.


:




:

































 

 

 

 


As pues, un da supo que precisamente Gawain estaba prisionero de un gigante llamado Caradoc, en su castillo de la Torre Dolorosa. Inmediatamente decidi ir a liberarle.




Durante el camino se cruz con una muchacha llorando y, detenindose, le pregunt la razn de su llanto.

 

Ay (Ах)! dijo ella (сказала она), acabo de perder a mi prometido (я только что потеряла своего суженого/жениха). Y por mi culpa (и по моей вине). He querido probarle (/я/ хотела испытать его) y le he hecho ir a ese vallecito (и заставила его отправиться в эту маленькую долину) que veis ah (которую видите здесь), delante de vos (перед вами). Es el Valle sin Retorno (это Долина без возврата = долина, из которой нет возврата) del hada Morgana (феи Морганы). All acaba de quedar encerrado (там только что остался заключенным) para siempre (навсегда) y yo no puedo vivir sin l (а я не могу жить без него)!

No entiendo (не понимаю) dijo Lancelot (сказал Ланселот). Cul era la prueba (каково было испытание = в чем состояло испытание)? Y por qu el valle se llama as (и почему долина так называется)?

 

Ay! dijo ella, acabo de perder a mi prometido. Y por mi culpa. He querido probarle y le he hecho ir a ese vallecito que veis ah, delante de vos. Es el Valle sin Retorno del hada Morgana. All acaba de quedar encerrado para siempre y yo no puedo vivir sin l!

No entiendo dijo Lancelot. Cul era la prueba? Y por qu el valle se llama as?

 

Es una larga historia (это долгая история), pero yo voy a resumirla (но я ее кратко раскажу: обобщу, резюмирую). El hada Morgana (фея Моргана), la malvada (злодейка)!, amaba a un caballero que le fue infiel (любила рыцаря, который был ей неверен). Loca de rabia y de celos (обезумев от бешенства и ревности), le condujo a este valle (привела его в эту долину) que cerr con un encantamiento (которую заперла колдовством): un muro invisible transparente y (стеной невидимой и прозрачной, и), sin embargo (однако), tan slido como el hierro (столь же твердой/прочной, как железо). El que entra en ese Valle sin Retorno (тот, кто вступает в эту Долину без возврата), no puede salir (не может выйти) si ha sido infiel a la que ama (если был неверен той, которую любит), aunque haya sido slo con el pensamiento (хотя бы это было лишь мыслью = хотя бы изменил ей лишь в мыслях). Solamente un caballero que no haya engaado jams a su dama (только рыцарь, который никогда не обманывал свою даму) podr levantar el encantamiento (сможет снять заклятие/чары). Pero (но)... aadi ella con tristeza (добавила она с грустью). Existe alguno (существует ли такой: некто)? La naturaleza de los hombres no es ser fiel (природа мужчин не есть быть верными = не в природе мужчин быть верными). Yo lo s bien (я это знаю хорошо)!

Y volvi a llorar (и снова заплакала).

 

Es una larga historia, pero yo voy a resumirla. El hada Morgana, la malvada!, amaba a un caballero que le fue infiel. Loca de rabia y de celos, le condujo a este valle que cerr con un encantamiento: un muro invisible transparente y, sin embargo, tan slido como el hierro. El que entra en ese Valle sin Retorno, no puede salir si ha sido infiel a la que ama, aunque haya sido slo con el pensamiento. Solamente un caballero que no haya engaado jams a su dama podr levantar el encantamiento. Pero... aadi ella con tristeza. Existe alguno? La naturaleza de los hombres no es ser fiel. Yo lo s bien!

Y volvi a llorar.

 

Lancelot sonri (Ланселот улыбнулся). Cmo hubiera podido l ser infiel a la reina Ginebra (как бы он мог быть неверен королеве Хинебре)? Seguro de s mismo y de su amor (уверенный в себе самом и в своей любви), se lanz hacia el valle (он бросился к долине), cruz el muro encantado que (пересек заколдованную стену, которая), en ese mismo instante (в это же самое мгновение), desapareci ante los pasmados ojos de la muchacha (исчезла перед изумленными глазами девушки).

A partir de ese momento (начиная с этого момента), todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres (все рыцари Долины без возврата стали свободными).

 

Lancelot sonri. Cmo hubiera podido l ser infiel a la reina Ginebra? Seguro de s mismo y de su amor, se lanz hacia el valle, cruz el muro encantado que, en ese mismo instante, desapareci ante los pasmados ojos de la muchacha.

A partir de ese momento, todos los caballeros del Valle sin Retorno quedaron libres.

 

El hada Morgana estall en una gran clera (фея Моргана разразилась великим гневом), que escondi bajo una sonrisa hipcrita y (который скрыла под лицемерной улыбкой, и), aproximndose a Lancelot (приблизившись = подойдя к Ланселоту), le invit a comer con ella (пригласила его откушать с ней).

No poda negarse (не смог отказаться), pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano (поскольку фея Моргана была сводной сестрой: наполовину сестрой короля Артура, его сюзерена/повелителя). As pues, despreciando toda prudencia (и вот, пренебрегая всяческой осторожностью), acept (согласился), aunque se saba (хотя было известно) que Morgana era tan prfida como peligrosa (что Моргана была столь же коварна, как и опасна).

 

El hada Morgana estall en una gran clera, que escondi bajo una sonrisa hipcrita y, aproximndose a Lancelot, le invit a comer con ella.

No poda negarse, pues el hada Morgana era medio hermana del rey Arturo, su soberano. As pues, despreciando toda prudencia, acept, aunque se saba que Morgana era tan prfida como peligrosa.

 

Durante la comida (во время еды), hizo beber a Lancelot un filtro (дала выпить Ланселоту зелье) que le durmi profundamente (которое его усыпило глубоко).

Se despert a la maana siguiente (проснулся следующим утром) en una habitacin desconocida (в незнакомой комнате) y no encontr ni su armadura, ni su espada (и не нашел ни своих доспехов, ни своей шпаги). Apoyada en una ventana (прислонившись к окну = стоя в оконном проеме), Morgana le observaba (Моргана наблюдала за ним) sonrindole malvadamente (улыбаясь ему злобно = злой улыбкой):

No busquis vuestras armas (не ищите ваше оружие) dijo ella (сказала она), yo las he cogido (я его забрала). Y os tendr cautivo (и буду держать вас пленным) hasta que me hayis dado la sortija (до тех пор, пока мне /не/ дадите перстень) que llevis en un dedo (который носите на пальце = который у вас на пальце).

 





:


: 2016-11-18; !; : 424 |


:

:

- , - .
==> ...

1501 - | 1416 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.014 .