Y al instante tambiйn, jurу que ella serнa su dama. Ella sola.
Ahora bien (и вот), sucediу que en la confusiуn de la ceremonia (произошло, что в суматохе/путанице церемонии), el Rey habнa olvidado devolver su espada al nuevo caballero (король забыл возвратить новому рыцарю его меч). El joven no la reclamу (юноша его не потребовал). Йl no quitaba los ojos de la Reina (он не покидал глазами королеву = не мог отвести от нее глаз). El banquete comenzaba cuando, de repente (пир начался, когда, неожиданно), llegу un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo (прибыл вестник, который, без дыхания = задыхаясь и покрытый пылью), se echу a los pies del Rey (бросился королю в ноги):
Ahora bien, sucediу que en la confusiуn de la ceremonia, el Rey habнa olvidado devolver su espada al nuevo caballero. El joven no la reclamу. Йl no quitaba los ojos de la Reina. El banquete comenzaba cuando, de repente, llegу un mensajero que, sin aliento y cubierto de polvo, se echу a los pies del Rey:
–La Dama de Nohaut me envнa a pediros socorro (Дама де Нохаут меня посылает просить у вас помощи/поддержки). Estб en gran peligro (/она/ в большой опасности), su tierra devastada (ее земля опустошена), su castillo sitiado (ее замок осажден). No le queda mбs que una esperanza (ей не остается ничего, кроме одной надежды): su enemigo propone un combate singular (ее враг предлагает единичный бой) entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija (между одним из своих людей и рыцарем, которого она изберет). Del resultado de esta prueba dependerб su suerte (от итога этого испытания будет зависеть ее судьба). Asн que os suplica (и вот вас просит) que designйis (чтобы /вы/ назначили) al que considerйis el mejor caballero (того, кого сочтете лучшим рыцарем), porque el combate serб rudo (потому что бой будет жестоким).
–La Dama de Nohaut me envнa a pediros socorro. Estб en gran peligro, su tierra devastada, su castillo sitiado. No le queda mбs que una esperanza: su enemigo propone un combate singular entre uno de sus hombres y el caballero que ella elija. Del resultado de esta prueba dependerб su suerte. Asн que os suplica que designйis al que considerйis el mejor caballero, porque el combate serб rudo.
Sintiendo que le aludнan (слыша, что его упоминают/на него намекают), el caballero blanco (белый рыцарь) –a falta de saber su nombre (раз уж его имя неизвестно; a falta de — за недостатком, за отсутствием /чего-либо/)– avanzу vivamente hacia el Rey y dijo (подошел быстро: «живо» к королю и сказал):
–Yo irй (я пойду).
–Vos sois demasiado joven (вы слишком молоды) –respondiу el Rey (ответил король)–, demasiado inexperto (слишком неопытны). Os harнais matar por nada (вы дадите: «сделаете» себя убить бессмысленно: «за ничто»).
Pero el caballero insistiу tanto (но рыцарь настаивал столько) que finalmente el Rey, otra vez, cediу (что наконец король опять: «другой раз» согласился).
Sintiendo que le aludнan, el caballero blanco –a falta de saber su nombre– avanzу vivamente hacia el Rey y dijo:
–Yo irй.
–Vos sois demasiado joven –respondiу el Rey–, demasiado inexperto. Os harнais matar por nada.
Pero el caballero insistiу tanto que finalmente el Rey, otra vez, cediу.
Al momento de partir con el mensajero (в тот момент, когда собирался отправиться вместе с вестником), se postrу a los pies de la Reina (распростерся у ног королевы), que se habнa retirado a sus habitaciones (которая удалилась в свои покои). Puso una rodilla en tierra y dijo (поставил колено на землю и сказал):
–No quiero marchar sin deciros adiуs (не хочу уходить, не сказав вам ‘прощайте’) y sin pediros que aceptйis ser mi dama (и не попросив вас, чтобы вы согласились стать моей дамой). El rey Arturo ha olvidado ceсirme la espada (король Артур забыл опоясать меня мечом). Hacedlo vos (сделайте это вы) y yo, Lancelot du Lac, juro estar siempre a vuestro servicio (и я, Ланселот Озерный, клянусь пребывать всегда на вашей службе).
Al momento de partir con el mensajero, se postrу a los pies de la Reina, que se habнa retirado a sus habitaciones. Puso una rodilla en tierra y dijo:
–No quiero marchar sin deciros adiуs y sin pediros que aceptйis ser mi dama. El rey Arturo ha olvidado ceсirme la espada. Hacedlo vos y yo, Lancelot du Lac, juro estar siempre a vuestro servicio.
La Reina, emocionada (королева, тронутая), tomу la espada que le tendнa (взяла шпагу, которую /он/ ей протянул) y completу la ceremonia para armarle caballero (и завершила церемонию, посвятив его в рыцари). Lancelot se reuniу con el mensajero (Ланселот присоединился к вестнику: «соединился с вестником») y partiу hacia el castillo de la Dama de Nohaut (и отправился в замок Дамы де Нохаут).
La Reina, emocionada, tomу la espada que le tendнa y completу la ceremonia para armarle caballero. Lancelot se reuniу con el mensajero y partiу hacia el castillo de la Dama de Nohaut.
Sin embargo, la Reina pensaba (однако королева подумала):
–Lancelot du Lac... Este es pues su nombre (вот, значит, каково его имя)... Un nombre extraсo (странное имя)... їDe dуnde viene (откуда он прибыл)? їY quiйn es realmente (и кто он действительно = в действительности)?
Esta era una larga historia (это долгая история) que habнa comenzado hacнa quince aсos (которая началась за пятнадцать лет до этого).
Sin embargo, la Reina pensaba:
–Lancelot du Lac... Este es pues su nombre... Un nombre extraсo... їDe dуnde viene? їY quiйn es realmente?
Esta era una larga historia que habнa comenzado hacнa quince aсos.
La Infancia De Lancelot
(Детство Ланселота)
Quince aсos antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequeсa Bretaсa (в Малой Британии), en una sombrнa noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bйnoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeсo Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompaсados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huнan (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a travйs de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias de la Dйserte (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el ъltimo castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no habнa caнdo en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).
Quince aсos antes, en la Pequeсa Bretaсa, en una sombrнa noche, el rey Ban de Bйnoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeсo Lancelot y acompaсados de un solo escudero, huнan sobre un camino de tierra a travйs de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias de la Dйserte. Acababan de dejar en secreto el ъltimo castillo que no habнa caнdo en poder de su enemigo.
Ban de Bйnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no habнa respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la maсana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde habнa un lago (перед прогалиной, где было озеро).
Ban de Bйnoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no habнa respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la maсana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde habнa un lago.
La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niсo Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dormнa (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por ъltima vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).
La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niсo Lancelot, que dormнa. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por ъltima vez su castillo.
Cerca de allн (близко = недалеко оттуда) habнa un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subiу a lo mбs alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez allн (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, caнdo en las manos de Claudias, ardнa (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).
El rey, que era anciano (король, который был стар) y habнa sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este ъltimo (не смог вынести это последнее). Cayу en tierra y muriу (упал на землю и умер).
Cerca de allн habнa un cerrillo bastante elevado. Subiу a lo mбs alto y, una vez allн, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caнdo en las manos de Claudias, ardнa.