Суть. Оскаржити постанову з однієї підстави для того, щоб потім оскаржити з іншої.
Застосування. Часто при постановленні рішень, ухвал суду та постанов інших органів допускається не одне, а зразу декілька порушень закону.
У скарзі згадується лише одне з них. Якщо рішення скасовується, то при повторному розгляді справи суддя може не звернути увагу на друге порушення, яке не було згадане ні в скарзі, ні в ухвалі апеляційного суду і припуститися цього порушення знову.
Якщо рішення не скасовується судом апеляційної інстанції, є можливість навести суду касаційної інстанції нові аргументи на користь скасування рішення.
Цей тактичний прийом вимагає високої професійності. Перед його застосуванням потрібно обов'язково оцінити шанси того чи іншого результату розгляду справи апеляційним судом. Якщо немає впевненості у позитивному вирішенні скар; ги, краще доповнити її розгляд додатковими аргументами, які ми тримали в запасі.
Приклад. На підставі наказу № 4 від 21.01.2001 р. Міністерства палива та енергетики України, НАК «X», в інтересах ДЛ «Газвидобування», звернулося із заявою до державного виконавця про стягнення з ТзОВ «Кий» боргу у сумі 550000 гривень. Державний виконавець виніс постанову про відкриття виконавчого провадження.
При винесенні постанови допущено 3 порушення:
1) відповідно до ст. 18 Закону України «Про виконавче провадження» підставою для відкриття виконавчого провадження є заява стягувача або його представника. НАК «X» не додав документів, що стверджують його повноваження як представника;
2) накази Міністерства палива та енергетики України не належать до рішень, що підлягають примусовому виконанню державною виконавчою службою;
3) наказ не відповідає вимогам до виконавчих документів, що встановлені ст. 19 Закону «Про виконавче провадження».
Боржник оскаржив постанову начальнику відділу державної виконавчої служби. У скарзі наголошено лише на першому з вищенаведених трьох порушень. Постанову скасовано, у відкритті виконавчого провадження заявнику відмовлено.
З тими ж документами НАК «X» звернулося до виконавця повторно, доклавши довіреність від ДП «Газвидобування». Виконавець виніс постанову про відкриття виконавчого провадження. Постанова оскаржена боржником. На цей раз підставою для оскарження є два інші порушення. У попередній постанові вони теж були, і ми це знали. А виконавець не знав, або думав що ми не знаємо. Ті порушення, на які боржник скаржився, він усунув. Інші - ні. І хоч попередня скарга боржника задоволена повністю, підстави для нового оскарження залишилися. Постанову скасовано.
Створення поважних причин
Суть. Ухилятися від виконання процесуальних обов'язків тільки з поважних причин.
Застосування. Окремі норми ЦПК встановлюють різні процесуальні наслідки невчинення певних дій сторонами залежно від поважності чи неповажності причин. Так, строк, пропущений з поважних причин, може бути продовжений чи поновлений судом; у разі неявки сторони з поважних причин судове засідання відкладається та ін.
Переліку поважних причин немає. Але це не означає, що суддя визнає поважність будь-якої. Тому якщо ваша причина «не тягне» на поважну, створіть поважну. Поважними, за Усталеною практикою, визнаються: хвороба сторони або близької їй особи, відрядження, обставини непереборної сили, тимчасове перебування за кордоном та ін.
Не вважаються поважними причинами пропуск встановлених строків через їх неправильне обчислення, порушення підвідомчості.
Суд, як правило, не встановлює поважність причини зі слів. Тому подбайте про письмові докази. В момент прийняття рішення суд повинен знати про поважність причини неявки сторони. Тому, якщо ви не можете попередити суд завчасно, передзвоніть до судді у призначений для розгляду справи час і винувато повідомте, що не можете з'явитися. Суддя обов'язково відкладе справу. Оскільки в іншому випадку, змушений буде піти на явне і умисне процесуальне порушення.
Залучення перекладача
Суть. Участь перекладача ускладнює судовий розгляд.
Застосування. Перекладач - учасник процесу, який виконує допоміжну функцію. Відповідно до ст. 9 ЦПК, судочинство провадиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості. Особам, що не володіють мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати пояснення і показання, виступати на суді і заявляти клопотання рідною мовою, а також користуватися послугами перекладача.
Судові документи, відповідно до встановленого законом порядку, вручаються особам, які беруть участь у справі, в перекладі на їх рідну мову або на іншу мову, якою вони володіють.
Участь перекладача обов'язкова в усіх випадках, коли особа не володіє українською мовою. Звернемо увагу читача: володіти мовою і розуміти мову - не тотожні явища. Значна частина населення України не володіє національною мовою, але її розуміє. Чи потрібний у таких випадках перекладач? На наш погляд, безумовно, потрібний. Таким чином, якщо одна із осіб, які беруть участь у справі (не тільки сторона), не володіє українською мовою, але розуміє її, а володіє, наприклад, російською, то до справи потрібно залучати перекладача.
Верховний Суд України висловив думку, якщо сторони не володіють мовою судочинства, вести судовий процес на іншій мові, прийнятній для всіх учасників процесу, постановивши про це відповідну ухвалу. Іншу думку висловив Конституційний Суд України у справі про офіційне тлумачення положень статті 10 Конституції України (справа про застосування української мови) від 14.12.1999 р.: «українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом». З урахуванням такого тлумачення, суд не вправі вести процес на іноземній мові в жодному випадку.
Участь перекладача істотно ускладнює розгляд справи. По-перше, перекладача потрібно знайти. Зі змісту ст. 9 ЦПК України виходить, що це повинен зробити суд — «особам... забезпечується право... давати пояснення рідною мовою...». Без перекладача суд не зрозуміє пояснень, а отже і справу вирішити не зможе.
На практиці суд перекладає цей обов'язок на зацікавлених осіб: «вам треба, ви і шукайте!», і вони погоджуються. При цьому вони ж і домовляються з перекладачем про оплату. Час, який дається для пошуку перекладача, законом не встановлено. Можна тягнути.
Від «почесного обов'язку» пошуку перекладача можна відмовитися. Тоді перекладача може відшукати протилежна сторона, зацікавлена у вирішенні справи. Вона ж йому і заплатить. Якщо і протилежна сторона відмовляється шукати перекладача або йому платити, тоді це має зробити суд. Суд, як правило, звертається з клопотанням у державні органи, які мають штатних перекладачів, наприклад, в районну державну адміністрацію, з проханням забезпечити участь перекладача в процесі. Керівник відповідного державного органу таке клопотання задовольняє і скеровує перекладача в розпорядження суду. А час іде.
По-друге, перекладачем може бути залучено особу, яка має спеціальність перекладача з відповідної мови, а не просто володіє нею. До матеріалів справи потрібно долучити диплом. В іншому випадку, при оскарженні рішення можна буде покликатися на недостовірний переклад та некомпетентність перекладача.
По-третє, перекладач повинен погодитися на запропоновану оплату праці. Його послуги оплачуються з коштів суду за встановленими тарифами. Відповідно до п. 6 Інструкції про порядок і розміри відшкодування витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів дізнання, попереднього слідства, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним науково-дослідним установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затв. постановою Кабінету Міністрів України від 1.07.96 р. № 710, перекладачам залежно від їх кваліфікації та складності роботи встановлюються такі розміри винагороди:
- письмові переклади - від 10 до 15 неоподатковуваних мінімумів доходів громадян за один авторський аркуш (40 тис. друкованих (рукописних) знаків);
- за усні переклади - від 3 до 5 відсотків (!) неоподатковуваного мінімуму доходів громадян за годину роботи.
З урахуванням діючого неоподатковуваного мінімуму доходів громадян 17,00 гривень, за 1 годину роботи перекладача суд може заплатити максимум 85 копійок. Добровільно на це ніхто із перекладачів не погодиться. Саме тому, у більшості випадків, перекладачі в суді - це особи, які не можуть відмовитися від виконання своїх обов'язків, оскільки направлені в розпорядження суду з основного місця роботи.
По-четверте, перекладач повинен бути присутній на кожному засіданні. Без нього суд не може розглядати справу по суті. Неявка перекладача є безумовною підставою для відкладення розгляду справи.
По-п'яте, законодавець не регламентує часу, протягом якого перекладач повинен зробити письмовий переклад документів. Якщо у нього є можливість заробити більші гроші, судові документи будуть перекладатися в останню чергу.
Наведене свідчить, що проста на перший погляд формальність, залучення перекладача, може істотно вплинути на розгляд справи.
Якщо особі не забезпечено перекладача, буде порушено конституційний принцип судочинства, що є підставою для скасування рішення.
Приклад. Позивачка у скарзі посилалася на те, що судочинство велося українською мовою, але оскільки вона не володіє нею досконало, то не зовсім розуміла зміст пояснень відповідача та свідків. За таких обставин, коли суд не виконав покладеного на нього обов'язку, забезпечити ведення судового процесу відповідно до побажань позивачки, і не з'ясував питання про мову судочинства і про необхідність участі у справі перекладача, постановлене рішення підлягає скасуванню, а справа- направленню на новий розгляд.