Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕрагматическа€ адаптаци€ исходного текста




ѕереводческие преобразовани€, перечисленные в разд. 2, в своей совокупности позвол€ют создать текст, отвечающий требовани€м семантической и экспрессивной эквивалентности. ¬озвраща€сь к приведенной во введении коммуникативной схеме перевода, можно сказать, что в этом случае переводчик воссоздает аналог звена "ќтправительЧ “екст", отражающий коммуникативную установку ќтправител€ или цель его сообщени€. «начение семантической и других видов функциональной эквивалентности трудно переоценить. Ѕез них акт перевода попросту не состоитс€. ќтмеча€ важность коммуникативной интенции ќтправител€, переводчик не может не принимать во внимание и другое звено коммуникации, определ€емое отношением "“екстЧѕолучатель". Ётот компонент коммуникативной цепочки ориентирован на ѕолучател€ и отражает степень коммуникативного эффекта порождаемого ќтправителем “екста.

¬ процессе перевода, нар€ду с сопоставлением различных €зыковых систем, происходит сопоставление разных культур.  ак правило, тексты, адресованные носителю исходного €зыка, рассчитаны только на его воспри€тие. ќни целиком и полностью исход€т и? специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. ¬ процессе перевода “екст переадресовываетс€ ино€зычному ѕолучателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. ѕри этом происходит прагматическа€ адаптаци€ исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различи€ между получател€ми оригинального текста и текста перевода.

¬ качестве примера приведем заимствованное у ¬.Ќ.  омиссарова высказывание: It was Friday. So they will soon go out and get drunk.

ƒл€ русского ѕолучател€ ситуаци€, описываема€ в данном высказывании, может быть не до конца €сной. ѕон€ть ее помогает указание

1 —м. Ўвейцер ј.ƒ. “еори€ перевода. —. 146. 106

 

на то, что в јнглии, где происходит действие, зарплату рабочим на фабриках выдают в конце недели по п€тницам. — учетом прагматической адаптации перевод этой фразы выгл€дит так: Ѕыла п€тница, день получки. —коро они пойдут домой и напьютс€.

 руг вопросов, вход€щих в сферу прагматических отношений "“екстЧ ѕолучатель", очень широк и не может быть полностью освещен в рамках насто€щего пособи€. ћы ограничимс€ лишь некоторыми проблемами, св€занными с передачей реалий при переводе с русского €зыка на английский текстов общественно-публицистического характера.

–еалии Ч это пон€ти€, относ€щиес€ к жизни, быту, традици€м, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

—реди приемов, используемых дл€ передачи реалий, следует прежде всего остановитьс€ на транслитерации и калькировании.

— начала перестройки официозна€ With the advent of perestroika official

литература растер€лась. writers grew confused.

Ётот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем €зыковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций перевод€щего €зыка.

ћалознакомые или незнакомые реалии требуют включени€ в текст дополнительных по€сн€ющих элементов.

—лав€нофилы идеализировали допет- Slavophiles idealized life in Russia be-

ровское прошлое, но все же не опрични- fore Tsar Peter the Great, but not the

ну »вана √розного. "oprichnina", special administrative elite

under Tsar Ivan the Terrible.

¬ английском тексте слово "опричнина" вз€то в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читател€ и показать, что переводчик понимает св€занную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. — той же целью перед именами ѕетра и »вана √розного добавл€етс€ слово "царь".

¬ том случае, когда объ€снение реалии делаетс€ со ссылкой на опыт самого читател€, в качестве вводной фразы могут использоватьс€ следующие выражени€:... a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be..."'.

ѕо€сн€ющие элементы не об€зательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. “акой прием как бы подготавливает читател€ к встрече с ино€зычным словом, делает это слово более удобным дл€ воспри€ти€.

1 —трелкова Ќ.—. ѕрактическа€ стилистика английского €зыка и стилистическое редактирование переводов. —. 35.

7*

 

Ћитературна€ номенклатура перед- The elite echelon Official Writers, re-

KO спекулировала на запретных и полу- ferred to as literary "Nomenclature", often

запретных темах. speculated on forbidden or semiforbidden

themes.

ѕо€сн€ющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывани€ ее усеченного или сокращенного обозначени€.

¬ устах бывшего фронтовика это On the lips of a former front-line sol-

звучало самым отча€нным обвинением. dier this comparison was a pretty sharp accusation.

"‘ронтовик" в русском тексте представл€ет собой усеченный вариант выражени€ "участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действи€х на передней линии фронта". ќтсюда и выбор английского соответстви€ "front-line soldier".

“ранслитерации и кальки в сопровождении по€сн€ющих элементов используютс€ в тех случа€х, когда переводчик стремитс€ вызвать у читател€ ощущение национального колорита или обозначаемые реали€ми пон€ти€ €вл€ютс€ предметом сообщени€ и поэтому не могут быть опущены.   этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. ƒело в том, что неоднократное употребление развернутых объ€снительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расшир€ет его объем, делает его громоздким и многословным. ѕереводчику следует вначале убедитьс€ в том, что транслитераци€ с по€снительным комментарием действительно необходима. ≈сли в этом особой необходимости нет, он может прин€ть решение о сн€тии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. —уть этого приема состоит в том, что одна и та же предметна€ ситуаци€ изображаетс€ в перевод€щем €зыке на основе различных, хот€ и взаимосв€занных признаков. —емантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случа€м, описанным в разд. 1. «десь примен€ютс€ те же переводческие трансформации Ч генерализации, конкретизации и метонимии.

” тогдашних мальчишек имелась еще The kids of those days had their own

одна "привилеги€" Ч кататьс€ снаружи, "privilege" Ч they could hang on outside. ухватившись за "колбасу".

—охранение термина-реалии "колбаса", т.е. устройство дл€ сцепки вагонов трамва€ (англ. Ч coupling rod), потребовало бы специального по€снени€. ћежду тем с точки зрени€ описываемой предметной ситуации эта подробность не €вл€етс€ существенной. ќсновной ее признак иной: мальчишки любили ездить "зайцами" снаружи вагона. ќн и передаетс€ в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.

 

 

Ќаш нынешний видеорынок Ч это The present video market in this coun-

фантастическа€ сеть взаимообменов try is made up of a fantastic network of

(подчас посложнее квартирных). mutual exchanges, sometimes even four-

way swaps.

ƒл€ английского читател€, мало знакомого с реали€ми советского периода, смысл словосочетани€ "посложнее квартирного" едва ли пон€тен без дополнительного объ€снени€. ≈сли бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Ќо в данном тексте предметом сообщени€ €вл€етс€ видеорынок, поэтому мысль ќтправител€ может быть перефразирована и сформулирована в более привычной дл€ английского читател€ манере. »менно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую св€зь между широким и более узким пон€ти€ми: "квартирный обмен" и "его осуществление через многочисленные промежуточные этапы".

–ига, ток, амбар всегда были пред- Taking in crops, processing and storing

мегом наипервейшей заботы кресть€ни- grain has always been the prime concern of

на, да и зан€тие ему давали с осени до peasants, which incidentally kept them

весны. busy from fall to spring.

—уществительные "рига", "ток", "амбар" могли бы быть переведены на английский €зык их пр€мыми соответстви€ми "thrashing barn", "thrashing floor" и "granary". Ќо эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читател€ подлинника. ѕоэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименовани€ места, где осуществл€етс€ процесс, названием этого процесса. —р.: "рига" Ч место, куда своз€т урожай (crops are taken in), "ток" Ч место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и "амбар" Ч место, где зерно хранитс€ (grain is stored).

¬ публицистике советского периода широкое хождение имели слова и словосочетани€, относ€щиес€ к марксистской и военной терминологии, типа класс, кризис, культурное (хоз€йственное) строительство, широкие народные массы, командиры производства, битва за урожай и т.п. —мена общественного мировоззрени€ и идеологии не могла не сказатьс€ и на этом разделе лексики. ¬ насто€щее врем€ подобные термины встречаютс€ гораздо реже, а если и используютс€, то не полностью в своем прежнем значении. Ќужно сказать, что еще в советский период отдельные стилисты, среди них Ќ.—. —трелкова, говорили о необходимости использовани€ дл€ передачи подобных лексических единиц объ€снительного, описательного и других видов перевода. ≈стественно, что в наше врем€ эти рекомендации стали еще более актуальными. „аще всего в подобных случа€х желательно применени€ функционального аналога.

ƒалеко не все творческие работ- Not all artistic intellectuals or scientists

ники Ч научные и художественные Ч participate in this fighting,

участвуют в подобных распр€х.

¬ переводе сочетани€ "художественные работники" и "работники научные" приравниваютс€ к английскому сочетанию "artistic intellectuals" и слову "scholars". Ќельз€ сказать, что такой перевод отражает все смысловые оттенки русских словосочетаний, но в данном контексте это не столь важно, так как выражаемые пон€ти€ не €вл€ютс€ предметом сообщени€. ѕереводчик поэтому вполне обоснованно заменил их близкими, хот€ и не тождественными пон€ти€ми культурной среды ѕолучател€.

Ќиже следуют р€д других марксистских терминов, которые до сих пор можно встретить в русских публицистических текстах2.

 

÷енности ные/духовные

культур ные/магериалъ-

ѕредпосылки «акономерности ѕротиворечи€  ризис

Ѕаза

Ќародные массы/гуща

–абочий класс, кресть€нство, интеллигенци€

 оллектив

 

cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.

the conditions necessary for, smth is conditional on/depends on.

pattern, system, logical/natural development.

differences, conflict/clash of interests, antagonisms, disagreements.

slump, recession, depression, hard times, emergency, critical/crucial situation, difficulties.

(material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.

most people, the millions, the majority, if "masses" then without "broad" or "popular", the public, people, everyone.

industrial, office and farm workers, fanners, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group; body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

 

1 —м. —трелкова Ќ. —. ѕрактическа€ стилистика английского €зыка и стилистическое редактирование переводов. —. 30Ч31.

2 ѕримеры вз€ты из пособи€ Ќ.—. —трелковой. —. 31.

 

ѕередача реалий посредством по€сн€ющих добавлений не ограничиваетс€ чисто материальными или историческими реали€ми. Ётот способ используетс€ применительно к другому виду реалий Ч широким пон€ти€м, отражающим особенности экономической, политической и социальной жизни русского народа. јналогичные пон€ти€ могут существовать и в культурной среде англоговор€щих стран. Ќо там они воспринимаютс€ несколько иначе или же не используютс€ так часто, как в русской публицистике.

ѕри передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное €вление и в некоторых случа€х использовать пр€мое английское соответствие, но и сопровождать его по€сн€ющим комментарием. ћеханизм такого перевода близок к приему "функционального аналога", о котором речь шла выше. –азница между ними состоит в том, что здесь переводчик использует не разные, а те же самые аспекты изображаемой предметной ситуации. ѕри этом он дополн€ет их другими ее признаками, т.е. делает описание предметной ситуации более полным и, следовательно, более доходчивым дл€ понимани€.

 огда наплыв пассажиров увеличи- When the tram was crowded the conductor

валс€, кондуктор трамва€ откидывал could flip up his seat and carry on with his work

"скамеечку" и работал сто€. standing up to make more room.

” английского читател€ может сложитьс€ не до конца полное представление относительно того, зачем кондуктбр работал сто€. ∆ела€ устранить недопонимание, переводчик описывает предметную ситуацию более подробно и называет ее другие признаки, в частности по€вление в вагоне дополнительного места дл€ пассажиров (to make more room).

Ќужны надежные стимулы дл€ их They must make sure that their employees have

работников, возможности поиска. the incentive to do their job properly and to

keep their finger on the pulse ofjuture trends.

—лова "стимулы" и "поиска" в контексте современной русской культуры обозначают широкие пон€ти€, своего рода символы определенных ситуаций, которые достаточно пон€тны русскому ѕолучателю. »х передача на английский €зык пр€мыми соответстви€ми ("incentives" и "search") вр€д ли будет в полной мере пон€тна английскому ѕолучателю. ѕереводчик поэтому не только использует пр€мые соответстви€, но и по€сн€ет, что они обозначают в контексте культурной среды ќтправител€: "стимулы" необходимы дл€ поощрени€ хорошей работы служащих, а "поиск" имеет своей целью вы€вление имеющихс€ тенденций, в данном случае в сфере видеобизнеса (соответственно: "incentive to do their job properly" и "to keep their finger on the pulse of future trends").

ѕо€сн€ющий перевод бывает порой необходим дл€ более четкого раскрыти€ мысли автора, который упоминает некоторые признаки ситуации лишь вскользь или намеком, счита€, что они достаточно хорошо известны ѕолучателю. ¬ переводе эти недомолвки желательно устран€ть посредством по€сн€ющих добавлений и общего более четкого описани€ ситуации.

¬ 70-е годы деревенска€ литература In the 70s, Village Prose flourished, as

добилась того, что в лице јстафьева, leading village writers, Victor Astafiev,

Ѕелова и –аспутина могла существо- Vasily Belov and Valentin Rasputin, suc-

вать в известной мере самосто€тель- ceeded in establishing a more or less inde-

HO, исповеду€ патриотизм. pendent school under the banner of

"patriotism".

¬ приведенном переводе упор€доченность в описании ситуации достигаетс€ знакомым из предыдущих разделов способом членени€, обусловленным наличием однородных сказуемых. “акое решение одновременно позвол€ет более четко выразить мысль о месте деревенской прозы в советской литературе того периода и роли јстафьева и других "деревенщиков" в становлении ее известной самосто€тельности. “ой же цели служит добавление слова "school" и сочетани€ "leading village writers".

¬ заключение следует упом€нуть об аллюзи€х, стилистических намеках на реальные факты, исторические событи€ и литературные произведени€, хорошо известные ѕолучателю исходного текста, но не об€зательно знакомые ѕолучателю конечного текста. ƒословна€ передача аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставл€€ невыраженными существенные элементы культурного фона исходного €зыка. «десь также переводчик нередко прибегает к по€сн€ющим добавлени€м.

Ќовый фильм наконец-то будет до- At last remote places, and as the lyrics

ходить до самых до окраин не с двух- of a popular song go this is a vast land, will

летним опозданием. not have to wait two years or more for new

films to arrive on their screens.

—сылка на известную песню "Ўирока страна мо€ родна€" имеет своей целью подчеркнуть размеры страны и более полно донести до ино€зычного получател€ мысль о тех трудност€х, с которыми сталкивались создатели сети видеопроката в –оссии.

¬ќѕ–ќ—џ ƒЋя ѕќ¬“ќ–≈Ќ»я

1.  акой смысл вкладываетс€ в пон€ти€ 'прагматика получател€' и 'коммуникативный эффект'?

2. „то понимаетс€ под термином "оеали€"?

3. „то входит в пон€тие 'прагматической адаптации" исходного текста?

 

–екомендуемые правила перевода реалий Х

ѕри передаче реалий, хорошо известных ѕолучателю, используетс€ прием транслитерации и калькировани€. ћенее известные или неизвестные английскому читателю реалии сопровождаютс€ по€сн€ющим комментарием, название реалии беретс€ в кавычки, а по€сн€ющие элементы располагаютс€ до или после по€сн€емого слова.

≈сли обозначаемые реали€ми пон€ти€ не €вл€ютс€ предметом сообщени€, переводчик может прин€ть решение о сн€тии реалии и передаче соответствующего пон€ти€ посредством функционального аналога, использу€ трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.

ѕри передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному ѕолучателю, но воспринимаютс€ им несколько иначе или упоминаютс€ не так часто, как в русской публицистике, пр€мое английское соответствие может сопровождатьс€ по€сн€ющим комментарием.

”пражнение 53. “–јЌ—Ћ»“≈–ј÷»» и  јЋ№ »

1. ћы говорим: перестройка принесла свободу. “о же самое с гласностью.

2. ћожно ли здесь провести аналогию с полемикой, котора€ шла в прошлом веке между слав€нофилами и западниками^

3. —лав€нофилы по-своему понимали российскую слав€нскую самобытность, но не подстрекали ради нее к погромам и поискам врагов.

4. –уководство партии, ее чиновный аппарат на прот€жении долгого времени взращивали противосто€ние в среде интеллигенции.

5. Ћиберальна€ литература, детище хрущевской оттепели, была, что называетс€, честным направлением.

6. √ородска€ ƒума в ѕетербурге хотела да никак не могла пустить трамвай по улицам, право прокладки рельсовых путей принадлежало владельцам конки, всеми силами боровшимс€ с "электрическим конкурентом".

”пражнение 54. “–јЌ—Ћ»“≈–ј÷»» и  јЋ№ »

— ѕќя—Ќяёў»ћ ƒќѕќЋЌ≈Ќ»≈ћ

1. Ќечаев Ч не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. «аговор, тайные планы свержени€, беспощадного уничтожени€ ненавистных руководителей и правительств Ч визитна€ карточка бланкизма.

2. ƒружины, возникшие в 60-х годах, имели своей целью оказание помощи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других меропри€тий, таких, как дежурство на улицах.

3. » конечно же, кощунственно даже подумать, что идеологи€ слав€нофильства может послужить политической базой антисемитизма.

4. —лав€нофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину »вана √розного.

5. ѕоэт в –оссии больше, чем поэт, Ч сказал ≈втушенко, жела€ тем самым воспеть положение поэта в –оссии.

6. —ущность этой литературы заключалась в пламенном стремлении к внелитературным задачам, созданию "нового человека".

7. Ёто уже признак нравственного распада личности. ѕодобные методы возрождают дух "особых совещаний".

8. Ћитературна€ номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

”пражнение 55. —ќ –јў≈Ќ»я и ћј– —»—“— јя “≈–ћ»ЌќЋќ√»я

1. ќн учитс€ в техникуме, который готовит специалистов по ремонту электронной аппаратуры.

2. Ћишившись в западном "тамиздате" цензурных ограничений, значительное большинство произведений диссидентской литературы задохнулись от обили€ кислорода.

3. ќпределенна€ часть творческих работников еще во времена ѕролеткульта осознала, что можно манипулировать позицией партии через групповщину и личные св€зи.

4. »деологическое давление продолжалось в институте и ѕ“”, в армии и на работе.

5.  ому-то не терпитс€ вырыть ров между властью и массами.

6. Ѕольше того, дл€ ленивых и безвольных это путь к люмпеншацш, анархическому поведению, преступности.

7. „ем объ€сн€етс€ разделение нашей интеллигенции, особенно литературной, на противосто€щие группы?

8. ƒалеко не все творческие работники Ч научные или художественные Ч участвуют в подобных распр€х.

”пражнение 56. ‘”Ќ ÷»ќЌјЋ№Ќџ≈ јЌјЋќ√»

1. —начала райисполкомовский чиновник открыл "зеленый свет" спекул€тивным кооперативам Ч более денежным и сговорчивым.

2.  ак только, хот€ и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, по€вились всевозможные социальные провокации.

3. –еакционна€ волна, тороп€ща€с€ сейчас устранить преп€тстви€ дл€ правого поворота, в конечном счете обречена на клоунаду, на кликушество.

4. ќфициальна€ литература опиралась на принцип "партийности", утвердившийс€ в 30Ч40-х годах.

5. Ќекоторые местные руководители воскликнули: как это, "неконтролируемые частные кинотеатры"! ќни вводили принудительную "паспортизацию", требовали предъ€влени€ кассет дл€ перлюстрации.

6. Ќормальный демократический процесс предполагает творческую сост€зательность, а не базар тщеславий или литературный вариант ¬ышинского.

7. “о, что €вление околотворческой групповщины есть, Ч это факт.

”пражнение 57. ‘”Ќ ÷»ќЌјЋ№Ќџ≈ јЌјЋќ√»

1. Ѕолее того, нова€ литература также опираетс€ на адаптацию к ситуации свободного самовыражени€ и отказ от спекул€тивной публицистичности.

2. ƒостойно сожалени€, что к очень серьезной идее российского возрождени€ нередко прилипают авантюристы, отпугивающие своим кликушеством тех, кто за процветание –оссии.

3. ” тогдашних реб€тишек имелась еще одна "привилеги€" Ч кататьс€ снаружи, ухватившись за "колбасу".

4. Ћюбой кресть€нин понимает, что при наших пространствах и вековой ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить в основном у производител€.

5. ¬идео, конечно, не может целиком решить проблему "ножниц" между центром и периферией, но см€гчить может.

6. ѕо телевидению на всю страну если и показывают спектакль, то обычно не раньше, чем остынет к нему зрительский интерес, дабы не подрывать кассовых сборов.

1. —оциалистический реализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, поэтому отрицал реальность за счет будущего, был ориентирован на преодоление насто€щего и насыщен звонкими обещани€ми.

”пражнение 58. ‘”Ќ ÷»ќЌјЋ№Ќџ≈ јЌјЋќ√»

1. “ем не менее деревенскую литературу стремились приноровить дл€ идеологических нужд, вз€ть в союзницы в борьбе с «ападом.

2. я помню драматический момент, когда один за другим выступали поэты, впервые вышедшие в московском клубе на свободную эстраду с тем, чтобы прочесть свои потаенные либеральные стихи, написанные при Ѕрежневе.

3. ≈ще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью видео к культурным €влени€м центра.

4. ’очетс€ верить: видео Ч последний пример в р€ду культурно-социальных новаций нашего времени, заставший нас неспособными действовать "с упреждением".

5. ѕорой становитс€ мучительно горько за возню в литературных подъездах по принципу: "не укусишь Ч не успеешь", "не т€вкнешь Ч не замет€т".

6. ќсобенно омерзительно, когда поиск врага выстраиваетс€ на национальной почве, когда занимаютс€ генеалогическим гробокопательством, с садистским сладострастием отыскива€ имена отцов и матерей.

7. ÷ензура оказала здесь свое формообразующее вли€ние и привила либеральной литературе т€гу к нав€зчивой аллюзивности. ќна же развратила и читател€, который приходил в восторг вс€кий раз, когда подозревал у писател€ "фигу в кармане". ѕисатель стал специализироватьс€ на "фигах" и разучилс€ думать.

”пражнение 59. ѕ≈–≈¬ќƒ с по€сн€ющим ƒќЅј¬Ћ≈Ќ»≈ћ

1. —реди тем-табу были Ч —талин, особенности русского национального характера, коллективизаци€, диссидентское движение.

2. √оречь всех этих терзаний едва ли послужила надежным цементом дл€ вавилонской башни словесности.

3. ќдни приспосабливались, другие продавались (что не спасало ни тех, ни других от рулетки террора).

4. Ќужны надежные стимулы дл€ их работников, возможности поиска.

5. ƒеревенщики, кажетс€, отказываютс€ от "советских" ценностей, но мен€ их апокалиптический тон угнетает своей безвкусицей.

6. ¬ принципе должно быть так, Ч по€сн€ет директор "¬идеофильма" ќ. ”ралов. Ч ѕрошла в ћоскве шумна€ премьера "—обачьего сердца" Ч и мы снимаем на пленку, скажем, п€тое, шестое представление.

7.  аталог-анонс предлагаемых видеопрограмм помог бы точнее определить тиражи Ч "промахнутьс€" с ними "¬идеофильму" гораздо накладнее, чем любому издательству.

8.  огда наплыв пассажиров увеличивалс€, он откидывал "скамеечку" и работал сто€.

”пражнение 60. ѕ≈–≈¬ќƒ с по€сн€ющим ƒќЅј¬Ћ≈Ќ»≈ћ

1. ÷ентральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе —олженицына "ћатренин двор", близком к деревенской литературе), котора€, несмотр€ на все т€готы жизни, остаетс€ верной своим религиозным инстинктам.

2. ƒругие же предлагают, скорее, версию самооправдани€, объ€сн€€ свое участие в травл€х инакомысл€щих писателей тем, что они выполн€ли "приказ".

3. ƒеревенска€ литература сложилась в послесталинские годы и описала чудовищное положение русской деревни, подвергнувшейс€ беспощадной коллективизации, несчасть€м военного и послевоенного времени.

4. Ѕез кассет с "трудными" фильмами и квалифицированным комментарием проблему серьезного зрител€ не решить.

5. ƒеревенска€ литература, скорее, не тематическое, а мировоззренческое пон€тие.

6. »менно »горь “имофеевич вывел п€ть лет назад из ворот парка старый "Ѕреш" и все эти годы водил его по экскурсионному маршруту.

7. „тобы видеотека, салон-клуб жили, они должны посто€нно прислушиватьс€ к запросам.

8. ƒаже "простой" кинопрокат удобнее вести посредством кассет, а не т€желых металлических сундуков с пленкой.

”пражнение 61. ѕ≈–≈¬ќƒ с по€сн€ющим ƒќЅј¬Ћ≈Ќ»≈ћ

1. «а почести и привилегии они травили и своих инакомысл€щих братьев.

2. ѕо-моему, это другое при чрезмерной развитости концепции социальной ангажированности слишком часто разворачивало русскую литературу от эстетических задач в область однозначного проповедничества.

3. Ќовый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетнем опозданием.

4. Ёта, как ее еще называют, секретарска€ литература писалась вли€тельными секретар€ми —оюза писателей и потому была защищена от нападок как цензуры, так и критики.

5. ћногих честных, неподкупных не один раз репрессировали.

6. Ћитератор нанимал стиль, как rent-а-саг, лишь бы только добратьс€ до цели своего социального назначени€.

7. ќфициозна€ литература могла бы поставить вопрос о насто€щей шекспировской трагедии, происшедшей с частью пожилого поколени€, которое к семидес€ти годам осознало бессмысленность своего земного существовани€, отданного ложным идеалам, при полном неверии в метафизические ценности.

8. ¬ 70-е годы деревенска€ литература добилась того, что в лице јстафьева, Ѕелова и –аспутина могла существовать в известной мере самосто€тельно, исповеду€ "патриотизм".

 

9. ƒеревенщики были всерьез обеспокоены еврейским вли€нием на русскую историческую судьбу. »х "помраченное сознание" было определено историческим желанием переложить ответственность за национальные беды на чужих.

10. ѕроверке построенного на прочность будет способствовать и очевидна€, лицом к лицу, соревновательность с зарубежными аналогами и параллельное существование неофициального проката "с рук".

”пражнение 62. ѕ≈–≈¬≈ƒ»“≈ “≈ —“,

»—ѕќЋ№«”я Ќј«¬јЌЌџ≈ ¬џЎ≈ ѕ–»≈ћџ

1.  ак сообщалось в печати, провинци€ √аза в –еспублике ћозамбик подверглась самым крупным за последние годы наводнени€м. –уководству€сь принципами гуманизма, »сполком –оссийского союза обществ  расного  реста и  расного ѕолумес€ца прин€л решение оказать безвозмездную помощь населению ћозамбика. 1 ма€ из ѕетербурга в столицу республики ћопуту вышел теплоход "—ретенск". Ќа его борту Ч медикаменты, продовольствие, медицинские инструменты и другие грузы.

2. ¬ ставропольском производственном комбинате налажен выпуск довольно редкой продукции Ч бурок из натуральной шерсти. ƒлиннополые, просторные, они обладают особыми свойствами: предохран€ют от холода, не промокают под дождем, сохран€ют прохладу в летнюю жару. ¬от почему эту верхнюю одежду охотно приобретают чабаны.. 3. Ќа заготовку урожа€ кедровых орехов промысловики отправились в ’илокскую тайгу, что в „итинской области. Ёти места издавна слав€тс€ кедровниками. ѕредусмотрено собрать сто тонн орехов. Ќо предварительное обследование показало: ценной продукции будет получено больше. ¬ труднодоступных местах заранее отремонтированы и построены новые зимовь€, сюда доставлены продукты и спецодежда.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 752 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—туденческа€ общага - это место, где мен€ научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. ј майонез - это вообще десерт. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

718 - | 637 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.111 с.