.


:




:

































 

 

 

 


Pero l no vea ms que a la reina Ginebra. En el mismo instante en que la vio, haba quedado perdidamente enamorado de ella.




Y al instante tambin, jur que ella sera su dama. Ella sola.

 

Ahora bien (и вот), sucedi que en la confusin de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey haba olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclam (юноша его не потребовал). l no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), lleg un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se ech a los pies del Rey (бросился королю в ноги):

 

Ahora bien, sucedi que en la confusin de la ceremonia, el Rey haba olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclam. l no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, lleg un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se ech a los pies del Rey:

 

La Dama de Nohaut me enva a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Est en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda ms que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba depender su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). As que os suplica (и вот вас просит) que designis (чтобы /вы/ назначили) al que consideris el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate ser rudo (потому что бой будет жестоким).

 

La Dama de Nohaut me enva a pediros socorro. Est en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda ms que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba depender su suerte. As que os suplica que designis al que consideris el mejor caballero, porque el combate ser rudo.

 

Sintiendo que le aludan (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de за недостатком, за отсутствием /чего-либо/) avanz vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: живо к королю и сказал):

Yo ir (я пойду).

Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) respondi el Rey (ответил король), demasiado inexperto (слишком неопытны). Os harais matar por nada (вы дадите: сделаете себя убить бессмысленно: за ничто).

Pero el caballero insisti tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cedi (что наконец король опять: другой раз согласился).

 

Sintiendo que le aludan, el caballero blanco a falta de saber su nombre avanz vivamente hacia el Rey y dijo:

Yo ir.

Vos sois demasiado joven respondi el Rey, demasiado inexperto. Os harais matar por nada.

Pero el caballero insisti tanto que finalmente el Rey, otra vez, cedi.

 

Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postr a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se haba retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):

No quiero marchar sin deciros adis (не хочу уходить, не сказав вам прощайте) y sin pediros que aceptis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ceirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot du Lac, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).

 

Al momento de partir con el mensajero, se postr a los pies de la Reina, que se haba retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:

No quiero marchar sin deciros adis y sin pediros que aceptis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot du Lac, juro estar siempre a vuestro servicio.

 

La Reina, emocionada (королева, тронутая), tom la espada que le tenda (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y complet la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuni con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: соединился с вестником) y parti hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).

 

La Reina, emocionada, tom la espada que le tenda y complet la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuni con el mensajero y parti hacia el castillo de la Dama de Nohaut.

 

Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):

Lancelot du Lac... Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)... Un nombre extrao (странное имя)... De dnde viene (откуда он прибыл)? Y quin es realmente (и кто он действительно = в действительности)?

Esta era una larga historia (это долгая история) que haba comenzado haca quince aos (которая началась за пятнадцать лет до этого).

 

Sin embargo, la Reina pensaba:

Lancelot du Lac... Este es pues su nombre... Un nombre extrao... De dnde viene? Y quin es realmente?

Esta era una larga historia que haba comenzado haca quince aos.

 

La Infancia De Lancelot

(Детство Ланселота)

 

Quince aos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequea Bretaa (в Малой Британии), en una sombra noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bnoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeo Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompaados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huan (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по дороге земли = по земляной насыпи) a travs de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias de la Dserte (короля Клаудиаса Пустынного: из Пустыни). Acababan de dejar en secreto el ltimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no haba cado en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).

 

Quince aos antes, en la Pequea Bretaa, en una sombra noche, el rey Ban de Bnoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeo Lancelot y acompaados de un solo escudero, huan sobre un camino de tierra a travs de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias de la Dserte. Acababan de dejar en secreto el ltimo castillo que no haba cado en poder de su enemigo.

 

Ban de Bnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no haba respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la maana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde haba un lago (перед прогалиной, где было озеро).

 

Ban de Bnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no haba respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la maana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde haba un lago.

 

La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el nio Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dorma (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por ltima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).

 

La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el nio Lancelot, que dorma. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por ltima vez su castillo.

 

Cerca de all (близко = недалеко оттуда) haba un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subi a lo ms alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez all (оказавшись там: один раз там), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, cado en las manos de Claudias, arda (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).

El rey, que era anciano (король, который был стар) y haba sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este ltimo (не смог вынести это последнее). Cay en tierra y muri (упал на землю и умер).

 

Cerca de all haba un cerrillo bastante elevado. Subi a lo ms alto y, una vez all, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, cado en las manos de Claudias, arda.





:


: 2016-11-18; !; : 412 |


:

:

, , . , .
==> ...

1712 - | 1549 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.046 .