.


:




:

































 

 

 

 


Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no haba otra posibilidad que ponerse en camino.




 

Vuelta Al Lado De Arturo

(Возвращение к Артуру)

 

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dej Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

 

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dej Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

 

Cuando lleg la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la maana del da siguiente (утром следующего дня), la nieve recubra el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) segn su costumbre (по своему обыкновению), haba vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: вернулся взять дорогу). La casualidad le llev (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

 

Cuando lleg la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la maana del da siguiente, la nieve recubra el suelo. Perceval, levantado temprano segn su costumbre, haba vuelto a tomar el camino. La casualidad le llev derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

 

Estaba todava bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirti el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huan delante de un halcn (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorient (один из них сбился с пути: потерял ориентацию), el halcn la derrib a la tierra (сокол его сбил на землю) y despus volvi a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

 

Estaba todava bastante lejos de las tiendas, cuando advirti el vuelo de ocas salvajes. Huan delante de un halcn que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorient, el halcn la derrib a la tierra y despus volvi a volar.

 

Perceval acudi (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecan el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: окрасили в красный цвет снег). A la llegada de Perceval, se ech a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). l, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volva a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvid dnde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soando a la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y as transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de da (совершенно рассвело: сделался совершенно день). Los escuderos (оруженосцы: щитоносцы), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueos (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

 

Perceval acudi. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecan el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se ech a volar. l, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volva a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvid dnde estaba, soando a la que amaba, y as transcurrieron las horas. Se hizo completamente de da. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueos. Creyeron que dormitaba.

 

El Rey Arturo todava estaba acostado (король Артур еще спал: все еще был лежащим). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despert (его разбудил):

Seor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey orden que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se arm (Сагремор вооружился), cogi su caballo (взял своего коня) y lleg hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

Amigo (друг /мой/) dijo Sagremor (сказал Сагремор), es preciso que vengis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

 

El Rey Arturo todava estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despert:

Seor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.

El Rey orden que lo trajeran en seguida. Sagremor se arm, cogi su caballo y lleg hasta donde estaba Perceval.

Amigo dijo Sagremor, es preciso que vengis a la Corte.

 

Perceval, todava en su ensueo (Персеваль, все еще в своем мечтании = в своих грезах), no vea ni entenda (не видел и не слышал). No se movi, ni respondi (не двигался и не отвечал).

Sagremor repiti su consejo en vano (Сагремор повторил свой совет впустую). A la tercera vez, se enfad y grit (в третий раз /он/ рассердился и прокричал):

Vendris por vuestro gusto o a la fuerza (придете по вашему желанию или силой)!

Y, reculando en el campo (и, отступив в поле), lanz su caballo en direccin a Perceval (бросил/запустил = направил своего коня по направлению к Персевалю). Brutalmente arrancado de sus pensamientos (резко вырванный из своих мыслей), este ltimo se lanz a su vez (этот последний пустился в свою очередь). El choque fue tan violento (толчок, удар /при столкновении/ был столь силен) que la lanza de Sagremor se rompi y cay (что копье Сагремора сломалось и /он/ упал). Su caballo huy (его конь убежал) y volvi al campamento (и вернулся в лагерь) ante los ojos de las gentes (перед глазами людей) que se levantaban y salan de sus tiendas (которые поднимались и выходили из своих палаток).

 





:


: 2016-11-18; !; : 450 |


:

:

, - , ; , - .
==> ...

1709 - | 1713 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.019 .