Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Профессионального дискурса как фактор речевой деформации переводчика-синхрониста




О.А. Нилендер, С.В. Михайлова

Московский городской педагогический университет,

Институт иностранных языков

Научный руководитель: С.В. Михайлова, кандидат филологических наук, доцент

 

В настоящее время большое внимание уделяется коммуникации в профессиональной среде. Для того чтобы коммуникация была эффективной, необходимо соблюдение ряда принципов. В данной статье мы рассматриваем в качестве основополагающего принцип коммуникативного сотрудничества (или принцип кооперации), разработанный Г.П. Грайсом. Суть этого принципа заключается в том, что каждому участнику коммуникативного акта нужно вносить в разговор вклад, необходимый на данной стадии общения. Принцип кооперации являет собой единство четырех максим (основополагающих правил):

- максиму полноты информации (говорить не больше и не меньше информации, чем требуется);

- максиму качества информации (не говорить того, для чего нет достаточных оснований);

- максиму релевантности (не отклоняться от темы);

- максиму манеры (избегать непонятных для собеседника слов и выражений) [6].

Как полагают Л.Г. Викулова и А.И. Шарунов, результативность коммуникации также зависит от соблюдения основополагающих постулатов межличностного общения, среди которых мы выделяем владение вариативностью речевых стратегий и тактик [3, с.122]. Речевая стратегия определяется как «генерализация интенции говорящего, а также совокупность речевых действий, направленных на решение основной коммуникативной цели говорящего» [7, с.563]. Частным проявлением речевых стратегий является речевая тактика [2, с.404]. Е.В. Клюев рассматривает речевую тактику как «совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия» [4, с.315]. Целью речевых тактик является воздействие на собеседника, изменение его установки, взгляда, поведения. В контексте синхронного перевода целесообразными считаем следующие тактики:

- прямое включение (отсутствие долгого вступления, переход к сути);

- уступка (в случае переводчиков-синхронистов – принятие варианта, предлагаемого суфлером);

- апелляция к авторитету (таким «авторитетом» могут являться пословицы и поговорки, крылатые выражения);

- прогнозирование (исходя из имеющегося опыта перевода, прогнозировать ход выступления оратора).

Согласно французскому дискурсологу П. Шародо, одним из факторов, определяющих речевые стратегии, является улавливание смысла (captation) [10, с.93]. Данный фактор предполагает, что адресат должен понять и разделить намерения, ценности и эмоции говорящего.

В процессе синхронного перевода профессионалы, работающие в паре, применяя различные стратегии и тактики, оказывают взаимное влияние на речь друг друга, что порождает феномен подражание субъекту. В речевом общении подражание субъекту может выражаться в «имитаци<и> скорости речи, громкост<и> и тон<а> голоса, часто употребляемых слов и предикат<ов>» [9, с.265].

Следует отметить, что это явление не ограничивается только ситуацией профессионального общения, оно проявляется и в других ситуативных контекстах. Это объясняется феноменом экстраполяции, частным проявлением которой является аналоговое моделирование. Таким образом, переводчик переносит используемые и перенятые (в результате подражания субъекту) речевые тактики из ситуации формального и полуформального общения в ситуацию неформального общения. Такой перенос обусловлен феноменом гистерезиса (от греч. ὑστέρησις – отстающий), то есть неоднозначной зависимости состояния объекта от внешней среды [8]. В результате, изменениям подвергаются не только лингвопрагматический аспект речевой деятельности, но и речевая память. Под речевой памятью понимаем «динамическую функциональную систему, в которой происходит постоянное взаимодействие между процессами приобретения речевого опыта и его продуктом» [5, с.520]. Речевым продуктом, в частности, являются лексические единицы и грамматические структуры [5, с.520].

Означенные явления становятся лексическими и грамматическими маркерами в повседневной речи переводчика-профессионала на родном языке. Приведем ряд примеров подобных маркеров для переводчика, родным языком которого является русский, а языком перевода – французский (примеры подобраны в результате самоанализа профессиональной деятельности в качестве переводчика-синхрониста одного из авторов статьи).

1) В речи переводчика на родном языке (в ситуации неформального общения) могут появляться а) лексические единицы и б) структуры, несвойственные его родному языку (кальки). Например:

· неправильное употребление родов: группа, система, область, компьютерная презентация, проблема в русском языке имеют женский род, но переводчиком в бытовой беседе могут быть употреблены в мужском под влиянием французского языка: un groupe, un système, un domain, un diaporama, un problème;

· избегание будущего времени после если, поскольку во французском языке после si (в значении если) употребление будущего времени (futur simple) невозможно;

· более частое употребление условного наклонения под влиянием частотности французского conditionnel в изложении событий, хроники происшествий и пр.;

· искусственное создание каузативной формы в русском языке: меня проснули (под влиянием существующего во французском языке on m’a fait réveiller);

· кальки с глагольных выражений ça prendra beaucoup de tempsэто возьмет много времени, prendre le busбрать автобус, faire la valiseделать чемодан и т.д.;

· кальки в обращениях: в родной речи переводчик часто использует обращения Monsieur и Madame (с французским произношением).

2) Переводчик может ощущать нехватку средств выразительности родного языка (по сравнению с языком перевода). Например:

· поиск русского эквивалента французских временн ы х форм plus-que-parfait, futur аntérieur в сложноподчиненных предложениях;

· поиск русского эквивалента французскому сослагательному наклонению subjonctif;

· поиск эквивалента французской наречной конструкции «non plus»;

· поиск эквивалентов указательных местоимений французского языка «celui (de…) / celle (de…)»;

· поиск эквивалента французских конструкций типа «c’est dû à…» и др.

Примеры из первого пункта приводят к нарушению языковой нормы родного языка, а из второго – к паузам и прерывистости речи (в ситуации бытового общения на родном языке). Использование подобных маркеров в речи может облегчить сотрудничество переводчиков между собой (как в полуформальном, так и в неформальном общении), но осложнить коммуникацию с людьми, не относящимися к данной профессиональной сфере. Данное явление обусловлено феноменом речевой профессиональной деформации, который характеризуется «когнитивной дезориентацией и формированием специфически профессионального типа личности» [1, с.272].

Итак, коммуникативные стратегии и тактики переводчика-синхрониста могут стать фактором речевой деформации специалиста. Однозначную оценку этому явлению дать достаточно трудно. В ситуации перевода с родного языка на иностранный переводчики, скорее всего, будут сразу «находить» грамматически и лексически нужные конструкции, что облегчит сотрудничество и ускорит процесс перевода. Однако в контексте неофициального общения речь переводчика на родном языке может быть прерывиста и непонятна для неспециалиста (в связи с недостатком средств выразительности родного языка или созданием контаминированных выражений).

В связи с вышеизложенным представляется важным при подготовке специалистов синхронного перевода научить их справляться с интерференцией иностранного языка на родной, развивая привычку речевого самоконтроля, привить понимание языковой ответственности, что поможет сформировать профессиональную компетентность переводчика-билингва.

Список использованной литературы

1. Безносов, С.П. Профессиональная деформация личности / С.П. Безносов. – СПб.: Речь, 2004. – 272 с.

2. Ван Дейк, Т.А. Когнитивные и речевые стратегии выражения этнических предубеждений / Т.А. Ван Дейк. – М.: Прогресс 1989. – 404 с.

3. Викулова, Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум / Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. – 122 с.

4. Клюев, Р.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаимодействия / Р.В. Клюев. – М.: Рипол классик, 2002. – 315 с.

5. Ковшиков, В.А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности / В.А. Ковшиков, В.П. Пухов. – АСТ, Астрель, 2008. – 520 с.

6. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – 2006. – 696. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/, свободный. – Дата обращения 07.11.2015.

7. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – М.: Феникс, Ростов-на-Дону, 2010. – 569 с.

8. Прохоров, А.М. Физический энциклопедический словарь / А.М. Прохоров. – 1983. – 945. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ enc_physics/651, свободный. – Дата обращения 18.05.2016.

9. Щербатовых, Ю.В. Общая психология. Завтра экзамен / Ю.В. Щербатовых. – СПб.: Питер, 2008. – 272 с.

10. Charaudeau, P. Captation (stratégie de –) / P. Charaudeau // Dictionnaire d’analyse du discours / Sous la direction de P. Charaudeau, D. Maingueneau. – Paris: Editions du Seuil, 2002. – P. 92-93.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 658 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

4351 - | 4107 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.