.


:




:

































 

 

 

 


Perceval En El Pas Del Rey Pescador




(Персеваль в стране короля Пескадора)

 

Perceval haba caminado (Персеваль совершал путь, ехал) todo el da (весь день) sin encontrar persona alguna (не встретив никого: персоны какой-либо) para indicarle la ruta (чтобы указать ему путь), y la noche iba a caer (и ночь собиралась упасть = должна была наступить) muy pronto (очень скоро). Al descender una colina (спускаясь с холма), lleg hasta un ro (прибыл к реке). El agua pareca profunda y rpida (вода казалась глубокой и быстрой) y l no se atreva (и он не отважился) a meterse (войти/броситься) para cruzarlo (чтобы пересечь ее). En ese momento vio una barca (в это мгновение увидел лодку) que descenda por la corriente (которая спускалась по потоку = по течению). En ella estaban sentados dos hombres (в ней сидели: пребывали сидящими два человека). De repente (вдруг), se pararon en medio de la corriente (остановились посреди потока) y anclaron (и поставили на якорь; una ancla якорь) slidamente (прочно, надежно) la barca (лодку). El que estaba delante (тот, который был впереди) pescaba con caa (ловил рыбу тростником = удочкой) y estaba cebando su anzuelo con un pececito (и насаживал на свой крючок рыбешку; cebar откармливать, нагуливать /скот/; насаживать наживку; класть приманку; un pez рыба). Perceval, desde la orilla (Персеваль, с берега), les salud y les pregunt (их поприветствовал и спросил у них):

Hay algn vado o un puente sobre este ro (есть какой-нибудь брод или мост на этой реке)?

 

Perceval haba caminado todo el da sin encontrar persona alguna para indicarle la ruta, y la noche iba a caer muy pronto. Al descender una colina, lleg hasta un ro. El agua pareca profunda y rpida y l no se atreva a meterse para cruzarlo. En ese momento vio una barca que descenda por la corriente. En ella estaban sentados dos hombres. De repente, se pararon en medio de la corriente y anclaron slidamente la barca. El que estaba delante pescaba con caa y estaba cebando su anzuelo con un pececito. Perceval, desde la orilla, les salud y les pregunt:

Hay algn vado o un puente sobre este ro?

 

No (нет) respondi el pescador (ответил рыбак), que yo sepa en veinte leguas (насколько я знаю, на двадцать лиг; лига мера длины = 5572,7 м), ni ro arriba (ни по реке вверх), ni ro abajo (ни по реке вниз) existe ni siquiera una barca (не существует даже лодки) lo suficientemente fuerte (достаточно сильной = крепкой, большой) para pasar un caballo (чтобы перевезти коня).

En nombre de Dios (ради Бога: во имя Бога) dijo Perceval muy compungido (сказал Персеваль весьма сожалеющий), decidme (скажите мне), os lo ruego (прошу вас об этом), dnde podr encontrar un albergue para la noche (гдя я смогу найти пристанище/приют на ночь)?

Soy yo (это я: есть я) dijo el pescador (сказал рыбак) quien os albergar esta noche (кто вас приютит этой ночью). Subid por esta brecha (поднимитесь через этот пролом/просвет = по этой просеке) y cuando lleguis a lo alto (и когда выйдете на высоту = наверх), veris delante de vos (увидите перед вами), en un pequeo valle (в маленькой долине), la casa que yo habito (дом, в котором я живу) cerca del ro y de los bosques (возле реки и лесов = зарослей леса).

 

No respondi el pescador, que yo sepa en veinte leguas, ni ro arriba, ni ro abajo existe ni siquiera una barca lo suficientemente fuerte para pasar un caballo.

En nombre de Dios dijo Perceval muy compungido, decidme, os lo ruego, dnde podr encontrar un albergue para la noche?

Soy yo dijo el pescador quien os albergar esta noche. Subid por esta brecha y cuando lleguis a lo alto, veris delante de vos, en un pequeo valle, la casa que yo habito cerca del ro y de los bosques.

 

Perceval le obedeci (Персеваль ему подчинился = его послушался), pero llegado a lo alto del cerrillo (но, добравшись до вершины холмика; un cerro холм, гора) no vio nada ms que el cielo y la tierra (не увидел ничего больше, кроме неба и земли). Furioso (яростный = в ярости), se puso a maldecir al pescador desleal (принялся ругать/проклинать нечестного рыбака) que le haba contado un embuste (который рассказал ему обман)!

De repente todo apareci (неожиданно все появилось): el pequeo valle (маленькая долина) y lo alto de una torre cuadrada (и верхушка квадратной башни) flanqueada por dos torrecillas (по бокам которой были две башенки) con una vivienda delante (с жилищем впереди = перед ней). Perceval, muy contento (Персеваль, очень довольный), corri hacia ella (побежал/помчался = поскакал к ней), sin volver a tratar al pescador (без /того, чтобы/ снова обзывать: вернуться обзывать рыбака) de tramposo (жульническим = обмащиком), desleal y mentiroso (нечестным и лживым)!

 

Perceval le obedeci, pero llegado a lo alto del cerrillo no vio nada ms que el cielo y la tierra. Furioso, se puso a maldecir al pescador desleal que le haba contado un embuste!

De repente todo apareci: el pequeo valle y lo alto de una torre cuadrada flanqueada por dos torrecillas con una vivienda delante. Perceval, muy contento, corri hacia ella, sin volver a tratar al pescador de tramposo, desleal y mentiroso!

 

Apenas haba llegado sobre el puente levadizo (едва прибыл на подъемный мост) cuando cuatro criados vinieron hacia l (как: когда четверо слуг подошли к нему). Dos le quitaron su armadura (двое сняли его доспехи), el tercero se llev su caballo (третий увел его коня) para darle forraje y avena (чтобы дать тому фураж /зеленый корм/ и овес). El cuarto le puso sobre los hombros (четвертый ему поместил = накинул на плечи) un manto escarlata (алый/пунцовый плащ) recin estrenado (недавно, только что обновленный = почти что новый; estrenar обновлять; надевать впервые) y le gui hasta una gran sala (и провел его в большую залу) donde brillaba un fuego (где сверкал огонь) de troncos secos (из сухих чурбанов) que proyectaba una llama clara (который отбрасывал светлое пламя). Un hombre con el cabello casi blanco (человек с волосами почти седыми: белыми) estaba sentado sobre una cama (сидел: пребывал сидящим на постели). Indudablemente era el seor del lugar (несомненно, это был хозяин этого места/дома), el pescador de la barca (рыбак с лодки).

 

Apenas haba llegado sobre el puente levadizo cuando cuatro criados vinieron hacia l. Dos le quitaron su armadura, el tercero se llev su caballo para darle forraje y avena. El cuarto le puso sobre los hombros un manto escarlata recin estrenado y le gui hasta una gran sala donde brillaba un fuego de troncos secos que proyectaba una llama clara. Un hombre con el cabello casi blanco estaba sentado sobre una cama. Indudablemente era el seor del lugar, el pescador de la barca.

 

Amigo (друг) dijo a Perceval (сказал /он/ Персевалю), que le saludaba (который его поприветствовал), os ruego (прошу вас) disculpis mi descortesa (извините мою невежливость), pero no puedo levantarme (но не могу подняться) para recibiros (чтобы принять = встретить вас) pues mis movimientos son muy dificultosos (потому что мои движения очень затруднены). Aproximaos sin temor (прошу вас приблизиться без опасения), sentaos cerca de m (садитесь возле меня) y decidme de dnde vens (и скажите мне, откуда прибыли).

La conversacin se generaliz (разговор обобщился = стали говорить о разном, о том о сем).

Mientras ellos hablaban (пока они говорили), entr un criado (вошел слуга) llevando una espada (неся меч) que tendi al anciano (который протянул старцу).

 

Amigo dijo a Perceval, que le saludaba, os ruego disculpis mi descortesa, pero no puedo levantarme para recibiros pues mis movimientos son muy dificultosos. Aproximaos sin temor, sentaos cerca de m y decidme de dnde vens.





:


: 2016-11-18; !; : 448 |


:

:

.
==> ...

1830 - | 1613 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.023 .