.


:




:

































 

 

 

 


Lancelot, impaciente por liberar a la Reina, no prest atencin a sus palabras.




 

Una vez los caballos en la cuadra (как только кони были в конюшне), Lancelot sigui al caballero hasta una puerta de cobre (Ланселот последовал за рыцарем до двери из меди = до медной двери) que cerraba la torre central del castillo (которая запирала центральную башню замка). El caballero la abri, diciendo (рыцарь ее открыл, говоря):

La Reina est ah (королева здесь).

 

Una vez los caballos en la cuadra, Lancelot sigui al caballero hasta una puerta de cobre que cerraba la torre central del castillo. El caballero la abri, diciendo:

La Reina est ah.

 

Lancelot se precipit (Ланселот бросился /вперед/). La puerta cay sobre l, cerrada (дверь захлопнулась за ним, запертая). A su vez l estaba prisionero (в свою очередь он был пленником). Por detrs de una ventana enrejada de hierro (за окном, зарешеченным железом), apareci un rostro y una voz dijo (появилось лицо, и голос сказал):

Perdonad nuestra pobre estratagema (извините нашу скромную: бедную уловку/военную хитрость), seor caballero (господин рыцарь). La Reina de ninguna manera est prisionera (королева никоим образом не является пленницей). En realidad, parti de aqu hace largo tiempo (в действительности, она уехала отсюда уже давно). Pero nosotros queramos veros volver (но мы хотели бы увидеть вас вернувшимся) para que cesen los encantamientos (чтобы прекратились волшебства: колдовства) que sufrimos (от которых страдаем). Si vos os quedis aqu cuarenta das (если вы останетесь здесь сорок дней)...

 

Lancelot se precipit. La puerta cay sobre l, cerrada. A su vez l estaba prisionero. Por detrs de una ventana enrejada de hierro, apareci un rostro y una voz dijo:

Perdonad nuestra pobre estratagema, seor caballero. La Reina de ninguna manera est prisionera. En realidad, parti de aqu hace largo tiempo. Pero nosotros queramos veros volver para que cesen los encantamientos que sufrimos. Si vos os quedis aqu cuarenta das...

 

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro (Ланселот, очень довольный из-за узнать королеву вне опасности = обрадовался, узнав, что королева вне опасности), exclam riendo (воскликнул, смеясь):

Es demasiado tiempo para m (это чрезмерное время для меня)! No existe otro medio (не существует ли другого средства)?

Estn las llaves de los encantamientos (есть ключи от чар) dijo la voz, dudando (сказал голос, сомневаясь = колеблясь), pero es muy grande el peligro (но /это/ слишком большая опасность) de ir a buscarlas (отправиться искать их)...

Dejadme salir (дайте мне выйти) orden Lancelot (приказал Ланселот), yo ir a buscarlas (я отправлюсь за ними: искать их).

 

Lancelot, muy contento por saber a la Reina fuera de peligro, exclam riendo:

Es demasiado tiempo para m! No existe otro medio?

Estn las llaves de los encantamientos dijo la voz, dudando, pero es muy grande el peligro de ir a buscarlas...

Dejadme salir orden Lancelot, yo ir a buscarlas.

 

Se le liber y se le gui hasta la entrada de un subterrneo (его освободили и отвели до входа в подземелье).

All penetr, espada en mano (туда проник, с мечом в руке).

Unos gritos horribles le detuvieron (ужасные крики его задержали = заставили остановиться), entrecortados por gemidos (перебиваемые стонами) que helaban la sangre (которые леденили кровь), que hacan temblar (которые заставляли дрожать); despus el suelo vacil (затем пол покачнулся), unos fulgores le deslumbraron (вспышки молнии его ослепили), olores repulsivos casi le ahogaban (отвратительные запахи чуть не задушили его), pero l continu avanzando (но он продолжал продвигаться вперед).

 

Se le liber y se le gui hasta la entrada de un subterrneo.

All penetr, espada en mano.

Unos gritos horribles le detuvieron, entrecortados por gemidos que helaban la sangre, que hacan temblar; despus el suelo vacil, unos fulgores le deslumbraron, olores repulsivos casi le ahogaban, pero l continu avanzando.

 

De repente se encontr frente a dos caballeros de bronce que (неожиданно оказался перед двумя бронзовыми рыцарями, которые), con un gesto mecnico levantaron y abatieron sus espadas (механическим жестом поднимали и опускали свои мечи), cruzando sus hojas como mayales y (скрещивая их клинки, как молотильные цепы), tan prximos (столь близкие = близко стоящие), que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos (что ни одна муха не смогла бы проникнуть между ними).

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza (Ланселот, поддерживая двумя руками свой щит над головой), para protegerla (чтобы защитить ее), se lanz (бросился /вперед/). Recibi un corte en la espalda (получил удар /мечом/ по спине) que casi le hizo caer (который чуть не заставил его упасть = чуть не сбил его), pero consigui pasar (но ему удалось пройти), metindose bajo las espadas (прошмыгнув под мечами: помещая себя под мечами). Los gritos aumentaron (крики увеличились = стали громче) y le ensordecan (и его оглушали), los vapores asfixiantes (удушливые испарения) se convirtieron en un humo espeso (превратились в плотный пар) que rodeaba un enorme pozo (который кружил вокруг огромного колодца) que ocupaba todo el paso (который занимал весь проход). Otra estatua mecnica con un hacha en la mano se hallaba detrs (другая механическая статуя с топором в руке находилась позади = за колодцем). Un gigantesco caballero (гигантский рыцарь)! Cmo pasar (как пройти)?

 

De repente se encontr frente a dos caballeros de bronce que, con un gesto mecnico levantaron y abatieron sus espadas, cruzando sus hojas como mayales y, tan prximos, que ni una mosca hubiera podido pasar entre ellos.

Lancelot, sosteniendo con las dos manos su escudo sobre la cabeza, para protegerla, se lanz. Recibi un corte en la espalda que casi le hizo caer, pero consigui pasar, metindose bajo las espadas. Los gritos aumentaron y le ensordecan, los vapores asfixiantes se convirtieron en un humo espeso que rodeaba un enorme pozo que ocupaba todo el paso. Otra estatua mecnica con un hacha en la mano se hallaba detrs. Un gigantesco caballero! Cmo pasar?

 

De un golpe (одним ударом = одним махом), Lancelot salt por encima del pozo (Ланселот перепрыгнул через колодец: прыгнул поверх колодца) y cay sobre el caballero (и упал на рыцаря), al que arrastr en su cada (которого увлек: потащил, потянул /за собой/ в своем падении). Consigui empujarle hasta el borde (/ему/ удалось подтолкнуть его к краю) y precipitarle dentro (и сбросить внутрь).

Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando (Ланселот был у края своих сил, когда = силы Ланселота были исчерпаны, когда), al fin (наконец), dos puertas se abrieron delante de l (две двери открылись перед ним). Una joven cubierta de velos le tenda dos llaves diciendo (девица, покрытая покрывалами/вуалями, ему протянула два ключа, говоря):

Esta abre la columna de bronce (этот открывает бронзовую колонну) y esta otra el cofre de los encantamientos (а этот другой ларец/сундук с чарами).

 





:


: 2016-11-18; !; : 309 |


:

:

, , 1:10
==> ...

1726 - | 1666 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.018 .