.


:




:

































 

 

 

 


De un golpe, Lancelot salt por encima del pozo y cay sobre el caballero, al que arrastr en su cada. Consigui empujarle hasta el borde y precipitarle dentro.




Lancelot estaba al borde de sus fuerzas cuando, al fin, dos puertas se abrieron delante de l. Una joven cubierta de velos le tenda dos llaves diciendo:

Esta abre la columna de bronce y esta otra el cofre de los encantamientos.

 

Con una mano que temblaba un poco (рукой, которая немного дрожала), Lancelot abri la una y el otro (Ланселот открыл одну /колонну/ и другое /ларец/ = и то, и другое). Del cofre salieron entonces treinta espritus diablicos (из ларца вышли тогда тридцать злых духов: дьявольских духов) que mantenan el castillo bajo sus encantamientos (которые удерживали замок под своими чарами). Daban alaridos (издавали вопли) y se arremolinaban (и вихрем кружились) alrededor de Lancelot (вокруг Ланселота), que cay desvanecido (который упал в беспамятстве/потеряв сознание).

 

Con una mano que temblaba un poco, Lancelot abri la una y el otro. Del cofre salieron entonces treinta espritus diablicos que mantenan el castillo bajo sus encantamientos. Daban alaridos y se arremolinaban alrededor de Lancelot, que cay desvanecido.

 

Cuando volvi en s (когда пришел: вернулся в себя), todo estaba en calma y tranquilo (все было в тишине и спокойным). Las estatuas, el puente y el subterrneo haban desaparecido (статуи, мост и подземелье исчезли). l estaba tendido en un jardn (он был распростерт = лежал распростертым в саду), donde cantaban los pjaros (где пели птицы).

 

Cuando volvi en s, todo estaba en calma y tranquilo. Las estatuas, el puente y el subterrneo haban desaparecido. l estaba tendido en un jardn, donde cantaban los pjaros.

 

A partir de aquel da (с этого дня), El Guardin Doloroso tom el nombre de El Guardin Alegre (Скорбный Страж взял = получил имя Веселый Страж). Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron (но его жители, несмотря на то, что столь много его молили), no pudieron conservar a Lancelot entre ellos (не смогли сохранить Ланселота между собой = оставить его у себя). Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra (он был чрезмерно нетерпелив, чтобы снова увидеть: вернуться увидеть королеву Хинебру).

 

A partir de aquel da, El Guardin Doloroso tom el nombre de El Guardin Alegre. Pero sus habitantes, a pesar de lo mucho que suplicaron, no pudieron conservar a Lancelot entre ellos. Estaba demasiado impaciente por volver a ver a la reina Ginebra.

 

Galehaut, Seor De Las Islas Lejanas

(Галехаут, Повелитель Далеких Островов)

 

Lancelot se diriga hacia la Corte del rey Arturo (Ланселот отправился ко двору короля Артура), soando con la reina Ginebra (вызывая в воображении королеву Хинебру) y con las hazaas (и подвиги) que quisiera llevar a cabo (которые хотел бы совершить: довести до конца) para complacerla (чтобы доставить ей приятность). Cul no sera su sorpresa (каково же было его удивление) cuando se enter de que Galehaut (когда /он/ узнал, что Галехаут), seor de las Islas Lejanas (повелитель Далеких Островов), haba decidido apropiarse del reino del rey Arturo (решил присвоить себе королевство короля Артура)!

 

Lancelot se diriga hacia la Corte del rey Arturo, soando con la reina Ginebra y con las hazaas que quisiera llevar a cabo para complacerla. Cul no sera su sorpresa cuando se enter de que Galehaut, seor de las Islas Lejanas, haba decidido apropiarse del reino del rey Arturo!

 

Se haba apoderado de su mente la loca idea (овладела его умом безумная идея) de poseer treinta reinos (обладать тридцатью королевствами). Por qu treinta (почему тридцатью)? Nadie lo saba (никто этого не знал)! Hasta ese momento (до этого мгновения), Galehaut se haba contentado con su reino de Sorelois (Галехаут довольствовался своим королевством Сорелойс), rico y poblado (богатым и /густо/ населенным).

Por lo dems (в остальном/впрочем), era un hombre valiente (был мужем доблестным/сильным) y un peligroso enemigo (и опасным противником). Mas sus tropas eran numerosas (а войска его были многочисленны) y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido (и король Артур рисковал: был выставлен быть = оказаться побежденным).

 

Se haba apoderado de su mente la loca idea de poseer treinta reinos. Por qu treinta? Nadie lo saba! Hasta ese momento, Galehaut se haba contentado con su reino de Sorelois, rico y poblado.

Por lo dems, era un hombre valiente y un peligroso enemigo. Mas sus tropas eran numerosas y el rey Arturo estaba expuesto a ser vencido.

 

Lancelot lleg justo a tiempo (Ланселот прибыл как раз вовремя) para la ltima batalla (для последней битвы). Para no ser reconocido (чтобы не быть узнанным) se visti con una armadura negra (облачился в черные доспехи) hasta entonces siempre haba vestido de blanco (до сих пор всегда одевался в белое) y se lanz en medio de la refriega (и бросился в середину стычки). Combati con tanto furor (сражался с такой яростью) que las tropas de Galehaut se replegaron (что войска Галехаута отступили).

 

Lancelot lleg justo a tiempo para la ltima batalla. Para no ser reconocido se visti con una armadura negra hasta entonces siempre haba vestido de blanco y se lanz en medio de la refriega. Combati con tanto furor que las tropas de Galehaut se replegaron.

 

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro (тот самый Галехаут захотел узнать этого черного рыцаря = познакомиться с этим черным рыцарем), cuya valenta le haba privado de la victoria (чья доблесть его лишила победы). Sali en su busca (вышел на его поиск) y le invit a su tienda tan cortsmente (и пригласил его в свой шатер столь учтиво) que Lancelot no pudo rehusar (что Ланселот не смог отказаться). Los dos hombres hablaron y trabaron amistad (двое мужчин поговорили и завязали дружбу = дружеские отношения). Hasta el punto de que Lancelot acept pasar la noche en el campo de Galehaut (настолько: до такой степени, что Ланселот согласился провести ночь в лагере Галехаута).

 

El mismo Galehaut quiso conocer a ese caballero negro, cuya valenta le haba privado de la victoria. Sali en su busca y le invit a su tienda tan cortsmente que Lancelot no pudo rehusar. Los dos hombres hablaron y trabaron amistad. Hasta el punto de que Lancelot acept pasar la noche en el campo de Galehaut.

 

Cuando esto fue conocido en el ejrcito del rey Arturo (когда это стало известно в войске короля Артура), la confusin fue grande (смятение было большим) y la reina Ginebra se desesper (и королева Хинебра впала в отчаяние).

Pensaba (подумала): Si el caballero negro nos abandona (если черный рыцарь нас покинет/оставит), maana Galehaut nos vencer (завтра Галехаут нас победит). Y todos pensaban como ella (и все думали, как она).

 





:


: 2016-11-18; !; : 369 |


:

:

, .
==> ...

1755 - | 1580 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.019 .