнас дыбом» -- сборник пародий, синтезирующий чуть ли не все стили русской и мировой литературы: от Гомера до ОТенри, от Симеона Полоцкого до В. В. Маяковского.
Особая разновидность - пародия, строящаяся на основе какого-то известного произведения, но не направленная против этого
Партийность литературы
произведения. Сюда относятся бурлеск, в котором «низкий» сюжет излагается «высоким» стилем (поэзия Ф. Берни в Италии, «Налой» Н. Буало во Франции), и травестня, где ^высокий» сюжет излагается «низким» стилем (переделки «Энеиды» Вергилия французским поэтом П. Скарроном, украинским поэтом И. П. Котляревским). В русской сатирической поэзии XIX — начала XX в. существовала такая форма пародии, как перепев (например, «Колыбельная песня» Н. А. Некрасова, построенная на основе «Казачьей колыбельной песни» М. Ю. Лермонтова).
ПАРТИЙНОСТЬ ЛИТЕРАТУРЫ
«Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя». Эти слова В. И. Ленина дают ключ к пониманию вопроса о партийности литературы.
Буржуазные критики и литераторы в свое время создали теории, согласно которым искусство независимо от общественной жизни: поэт, романист, драматург якобы творят свои произведения, подобно пушкинскому летописцу Пимену, «добру и злу внимая равнодушно». Выдвигался тезис о «чистом искусстве», якобы свободном от каких бы то ни было социальных пристрастий и симпатий. Но это была иллюзия, которая могла только замаскировать реальную связь художника с обществом. Принцип партийной литературы отстаивали многие передовые писатели мира, боровшиеся за ее активную, преобразующую роль (французские просветители XVIII в„ русские революционные демократы XIX в.).
Марксизм-ленинизм обосновал принцип партийности литературы, опираясь на весь многовековой опыт литературы, связал его с одним из важнейших положений марксизма — с учением о классах, о классовой борьбе. К. Маркс и Ф. Энгельс с непреложной убедительностью доказали, что вся история в прошлом была историей классовой борьбы. Каждый художник, хотел он этого или нет, так или иначе выражал в своем творчестве настроения, переживания, идеологию определенного класса. Правда, великие писатели прошлого умели подниматься над интересами своего класса и становились зачастую выразителями общенародных дум и чаяний.
Впервые термин «партийность» возник на страницах «Новой Рейнской газеты» в годы революции 1848 г. в Германии. Литературно-художественные материалы, печатавшиеся
на страницах газеты, отвечали принципу пролетарской партийности.
Историческая заслуга в разработке принципов коммунистической партийности принадлежит В. И. Ленину. С первых шагов своей деятельности он поставил вопрос о партийности идеологии: «...материализм включает в себя, так сказать, партийность, обязывая при всякой оценке события прямо и открыто становиться на точку зрения определенной общественной группы» (Полн. собр. соч. Т. ]. С. 419)
Наиболее широко принцип партийности В. И. Ленин обосновал в работе «Партийная организация и партийная литература» в 1905 г. Ее главный тезис выражен ясно. Литературное дело должно стать составной частью общепролетарского дела. В России развертывается грандиозная борьба классов. Страна идет к революции. Н перед каждым художником встает жгучий и острый вопрос: с кем он — с силами реакции, старого мира или с народом, с рабочим классом, борющимся за светлое будущее? В. И. Ленин разоблачает буржуазный лозунг «беспартийности» искусства н противопоставляет ему искусство, открыто связанное с революционным народом.
Таким образом, партийность литературы — это внутренняя идейно-политическая устремленность творчества. В наших условиях это прежде всего органическая связь с интересами народа, с его борьбой за торжество идеалов коммунизма, за построение нового общества.
Плакат революционныл лет на тему поэмь1 А. А. Блока «Двенадцать»,
Энциклопедический словарь юного литературоведа
Выдвигая с такой решительностью вопрос об идейно-политическом самоопределении деятелей искусства, В. И. Ленин вместе с тем выступал против каких бы то ни было попыток упрощенного истолкования принципа партийности, против механического отождествления литературной работы партии с другими областями партийной деятельности, против игнорирования всей сложности и специфичности художественного творчества. Он подчеркивал, что литературное дело меньше всего поддается механическому равнению и что здесь необходимо обеспечить больший простор личной инициативе, индивидуальным склонностям, мысли и фантазии художника.
Принцип коммунистической партийности является одним из краеугольных камней всего нашего мировоззрения, всего нашего искусства. Естественно, что он нашел свое выражение на всем протяжении истории совет-
ской литературы, в литературе социалистического реализма за рубежом.
Литература социалистического реализма не просто воспроизводит те или иные стороны действительности. Коммунистическая партийность предполагает активно-страстное, заинтересованное вмешательство писателя в жизнь. В этом смысле литература деятельно и горячо помогает воспитывать нового человека революционной эпохи.
Партийность выражается не только в идейно-политической сути произведения. В искусстве она прежде всего проявляется в том, что партийная оценка жизни непосредственно вытекает из тех картин жизни, которые рисует писатель (или представители других видов искусства). Действующие лица произведения, в особенности положительные герои и обычно образ рассказчика, связываются в представлении читателя с утверж-
ВАЦЛАВ ВАЦЛАВОВИЧ БОРОВСКИЙ (1871—1923)
В историю партии и страны В. В. Во-ровский вошел как выдающийся профессиональный революционер, один из первых дипломатов молодой Республики Советов, виднейший публицист и литературный критик. Литературное наследие Воровского богато и многогранно. Им написаны серии статей, очерков, фельетонов на актуальные общественно-политические и литературные темы. Лучшие литературно-критические статьи входят в боевой арсенал марксистской критики и эстетики.
Один из самых образованных материалистов своего времени, человек, свободно владевший многими языками, Боровский был влюблен в искусство, обладал тонким художественным вкусом, безошибочно отделял подлинное творчество от ремесленного сочинительства, которое всегда отличал н высмеивал. «Настоящее писательство — как любовь, -" писал он. -Его нельзя укрыть, когда оно волнует душу и толкает к перу; его нельзя вызвать искусственно, в нем нельзя фальшивить без того, чтобы вдумчивый читатель не почувствовал атой фальши н искусственности».
И в борьбе с реакционными тенденциями, и в отношении к культурному наследию, и при рассмотрении нового, социалистического искусства Боровский последовательно утверждал принцип партийности, определивший главную закономерность развития художественной культуры XX в. Во-
ровский разоблачал продяжность буржуазной литературы, занисимость ее от денежного мешка, показывал, как губительно сказываются на искусстве пошлые вкусы буржуазной публики. Он отстаивал подлинные ценности передовой русской культуры, писал яркие, глубокие статьи о классиках русской литературы, о революционных демократах и о своих современниках писателях критического реализма. Особое внимание как критик он уделил творчеству М. Горького.
Оценивая значение творческого наследия писателей, критик исходил из полноты и правдивости отражения существенных сторон жизни, постановки коренных вопросов действительности, последовательно применяя социальный, классовый критерий в подходе к явлениям искусства.
Вороаский выступал против декадентской литературы, которая в годы реакции спешила похоронить революцию. В статье «О «буржуазности» модернистов» (1908) он писал, что «декадентство доподлинный плод буржуазною общества, его гнилой плод, порожденный им и нужный ему для самоутверждения».
В- И. Ленин высоко ценил Воровского как партийного литератора, отмечал его умение писать ярко и образно, просто и убедительно, называл его в числе «главных писателей большевиков».
дением в человеческой личности принципов коммунистической морали и поведения и борьбы за эту мораль (и^и — при изображении отрицательных персонажей — с чувством негодования, вызываемым нарушением ее), сюжеты в конечном счете строятся на столкновении различных принципов отношения к жизни, утверждающих коммунистическое отношение к действительности или противостоящих им, в языке раскрываются черты человеческой личности, точно так же рисующие тип ее сознания, отношения к миру строящегося коммунизма (например, в «Молодой гвардии» А. А. Фадеева) и всему, что ему противостоит. В каждом жанре по-своему, в зависимости от исторической обстановки, от кругозора и таланта писателя, коммунистическая партийность находит свое эстетическое выражение в критическом анализе, поскольку она неразрывно связана с методом социалистического реализма.
После победы Октября ленинский принцип партийности получил дальнейшее развитие в партийных документах по вопросам литературы и искусства, обобщивших многолетний опыт партийного руководства и давших глубоко научный анализ советской литературы на современном этапе. В Резолюции XXVII съезда КПСС отмечается: «Партия поддерживает и будет поддерживать все талантливое в литературе и искусстве, проникнутое духом партийности и народности. Нормой работы партийных организаций с художественной интеллигенцией являются идейная принципиальность и взыскательность, уважение к таланту, такт».
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство -- плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчетливо сознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную, от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность дает возможность читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему но всем ее своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый --двадцатому. В статье А. С. Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе
«Потерянного рая» читаем: «...русский язык... не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово...»
А в наш век Б. Л. Пастернак в «Замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «...перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».
Но раз перевод -- искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделен писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и все же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт ^ различия. Об этом прекрасно сказано в «Юн- ^ керах» А. И. Куприна:
«...для перевода с иное тра иного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Переводчикам, как и писателям, необходим жизненный опыт, необходим неустанно пополняемый запас впечатлений, многосторонний жизненный опыт.
Век живи — век учись. Учись у жизни. Вглядывайся цепким и любовным взором в окружающий мир, в причудливые его очертания, в изменчивые оттенки и переливы его красок, в трепетную игру его светотени. Если ты не видишь красок родной земли, не ощупаешь ее запахов, не слышишь и не различаешь ее звуков, ты не воссоздашь пейзажа иноземного. Если не будешь наблюдать за тем, как люди трудятся, то, переводя соответствующие описания, непременно наделаешь ошибок, ибо ясно ты этого себе не представляешь. Если ты не наблюдаешь за переживаниями живых людей, тебе трудно дастся психологический анализ. Ты напустишь туману там, где его нет в подлинни-
Энциклопедический словарь юного литературоведа
ке. Ты поставишь между автором и читателем мутное стекло.
Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Значит, вслушивайся в живую речь, звучащую вокруг тебя, и учись у родных художников слова.
Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что русский язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Вспомним слова М. В. Ломоносова из посвящения составленной им «Российской
грамматики»: по его мнению, русский язык заключает в себе «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка...».
Сошлемся и на слова А. И. Герцена из «Былого и дум»: «...главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем ~ отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть». Сошлемся и на утверждение Н. В. Гоголя
КОРНЕМ ИВАНОВИЧ ЧУКОВСКИЙ (1882—1969)
Сказки Чуковского с малолетства формируют наше сознание. По ним мы учимся родному языку, получаем первые уроки поэзии. Улицы наших городов похожи на иллюстрированные книги Чуковского: вот на витрине магазина — Мойдодыр, вот на витрине аптеки -- Айболит, вот все персонажи его сказок под новогодней елкой. Огромная популярность сказок Чуковского как бы заслонила другие его книги.
Чуковский считал эти сказки чем-то вроде побочного продукта своей основной деятельности критика и литературоведа, продолжавшейся без малого 70 лет. Выходец из простого народа, не получивший систематического образования, он, подобно своему великому современнику М. Горькому, неустанным трудом и самодисциплиной поднялся на вершины образованности и культуры. Не удивительно, что демократическая культура (например, творчество Н. А. Некрасова, Т. Г. Шевченко, У. Уитмена) всегда была в центре исследовательских интересов Чуковского, а демократизм, общепонятность -особенностью его научных работ. В этих работах он выступал как ученый, добывающий новое знание, и одновременно как популяризатор собственных научных открытий.
Каждая работа Чуковского, большая или маленькая, — всегда открытие. К любой из них применимы слова «первая», «новая^. Занявшись --с благословения В. Г. Короленко — собиранием рукописей Н. А. Некрасова, Чуковский открыл и опубликовал около пятнадцати тысяч строк поэта (треть некрасовского наследия). Занимаясь разработкой текстологи-
ческих задач, он прошел в этом деле путь «От дилетантизма к науке», как назвал он впоследствии одну из своих статей. Чуковский первый заявил о необходимости разработки новой филологической дисциплины --теории художественного перевода — и заложил ее основы («Принципы художественного перевода», 1919; «Высокое искусство», 1968). Одним из первых он стал заниматься проблемами массовой культуры — на материале, прежде всего, кинематографа, тогда еще не ставшего серьезным искусством («Нат Пинкертон и современная литература», 1908). Он едва ли не первый применил научные методы к изучению детского языка и мышления, детского поэтического творчества. Посвященная этой теме новаторская, первооткрыватель-ская книга Чуковского «От двух до пяти», вышедшая при жизни автора двадцатью изданиями, до сих пор сохраняет свое научное значение, хотя порой воспринимается читателями как сборник веселых рассказов. Еще в первые десятилетия нашего века стихийный теоретический дар Чуковского привел его к открытию исследовательских методов, научная перспективность которых получила признание только в наше время.
Венчающая некрасоведческис труды Чуковского книга «Мастерство Некрасова» (1952) была удостоена Ленинской премии. За эту же книгу ему была присвоена ученая степень доктора филологических наук hono-ric causa (т. е. «из уважения к заслугам» — без защиты диссертации). По совокупности своих трудов он был избран доктором литературы Оксфордского университета (Англия).
Перевод художественный
в «Мертвых душах»: «...нет слова, которое так бы кипело и животрепстало, как русское слово».
Наблюдения над живой разговорной речью, над ее оборотами, отдельными выражениями, над ее интонациями можно и должно вести всюду — в вагоне дачного поезда, в учреждении, в учебном заведении, на собрании, на прогулке. Каждый переводчик знает это по себе: все слова как будто бы найдены, а фраза тем не менее деревянная. Вспомним, как в таких же примерно обстоятельствах выразил эту же мысль наш родственник, наш друг, наш спутник, прохожий на улице, и мы скажем: «Вот оно! Нашел!» Мы только чуть-чуть переставим те же самые слова, и вот уже звучит нестесненная и несдавленная разговорная интонация.
Если окинуть взглядом сокровищницу русского перевода: «Ночной смотр» Н. И. Цедли-ца, баллады Ф. Шиллера и И. В. Гёте и «Одиссею» в переводе В. А. Жуковского; «Будрыса и его сыновей» и «Воеводу» А. Мицкевича в переводе А. С. Пушкина; «Илиаду» Гомера в переводе Н. И. Гнеди-ча; «Горные вершины» И. В. Гёте в переводе М. Ю. Лермонтова; «Вечерний звон» Т. Мура и «Не бил барабан перед смутным полком...» В. Вольфа в переводе И. И. Козлова; «Двух гренадеров» Г. Гейне в переводе С. В. Михайлова; «Песнь о Гайавате» Лонгфелло и мистерии Дж. Г. Байрона в переводе И. А. Бунина; «Колокола» Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта; переводы В. Я. Брюсова из Э. Верхар-на; Э. Ростана и комедии Лопе де Вега и II. Кальдерона в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник; трагедии У. Шекспира, «Фауста» И. В. Гёте и лирику грузинских поэтов в переводе Б. Л. Пастернака; Р. Киплинга в переводах Оношкович-Нцыны; Р. Бёрнса в переводах Э. Г. Багрицкого и С. Я. Маршака; «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели в переводе Н. П. Заболоцкого; А. Рембо в переводах Г1. Г. Антокольского; «Евгению Гранде» О. де Бальзака в переводе Ф. М. Достоевского, новеллы Г. Флобера в переводе И. С. Тургенева, то мы убедимся, что эти переводы написаны на богатейшем русском языке. Они поражают нас своей языковой яркостью и смелостью.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов. Сошлемся на опыт В. Г. Короленко. В лучших своих си-
Переноды произведений за- серии «Классики и современ-рубежмых писателей в книжной ними».
бирских рассказах он, не злоупотребляя иноязычными словами, так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, так изображал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии.
Я. П. Полонский написал «Песню цыганки» («Мой костер в тумане светит...»), в которой нет ни одного цыганского слова, а цыгане ее тотчас подхватили и запели, — значит, признали своей.
У всякого писателя, если только он подлинный художник, а не третьестепенный эпигон, свое видение мира, а следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке. В. С. Курочкин бесподобно перевел песни П. Ж. Беранже, потому что он сам был мастером остроумного, хлесткого куплета, потому что П. Ж. Беранже был ему родствен по мировоззрению, по общественному темпераменту.
Для переводчика идеал — слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вдумывания, вживания, сопереживания, требует остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик раскрывает и свою индивидуальность, но так, что она не заслоняет индивидуальности автора.
ПЕРЕНОС
Перенос (фр. enjambement — перешагива-ние) — несовпадение в стихе ритмического и синтаксического членения речи. Фраза, не укладывающаяся в один стих, пере-
Энциклопедический словарь юного литературокеда
посиття н следующнй, но на месте обрыва ее происходит ритмический перебой:
Вот холм лесистый, над которым часто Я сиживал недвижим и глядел На o:¹p(i, воспоминай с гпустью Иные берега, иные волны... (А. С. Пушкин)
Рлш более резкие переносы встречаются в почини XX в.:
Давно сердечное томленье Теснило ей младую грудь, Душа ждала... кого-нибудь.
следующая, VIII строфа начинается прямым синтаксическим продолжением предыдущей: «И дождалась... Открылись очи...» Оборванная последняя строка подводит итог авторской мысли.
...но из горящих глоток
лишь три слова: «Да 1дравствует
ком буянам!» <В. В. Маяковский)
Перепое, разрушая синтаксические свяди между словами, делает особенно ощутимой рнгмическук) основу стиха, наставляет читателя обостречни почувствовать основную стиховую паузу, замыкающую стих. В примере из Пушкина перенос входит в систему своеобразных приемов, когда поэт отказы вается от рифмы, от цезуры, от совпадения ритма и синтаксига, делая тем самым единственным регулятором стиха ритм. Для Маяковского перенос является средством выделения слова: читатель, споткнувшись на непривычной разорванности стиха, когда предлог остается в одной строке, а знаменательное слово уходит в другую, по-новому реагирует на звучащий лозунг.
Частным случаем переноса является перепое строфический, когда сипгаксический период не завершается в строфе, а продолжается за ее границами в следующей строфе и в отдельно стоящем слове или сочетании слов. В «Евгении Онегине» в третьей главе строфа VII оканчивается запятой:
ПЕСНЯ
Песня -- пеболыпос словесно-музыкальное произведение, исполняемое одним липом или хором. Истоки песни - в фольклоре. Наряду с песнями фольклорными и литературными существует целый ряд промежуточных видов: народная песня литературного происхождения, массовая песня, самодеятельная (автор екая) песня и др
Песпя говорит о любви и о крестьянской страде, о событиях срмейной жизни и явле ниях социальных, общее твенных. О жизни крестьян в крепостной неволе и военных походах, о безымянных девицах и молодцах, о бурлаках и разбойниках, о рабочих, их тяжелом труде на хозяев заводов и фабрик капиталистов. О верности и стойкости в борьбе с угнетателями, о стремлении к свободе и счастью, о народных героях Ермаке, Разине, Пугачеве. В новую ^поху появились песни о революции, о Родине. Зазвучали песни о Ленине и партии, о защите Отечества, о радости Победы, о борьбе за мир и завоевании космоса, о красоте родной зем-ли и о международной солидарности трудящихся. Роль песни как великолепного организатора и агитатора высоко ценил В. И. Ленин.
Лубок. "Не бранг
"EcTii iia Волге утес.
«И кго его знает...». Палехская ш к эту пне.
Песни поют все и взрослые, и дети, поют у родного очага и в космическом полете, на отдыхе и за работой («Весело поется, весело и прядется»), у пионерского костра и перед боем, у колыбели и в смертный час («Когда на смертьидут — поют» -- С. П. Гудзенко).
Единство и цельность настроения, выраженного в песне, требуют краткости, адес[) каждое слово на виду («Из песни слова не выкинешь»).
Песня может исполняться под аккомпанемент музыкального инструмента, но это не обязательно, и способ исполнения зависит от многообразия несенных жанров, от особенностей национальных традиций, изменяющихся с течением времени. Первоначально поэзия вообще не мыслилась вне музыки, тогда каждое стихотворение было песней, о чем свидетельствует и само слово клирика» (от греч. lyrikos произносимый под звуки лиры). Другие народы пели под аккомпанемент гуслей, лютни, тамбурина, кобзы, тамтама, кастаньет и других музыкальных инструментов. Некоторые песни сопровождаются танцами, пляской. Со временем отношения между стихом и музыкой разнообразились и усложнились. Сложились традиционные жанры-мелодии, на которые сочинялись все новые
слова. Таковы, например, польский краковяк, украинская колом пика, русская частушка. Ноянились собственно стихи, не связанные с пением. Сочинялись композиторами ин-
В, С. Высоцкий в роли Гамлета. Теагр драмы на Таганке. Москвы.
210 Энциклопедический слов
струментальные «песни без слов». Сложился особый жанр песни-стихотворения, которая, имитируя песенное настроение, рассчитана все же не на пение, а на чтение. Таковы, например, «Песни западных славян» А. С. Пушкина (что, впрочем, не помешало советскому композитору А. А. Клебанову положить их на музыку).
В песнях отражена история народа, запечатлено богатство и своеобразие исторически сложившегося народного характера. Например, вековая борьба с иноземными захватчиками породила русские былины и исторические песни, украинские думы, юнацкие песни южных славян.
Литература, как и другие виды искусства, многим обязана народной песне. Все большие писатели так или иначе воспитывались на народной поэзии, они использовали ее сюжеты, темы и образы. Поэты сочиняли свои песни по образцу народных. Более того, литература в целом, в самых, казалось бы, далеких от фольклора жанрах, вырастала из фольклора, из сказки и песни. В то же время многие любимые народом песни восходят к стихам А. С. Пушкина и Р. Бёрнса, А. В. Кольцова и П. Ж. Беранже, Н. А. Некрасова и Ш. Пе-тёфи, Т. Г. Шевченко и Г. Гейне, С. А. Есенина и Г. Лорки, М. В. Исаковского и Р. Г. Гамзатова. При посредстве переводчиков такие песни нередко становятся достоянием других народов. Некоторые из них — настоящие путешественники.
Особого упоминания заслуживают песни-агитаторы, песни-борцы. Французская революций дала миру «Марсельезу». В ходе революционной борьбы русского пролетариата возникли такие песни, как «Дубинушка», «Смело, товарищи, в ногу», «Замучен тяжелой неволей» (любимая песня В. И. Ленина). В разных странах борцы с фашизмом на многих языках пели наши советские песни — «Партизанскую» («По долинам и по взгорьям»), знаменитую «Катюшу». Созданные поэтами, чьи имена нам известны, песни эти стали подлинно народными.
Символом государства, наряду с Государственным флагом и гербом, служит песня — Государственный гимн. Гимном международного пролетариата стал «Интернационал». Эту песню, слова которой написал Эжен Потье (русский текст А. Я. Коца), поют во многих странах мира.
Советская массовая песня, созданная в содружестве композиторов и известных поэтов — М. В. Исаковского, В. И. Лебедева-Кумача, М.. А. Светлова, М. А. Матусовско-го, Е. А. Долматовского, А. А. Суркова, многогранно отразила жизнь нашего народа.
арь юного литературоведа
На рубеже 50—60-х гг. в нашей стране получили широкое распространение новые песни, которые называют по-разному: самодеятельные, авторские, гитарные, бардовские. Слова, мелодия и, как правило, исполнение такой песни (пение и аккомпанемент) — дело одного человека. У самодеятельной песни свое особое лицо. Для нее характерны непосредственность самовыражения, установка на современную молодежную аудиторию с ее кругом интересов и объемом познаний в различных сферах науки, политики, культуры, а также особая доверительная интонация.
Широкую популярность в наше время приобрела авторская песня. У авторской песни были предшественники. Это и народная песня, и традиция поэтов-певцов давних времен — гусляров, бардов, менестрелей, рапсодов, кобзарей, ашугов, и лирические песни литературного происхождения, и городской романс, и пролетарские революционные и политические песни с их агитационным запалом.
Не случайно многие песни возникли на ударных молодежных стройках, на БАМе например. Советская авторская песня, актуальная по проблематике и человечная по своей сути, вышла на международный форум. Там она повстречалась с молодежной и политической песней других народов, с песнями американца Д. Рида, грека М. Теодоракиса, чилийца В. Хары.
О месте песни в сегодняшнем мире свидетельствуют и многочисленные смотры народного песенного творчества всех континентов, и международные фестивали песни, проводимые в нашей стране и за рубежом.
ПИСЬМО
Художественная литература постоянно «оглядывается» на бытовое письмо, то вводя его в текст литературного произведения, то воспроизводя его структуру в сочинениях самых разных жанров и форм. То в пьесе найденное или похищенное письмо раскрывает тайну исходного события; то гоголевский Поприщин в «Записках сумасшедшего» узнает много нового о себе самом из переписки двух собак; то поэты сравнивают свое творчество с «письмом в бутылке», ждущим своей встречи с потомками. У этой «оглядки» есть множество причин.
Искусству вообще свойственно время от времени вспоминать о своих первонстоках.
Письмо
Иллюстрация Н. Кузьмина к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
А в словесном искусстве бытовое письмо было прямым предком далеко разошедшихся жанров: эпистолярного романа и литературного манифеста (см. Манифесты литературные), газетного фельетона и стихотворного послания. Литературное письмо обособлялось от своего бытового двойника постепенно, вводя то вымышленного адресата, то маску адресата, т. е. автора письма, снимая подробное обращение в начале и многочисленные приветы в конце. Да и в бытовом письме, стремившемся стать литературным, эти ритуальные черты корреспонденции со временем становятся предметом пародирования: «Умиравший, но не умерший Карамзин, хотя еще и слабый, как тень, сердечно желает...»; «Обнимаю тебя и будущих детей твоих, особенно Спиридонушку и Луизу» (А. К. Толстой — А. М. Жемчужникову).
И современная литература часто возвращается к форме подлинного бытового письма, с его конкретностью адресации и авторства, минуя традицию литературного письма.
Каждый раз, когда в литературе идет поиск тематического разнообразия, стилевой широты, писатели неизбежно обращаются к письму, которое предрасполагает к раз-нотемью, многожанровости, стилистической подвижности. Конечно, и в житейской переписке каждая эпоха накладывает свои неписаные ограничения. Мир эпистолярной действительности существенно разнится от века к веку и даже от десятилетия к десятилетию. Формула «Это - не для письма» в каждую эпоху и в каждой среде наполняется иным содержанием. В древнегреческом риторическом сочинении «О слоге» говорится: «Нужно знать, что для писем существует не только свой стиль, но и свой предмет речи». Однако в последующие эпохи «философические письма» и «письма к ученому соседу» никого не удивляли. Более того, сочетание бытовых новостей, просьб, поручений, расспросов с наблюдениями о мире и челове-
ке придает немеркнущее очарование письмам как великих людей, так и простых корреспондентов минувших эпох. Письмо предоставляло запасы тематической и стилевой свободы, «болтовни», т. е. легкости перехода с предмета на предмет независимо от его значительности. Эту открытость разным жанрам бытовое письмо передавало своим литературным потомкам. Русский эстетик начала XIX в. П. Е. Георгиевский разъяснял: «Под посланием собственно разумеется философское или литературное письмо в стихах. Содержанием его бывает изображение различных чувствований, мыслей, а иногда и описание происшествий и вообще все, что входит в состав обыкновенных писем... Каждый род стихотворений имеет особенное свойство: ода — торжественность, песня — нежность, басня — простоту, сатира — колкость, элегия — уныние и т. д, В одном только послании (эпистоле) многие роды смешиваются вместе: ибо оно может быть страстным и поучительным, шутливым, печальным и нередко язвительным». Письмо протоколирует обстоятельства сво-
Издания переписки русски» писателей.
Энциклопедический словарь юного литературоведа
яПисьма Вен Гога». фрагмент письма.
свободного стиха в XIX- начале XX в. часто связаны с реальными почтовыми отправлениями.
Мотив переписки и особая идейно-эстетическая нагрузка эпистолярного жанра сохраняют свое значение и в современной литературе (Д. А. Гранин «Картина», Ю. В. Бондарев «Берег», «Выбор», Ю. В. Давыдов «Две связки писем», С. ГГ Залыгин «После бури» и др.).
В письме литература видит как бы свою микромодель. Ведь основные принципы композиции письма и литературы сходны.
У^1^исА<.\ /}^^1^гa.^^^*^у'c^*^!• /l•^.^t•^•^.^J^ / в «,ic 1^1— /«. v^.•^^. yk e-kf-t^t •^fм~e.tn_^л^ ^»л.^^•i^.
f • ' ^ •/^ clttX, if.M^ l•^./»C^.у^ ^M^^/»Ј^•^^^.^•t• Л.^,/,
£i» ^/^ ^ j t*.h*— o^e^
>»l»**•t. ^^^^• •^^.lу^«J^.•i,^'
Ш Чм
j4M^ ^•*•/* ^^•У * y^. &/^^
t^/tЛ^•^
«^• if» *ff* t* *^i*• с e t^f* ц /a^t ^л ^lм'c^^-•fft^
его написания и сохраняют их для будущего. Полнота даже не эпохи, не года, не дня, а минуты навечно запечатлена в нем:
^А с Черной Грязи ехал без ямщика, для того, что он убежал в лес. -- В самое сие время прогремел здесь гром. Все утро лил сильный дождь. А вот и еще дождь, а я хотел ехать к Майкову. — Сильный гром. Льет величайший дождь, остался я. Дождь отнимает силы писать. Где я эдак переучился врать? Мне много писать важного, а я мелю чепуху...» (ЛЛ. Н. Муравьев — Н. Л. Муравьеву).
«Милый друг Дня, пишу тебе в 8 часов вечера, а сам падаю от усталости. Никогда я больше не страдал усталостью и бессилием, как в эту минуту. Голова кружится, в глазах рябит. Пишу и не вижу, что пишу» (Ф. М. Достоевский -- А. Г. Достоевской).
Вот эта способность письма стенографировать мельчайшие душевные движения и объясняет вторжение эпистолярной формы в художественную проау, когда психология персонажа интересовала литературу больше, чем фабула (например, у С. Ричардсона и Ж.-Ж. Руссо).
С этой притягательной для литературы особенностью письма связана и еще одна: письмо часто содержит в себе замечания о себе самом (помните, у пушкинской Татьяны: «Кончаю! Страшно перечесть...»?), оно, как принято говорить, обнажает свою структуру. Когда литература осваивает новые для себя формы, она делает их предметом самоанализа. И тут-то неизбежно возникает воспоминание о письме. Так, опыты русского
ПЛАГИАТ
Плагиат (от лат. piagio - похищаю) - литературное норовство. Это значение слово «плагиат» приобрело в XVII в. В предшествующие эпохи проблема авторского нрава обычно не обсуждалась и авторы не могли искать зашиты своих интересов в государственных учреждениях или суде. В наше время под плагиатом понимают публикацию чужого произведения или его части под своим именем. Однако плагиат нельзя видеть в заимствовании фабулы. Мы знаем, что У. Шекспира современники называли «драмоделом», имея, вероятно, в виду, что многие его пьесы являлись переработкой уже известных произведений или сюжетов. Однако Шекспир вносил в них новое содержание, под его пером знакомые зрителям фабулы приобретали философский характер, становились обобщением проблем, волновав [них человечество многие века.
Дж. Байрон, сам испытавший сильное влияние И. В. Геге, познакомившись с первой частью «Фауста» и создав своего романтического Фауста Манфреда, был задет, узнав, что Гете это заметил. Легко впадавший в гнеи, Байрон заявил, что Гете сам был не оригинален, списав «Пролог на небесах» из Библии («Книга Иова»). Гете, в свою очередь, ответил: «По-моему, меня за это можно только похвалить.,»
Действительно, н открывающем «Фауста» «Прологе на небесах» Гете поразительно живо, кратко и выразительно пересказал в стихах библейскую притчу о Человеке, изобразив спор господа с сатаной. Эта сцена является философским ключом трагедии.
Обмен идеями, сюжетами, мотивами входит в мировой литературный процесс. Поэтому от плагиата следует отличать сознательную стилизацию, пародию, а также различные виды реминисценций.
Понесть
ПОВЕСТЬ
Среди эпических жанров повесть занимает промежуточное положение между романом и рассказом или новеллой.
«Повесть есть тот же роман, только в меньшем объеме...» — писал В. Г. Ьелинский. И в самом деле, порой повесть приближается к роману. В таких случаях она эпиче-ски полно обрисовывает и характер героя, и состояние среды, и изаимоотьошения между личностью и обществом («Дубровский», «Капитанская дочка» А. С. Пушкина, «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя). Тем не менее граница между крупным и средним эпическими жанрами существует, и она обусловлена характером идейно-эстетического осмысления действительности.
В отличие от романа повесть избирает меныний по объему материал, но воссоздает его с большей степенью подробности, чем это сделал бы роман, с необычайной редкостью и яркостью высвечивает грани затрагиваемых проблем. Эти ведущие особенности жанра охарактеризовал В. Г. Белинский: «Есть события, есть случаи, которых, так сказать, не хватило бы на драму, не стало бы на роман, но которые глубоки, которые» одном мгновении сосредоточивают столько жизни, сколько не изжить её и в века: повесть ловит их н заключает в свои тесные рамки...»
В повести и в рассказе сильнее, чем в романе или новелле, выражен субъективный элемент — отношение автора к изображаемым явлениям, человеческим типам. Повесть, как и рассказ, сохраняет связь со стихией устного повествования, стремится в буквальном смысле слова «поведать» о тех или иных событиях. Именно таковы «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя, «Первая любовь» И. С. Тургенева. Но в целом у повести больше возможностей, чем у рассказа: она отражает и развитие характера героя, и то или иное (нравственное, социальное, экономическое) состояние среды, и историю взаимоотношений личности и общества.
Как и другие прозаические жанры, повесть имеет своих фольклорных «предков». Прежде всего это сказка и легенда, от которых она наследует внимание к судьбам отдельных людей и в то же время к событиям, значительным для всего общества, совмещение разных временных пластов. Старинные значения термина «повесть», среди которых и «весть о каком-то событии», и «описание», и «разговор», указывают на то, что этот жанр вбирает в себя бесчисленное множество устных рассказов, запечатлевших события, виденные или пережитые самим рассказчиком. Важным источником повести явились летописи («Повесть временных лет») и документальная письменность. От деловой прозы повесть унаследовала способность откли-
Иллюстрация Е. Лансере к повести Л. Н. Толстого яХвджи-Мурати.
каться на злободневные события, освещать исторические факты.
Повесть —жанр, в самом своем зарождении объединивший традиции устного и письменного повествования, фантастику и уважение к исторической достоверности, стремление
отражать действительность в непринужденной форме устной беседы и умение поэтически обобщать жизнь.
В ходе своего исторического развития русская повесть претерпела значительные изменения. Первоначально повести существовали в виде рассказов о князьях, о сражениях, о житиях святык и т. п. Позже повестями стали называть романы, новеллы, смешные истории, анекдоты.
Новое представление о повести возникает в XVII в. Аналитические возможности жанра сформировались в наблюдениях над поведением героя нового типа в повестях о Фро-ле Скобееве, Савке Грудцыне, Горе-Злосчастии.
В творчестве А. С. Пушкина усиливается познавательно-аналитическая основа повести. В повестях 1830-х гг. «Выстрел» и «Дубровский» изображен ведущий социальный тип того времени, близкий но своей нравственности к декабристам. Образы героев раскрыва-ются в типических для жизни и литературы того времени ситуациях бала, любовного свидания, измены, дуэли. В повести «Станционный смотритель» и поэме «Медный всадник» Пушкин с сочувствием запечатлел открытый им тип «маленького человека»; в «Пиковой даме» — героя нового, «железного» века.
Нередко повесть предварительно исследует злободневный жизненный материал, который впоследствии обобщается в романе. Так, ситуации и образы «Шинели» Н. В. Гоголя (1842) по-новому осмысляются в «Мерт-