.


:




:

































 

 

 

 


El rey, que era anciano y haba sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este ltimo. Cay en tierra y muri.




 

El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trep a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al Rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanz gritos de dolor (испустил крики скорби: боли).

La reina Helena los oy y se levant (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al beb solo (колебалась: сомневалась в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero l dorma tranquilo (но он спал спокойно) y el lago tena tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidi (что она решилась). Deposit al pequeo Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corri hasta la colina (и побежала к холму).

 

El escudero, inquieto por no verle regresar, trep a su vez a la colina y, descubriendo al Rey muerto, lanz gritos de dolor.

La reina Helena los oy y se levant llena de angustia. Dudaba en dejar al beb solo, pero l dorma tranquilo y el lago tena tal aspecto de sosiego que se decidi. Deposit al pequeo Lancelot en la hierba y corri hasta la colina.

 

Cuando vio al Rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendi la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneci de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consigui reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: оживить ее). Ella llor durante un momento (она плакала какое-то время: в течение момента), despus, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que haba quedado solo (который остался один), volvi deprisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).

Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al nio (уносила ребенка) apretado contra su corazn (прижатым к своему сердцу) y se sumerga con l en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).

 

Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendi la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneci de dolor. El escudero consigui reanimarla. Ella llor durante un momento, despus, pensando en su hijo, que haba quedado solo, volvi deprisa al borde del lago.

Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al nio apretado contra su corazn y se sumerga con l en el agua del lago.

 

La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: отчаявшаяся), estuvo a punto de perder la razn (была на грани: в точке потери разума = чуть не лишилась разума) y se retir a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). Cmo podra saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antao por Merln (столь любимой некогда Мерлином)? l haba desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) porque era un hada (потому что была феей)! en ese reino acutico encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pas con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quin era (не зная, кто он был) y el drama que haba vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).

 

La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razn y se retir a un convento, lejos del mundo. Cmo podra saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antao por Merln? l haba desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella porque era un hada! en ese reino acutico encantado que era el lago. Lancelot pas con ella una infancia dichosa, ignorando quin era y el drama que haba vivido su madre.

 

La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) como ella se haca llamar (как она себя называла: велела называть) le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: бодрствовала) para que recibiese la educacin (чтобы он получил образование) que mereca un hijo de Rey (которое было достойно королевского сына: которое заслуживал королевский сын). Aprendi incluso a leer (научился даже читать) lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!

 

La Dama del Lago como ella se haca llamar le amaba y velaba para que recibiese la educacin que mereca un hijo de Rey. Aprendi incluso a leer lo que era raro en aquellos tiempos!

 

Lancelot lleg a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), gil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez (мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).

 

Lancelot lleg a ser un bello adolescente de rostro seductor, gil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.

 

Pero lleg un da en que a pesar de los compaeros que ella le haba dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburra (Ланселот заскучал). Quera ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho aos (ему только что исполнилось 18 лет).

 

Pero lleg un da en que a pesar de los compaeros que ella le haba dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburra. Quera ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho aos.

 

La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimul (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)... todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Despus le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):

Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podris volver aqu jams (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Algn da (однажды: в некоторый день) sabris el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentiris orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de Rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: некоторые разы горестные: болезненные приключения), pero yo estar siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: близко от вас), sin que os enteris (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudar en vuestra bsqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).

 

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimul. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo... todo el equipo de un futuro caballero. Despus le dijo a Lancelot:

Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podris volver aqu jams. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algn da sabris el nombre de vuestros padres y os sentiris orgullosos, pues sois hijo de Rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estar siempre cerca de vos, sin que os enteris, y os ayudar en vuestra bsqueda.

 

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegra (но была чрезмерной веселость) que senta (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se visti de armio (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Despus, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese da de caza (который в этот день охотился/был на охоте)...

 

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegra que senta por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se visti de armio. Despus, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese da de caza...

 

Y si ella no revel entonces al Rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) bajo el cual, l la haba conocido (под которым он ее знал /ранее/) fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues haba estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merln tena por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

 

Y si ella no revel entonces al Rey su verdadero nombre de Viviana bajo el cual, l la haba conocido fue por un resto de malicia: pues haba estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merln tena por Arturo.

 





:


: 2016-11-18; !; : 327 |


:

:

, , 1:10
==> ...

1746 - | 1688 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.03 .