.


:




:

































 

 

 

 


Lancelot tom la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extrao cementerio, donde los muertos compartan el terreno con los vivos.




 

Durante este tiempo (в это время: в течение этого времени), la nueva de la liberacin de El Guardin Doloroso haba llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении Скорбного Стража дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

Quin ha llevado a cabo la singular hazaa (кто довел до конца этот единственный в своем роде/необыкновенный подвиг)?

Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) fue la nica respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

 

Durante este tiempo, la nueva de la liberacin de El Guardin Doloroso haba llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

Quin ha llevado a cabo la singular hazaa?

Un caballero desconocido fue la nica respuesta que pudo dar el mensajero.

 

El rey Arturo, por saber ms sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать большо о происшедшем), envi a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Feln, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cay encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

 

El rey Arturo, por saber ms sobre lo sucedido, envi a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Feln, que les vigilaba, les cay encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

 

El rey Arturo mont en clera (король Артур пришел в ярость) y decidi ir l mismo al castillo de El Guardin Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного Стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompaaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirti su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido rdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta (отказались впустить: пустить войти короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: дать возвращение).

 

El rey Arturo mont en clera y decidi ir l mismo al castillo de El Guardin Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompaaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoaciones no advirti su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido rdenes, rehusaron dejar entrar al Rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

 

Cuando Lancelot se enter, se desesper (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) a la que amaba locamente (которую любил безумно) se haba visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась недопущенной в замок) que l acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las splicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), parti a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

 

Cuando Lancelot se enter, se desesper. Por su culpa, la reina Ginebra a la que amaba locamente se haba visto rechazada del castillo que l acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las splicas de los habitantes, parti a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

 

Pero, qu direccin tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermitao sala en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrog (Ланселот его спросил) y se enter a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se dispona a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: натянуть = расставить королю Артуру).

 

Pero, qu direccin tomar?

Un ermitao sala en ese momento de su choza, Lancelot le interrog y se enter a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se dispona a tender al rey Arturo.

 

La desesperacin de Lancelot aument al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipit hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: имел на виду), se lanz sobre l (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: меч вверх), consigui tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le record que tena a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traera consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: с собой смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), l prometa liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

 

La desesperacin de Lancelot aument al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipit hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanz sobre l, la espada en alto, consigui tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le record que tena a Gawain prisionero. Su muerte traera consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, l prometa liberar a todos sus prisioneros.

 

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino tambin (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedi y liber a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardin Doloroso (тогда все отправились к Скорбному Стражу), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no haba tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le haba reconocido (и никто его не узнал).

 





:


: 2016-11-18; !; : 335 |


:

:

, - , ; , - .
==> ...

1498 - | 1511 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.014 .