Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


„ленение и объединение высказываний при переводе




–азличи€, св€занные с €зыковой избирательностью, среди прочего наход€т свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. —итуаци€, котора€ в одном €зыке описываетс€ с помощью одного признака, в другом €зыке требует дл€ своего выражени€ двух или более признаков. ¬ описываемой нами паре €зыков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражени€ мысли, чем это имеет место в русском €зыке. ярким про€влением такой закономерности служат, в частности, английские атрибутивные словосочетани€ типа "stone wall", при переводе которых на русский €зык приходитс€ прибегать к различным добавлени€м. —р.: Ќе gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look Ч он посмотрел на них так, как будто хотел сказать: "Ќе задирайте мен€, иначе € задам вам трепку".

¬месте с тем имеетс€ немало случаев, когда именно русский €зык €вл€етс€ более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. ≈сли мы хотим создать текст, отвечающий нормам публицистического стил€ в английском €зыке, эти две тенденции должны быть уравновешены.

 онкретным про€влением отмеченных выше тенденций служит €вление, которое в переводческой практике именуетс€ членением высказывани€. —уть его состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода разбиваетс€ на два или более высказываний в конечном английском тексте. ѕобудительной причиной подобных преобразований служат так называемые редуцированные предикаты.  ак отмечалось выше в разделе, посв€щенном конструкци€м с отглагольными существительными, актуализаци€ предложени€ в речи может сопровождатьс€ свертыванием глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного или ключевого слова выполн€ют отглагольные существительные, причасти€ и прилагательные. ¬ английском €зыке по р€ду причин, св€занных с правилами сочетаемости и соображени€ми стил€, использование пр€мых соответствий нежелательно.  ак следствие этого русские словосочетани€ преобразуютс€ в отдельное предложение.

јнализ практических аспектов этой проблемы начнем с высказываний, в которых словосочетани€, содержащие редуцированный предикат, занимают позицию подлежащего. јналогичные словосочетани€ уже были предметом рассмотрени€ в разделе, посв€щенном глагольно-именным словосочетани€м в позиции подлежащего. ѕреобразование имени при отглагольном существительном в подлежащее в этом случае, однако, не сопровождаетс€ членением высказывани€. ќдна из причин, по-видимому, заключаетс€ в том, что группа предиката в таких фразах не имеет четко выраженной смысловой самосто€тельности и легко вписываетс€ в новое преобразованное высказывание. ¬ тех случа€х, когда подобна€ самосто€тельность налицо, возникает необходимость в членении исходного высказывани€. —убъект второго высказывани€ определ€етс€ с упором на узкий контекст самого высказывани€ и/или текста в целом.

—амо решение глобальных проблем If we are to solve global problems,

требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements,

взаимодействи€ государств и общест- whatever their ideological or other differ-

венно-полжических течений, независимо ences, must bring to their interaction a new

от идеологических и прочих различий. scope and quality.

«десь глагольно-именна€ фраза в функции подлежащего "решение глобальных проблем" получает в переводе уже знакомое решение. »м€ при отглагольном существительном "глобальных проблем" €вл€етс€ объектом, поэтому из контекста требуетс€ найти новый субъект. »м €вл€етс€ местоимение "we", передающее неопределенно-личный характер русской фразы. ќтглагольное существительное "решение" преобразуетс€ в глагол "solve". »меющеес€ в русском высказывании обсто€тельственное значение цели (само решение... требует Ч дл€ того чтобы решить, необходимо...) выражаетс€ оборотом "if we are to...". „то же касаетс€ предикатной группы, то она также представл€ет собой словосочетание с редуцированным предикатом, в роли которого выступает отглагольное существительное "взаимодействи€". »м€ "государства" выполн€ет в этом словосочетании функцию субъекта. ¬ английском варианте редуцированный предикат преобразуетс€ в отдельное предложение.

ѕомимо отглагольных имен, подлежащее в рассматриваемых высказывани€х может быть представлено другими категори€ми абстрактных существительных.

Ќовизна задач, а вместе с нею и It is not only this that makes out tasks трудности их этим не ограничиваютс€. novel and difficult.

¬ данном случае перевод осуществл€етс€ путем развертывани€ редуцированного предиката, в котором предикатным словом €вл€етс€ прилагательное. —р.: красное €блоко Ч €блоко красное, новизна и трудности задач Ч задачи новые и трудные.

ѕреобразованию в отдельное предложение подвергаютс€ и словосочетани€ со свернутым предикатом, занимающие в высказывании позицию дополнени€ и обсто€тельства. –азвертывание предиката осуществл€етс€ по схеме, характерной дл€ рассмотренных глагольно-именньгх словосочетаний.

 

¬ статье говоритс€ о распространен- The article says that military coopera-ности военного сотрудничества даже tion also covers space and missiles, на ракегно-космическую область.

¬се это приходилось учитывать в хо- We had to take this into account as we

де подготовки концепции. worked out the basic concept.

¬ первом высказывании им€ "сотрудничество", выполн€ющее при отглагольном существительном "распространение" функцию субъекта, преобразуетс€ в подлежащее английской фразы. ¬о втором высказывании им€ "концепци€" при отглагольном существительном "подготовка" €вл€етс€ объектом, поэтому подлежащее английского высказывани€ ("we") беретс€ из контекста.

¬ качестве предикатного, или ключевого, слова может выступить абстрактное существительное. ¬ таких случа€х словосочетание разворачиваетс€ в именной предикат состо€ни€. ¬ качестве субъекта выступает им€ при абстрактном существительном.

Ќаши народы вступили в фазу боль- Our nations entered a phase of the great

ших возможностей, реализаци€ которых opportunities, which are there for the tak-

будет зависеть от политической мудро- ing if only the leaders of both countries are

emu руководства двух стран. politically astute enough to seize them.

¬ этом примере дополнение представлено словосочетанием "политическа€ мудрость руководства двух стран", в котором предикатным, т.е. ключевым, словом €вл€етс€ абстрактное существительное "мудрость". —леду€ указанной выше схеме, им€ при ключевом слове "руководство" преобразуем в подлежащее нового высказывани€ "leaders", а само ключевое слово Ч в именное сказуемое "are politically astute". ¬ исходном высказывании имеетс€ семантический компонент "условие", выраженный словом "зависеть", поэтому конечное английское высказывание имеет форму условного предложени€, вводимого союзом "if1.

ќбращает на себ€ внимание и отглагольное существительное "реализаци€" с относ€щимс€ к нему именем "возможностей". ¬ русском высказывании это словосочетание оказываетс€ разделенным: часть остаетс€ в главном предложении, а часть Ч в придаточном. Ќо это не мешает его вербализации. —р.:... opportunities, -which are therefor the taking.

ѕреобразование глагольно-именных словосочетаний в отдельные предложени€, равно как и упом€нута€ выше вербализаци€ отглагольных существительных, помогают решить еще одну переводческую проблему. ƒело в том, что подобные словосочетани€ в русском €зыке могут обретать развернутую форму в виде цепочек существительных, объединенных отношением родительного падежа. ѕримерами €вл€ютс€ следующие уже приводившиес€ высказывани€.

 

—амо решение глобальных проблем If we are to solve global problems,

требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements

взаимодействи€ государств и общест- must bring to their interaction a new scope

венно-политических течений. and quality.

 ак свидетельствует статистика, As statistics show, the position of white-

темпы процесса ухудшени€ положени€ collar workers is deteriorating faster and

работников умственного труда посто- faster.

€нно возрастают.

—охранение существительных и в английской фразе привело бы к чрезмерно частому и стилистически нежелательному использованию предлога "of, а также ее перегруженности существительными, что, как говорилось выше, английскому €зыку несвойственно.

¬озвраща€сь к теме членени€ высказываний, рассмотрим словосочетани€ с редуцированным предикатом в позиции обсто€тельства. ѕо своей семантике этот член предложени€ пользуетс€ большой степенью смысловой самосто€тельности. —ловосочетани€ в позиции обсто€тельства, тем более если они имеют распространенную форму, при переводе поэтому обычно преобразуютс€ в отдельные предложени€. ƒл€ иллюстрации приведем русские высказывани€, содержащие различные типы обсто€тельственных конструкций.

—траны не могут достичь своих нацио- Countries cannot achieve their national

нальных целей без использовани€ достиже- goals unless they take into account what

кий окружающего мира и возможности has been done by others and put to use the

равноправного сотрудничества. possibilities of equal cooperation.

Х

ќбсто€тельственна€ конструкци€ со значением услови€ в английской фразе преобразуетс€ в придаточное обсто€тельственное предложение, присоедин€емое к главному с помощью союза "unless". »нтересно отметить, что внутри обсто€тельственного оборота имеетс€ гла-гольно-именное словосочетание со значением "процессЧсубъект" Ч "достижений окружающего мира". ќно также подвергаетс€ членению посредством английского придаточного предложени€-дополнени€ (what clause). —р.: "what has been done by others".

ѕриведем пример, в котором обсто€тельственный оборот имеет временное значение.

— развитием благососто€ни€, куль- When our living standards improve and

туры и демократии авторитарные чер- the level of our culture and democracy in-

ты национальной и индивидуальной creases, the authoritarian features of our

психологии будут, очевидно, стиратьс€. national and individual psychology will

become obliterated.

¬ процессе перевода этот обсто€тельственный оборот расчлен€етс€ на два отдельных высказывани€. ѕричиной служат ограничени€, налагаемые нормами сочетаемости английских существительных "standards", с одной стороны, и "culture" и "democracy" Ч с другой. ¬ остальном используетс€ стандартна€ схема передачи глагольно-именного предиката Ч замена глагольного предиката в исходном высказывании на предикат состо€ни€ в конечном. —р.: будут стиратьс€ Ч will become obliterated.

ƒл€ переводчика особый интерес представл€ют высказывани€ с атрибутивными словосочетани€ми, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причасти€ми. ¬ английском тексте им соответствуют придаточные определительные и дополнительные предложени€.

 

 

ћы стоим сейчас на развилке дорог. ќдна означает возврат к старому, тупиковому пути. ¬тора€ Ч решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследи€ авторитарности.

 

We are now at crossroads, we may either return to the old way, which leads into an impasse, or resolutely overcome the vestiges of the authoritarian past, which stifle our initiative and cripple our souls.

 

Ёти высказывани€ представл€ют собой нагл€дную иллюстрацию эффективности переводческого приема, состо€щего в развертывании редуцированного предиката. ќпора на него позвол€ет передать всю палитру значений, скрытых в выделенных атрибутивных конструкци€х. ƒл€ замены подлежащего во второй и третьей фразах обратимс€ к гла-гольно-именным словосочетани€м "возврат к старому, тупиковому пути" и "преодоление сковывающего... наследи€ авторитарности". Ёти знакомые уже нам словосочетани€ с именем, выражающим объект, при переводе требуют использовани€ контекстуального субъекта. ¬ыбор его очевиден. “ем более что нужный нам субъект уже имеетс€ в первой фразе (местоимение "we"). ѕереход€ к интересующим нас атрибутивным словосочетани€м и примен€€ метод пробы на сочетаемость, убеждаемс€ в том, что использование пр€мых соответствий невозможно. —р.: "old impasse way" или "stifling vestiges of the past".

¬ыход заключаетс€ в развертывании предикатов, скрытых в словах "тупиковый", "сковывающий" и "увечащий", посредством придаточных определительных предложений. »менно так это и делаетс€ в предлагаемом переводе. Ќаконец, в словосочетании "сковывающее наследие прошлого" имеетс€ семантический компонент "инициатива". —р.: "сковывающего инициативу наследи€ прошлого". ¬ английском варианте дл€ его выражени€ используетс€ слово "initiative".

“от же прием развертывани€ редуцированного предиката позвол€ет находить адекватный вариант при переводе высказываний с субстантивированным прилагательным.

 

Ёто потом историки искусства и ли- It is much later that historians of art and

тературы облагораживают споры и рас- literature exalt them by discarding all of no

при, выбрасывают из них суетное, ам- substance and ambitious and leaving only

бициозное, оставл€€ лишь содержа- what really matters and has any artistic

тельное и художественное. value.

јнализ субстантивированных прилагательных "суетное", "амбициозное", "содержательное", "художественное" показывает, что если "суетное" и "амбициозное" имеют приемлемые соответстви€ "of no substance" и "ambitious", то подобных соответствий словам "содержательное" и "художественное" в данном контексте мы не находим. ѕредлагаемый вариант перевода предусматривает развертывание этих субстантивированных прилагательных в придаточные предложени€-дополнени€ (what clauses) Ч "what really matters" и "what has any artistic value".

ѕомимо упом€нутых выше факторов, необходимость в членении высказывани€ может возникать по р€ду других причин.

¬ русском €зыке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского €зыка, имеетс€ тенденци€ к объединению в рамках одного предложени€ как можно большего количества предметных ситуаций. Ёто приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Ќельз€ сказать, что в английском €зыке подобных предложений нет, но частотность их употреблени€ и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском €зыке. ¬следствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложени€ или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.

¬начале рассмотрим высказывани€, в которых группа подлежащего распростран€етс€ р€дом однородных членов или придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов при одном подлежащем.

¬ наставлени€х по стилю английского €зыка говоритс€, что группа подлежащего должна быть как можно короче. ¬ противном случае глагол будет находитьс€ слишком далеко, дела€ понимание затруднительным. ѕодлежащее не должно состо€ть из длинного перечн€ имен и названий. ≈сли сделать это все же необходимо, предложение следует переделать таким образом, чтобы перечень находилс€ в конце, а не в начале фразы. Ёто указание английских стилистов вполне применимо и к услови€м межъ€зыкового общени€, в частности при переводе на английский €зык высказываний с р€дом однородных подлежащих и предикатной группой, семантика которой имеет суммирующий, итоговый характер, типа: "все это делает развитие сотрудничества более насущным", "вот одна из проблем", "это факт".

 

»тоговый смысл предикатной группы подчеркиваетс€ пунктуацией, на письме она отдел€етс€ от группы подлежащего с помощью тире. ¬ английском варианте предикатна€ группа занимает место в начале высказывани€. «а ней следуют однородные подлежащие, которые могут передаватьс€ по-разному Ч отдельньш предложением, словосочетанием или причастным оборотом.

—овременный уровень производи- Many factors make it ever more essen-

тельных сил, огромные масштабы про- tial to stimulate economic cooperation

изводства, развитие научно- between our two countries. Modern pro-

технической революции, рост между- duction level, for one. Also, the grand

народной ассоциации труда Ч все это scale of production, the continued revolu-

делает более насущным развитие эконо- tion of science and technology, and the

мического сотрудничества между на- growing international specialization and

шими странами. division of labour.

«десь предикатна€ группа "все это..." переноситс€ в начало английского высказывани€, причем местоимение "это" в функции подлежащего замен€етс€ существительным "factors". ќднородные подлежащие передаютс€ посредством эллиптированных предложений. Ёлементы "for one" и "also" позвол€ют легко преобразовать эллипсис в полное предложение. —р.: "One of the factors is....... other factors are...". —одержащиес€ в исходной фразе отглагольные существительные переданы глагольными формами. —р.: развитие революции Ч continued revolution, рост специализации труда Ч growing specialization of labour.

»ной прием перевода используетс€ в тех случа€х, когда подлежащее в русском предложении имеет распространенные определени€ в виде определительных предложений, деепричастных и причастных оборотов. —ледует также учитывать положение определительных элементов, где они наход€тс€ Ч в постпозиции или препозиции по отношению к подлежащему. ¬ первом случае группа подлежащего и предикатна€ группа нередко преобразуютс€ в отдельные предложени€.

я убежден, что крайне трудные зада- The government report on the national

чи и проблемы, изложенные в прави- economic situation and the concept for

те€ьственном докладе об экономиче- transition to a regulated market economy

ском положении страны и концепции concerns urgent problems and extremely

перехода к регулируемой рыночной эхо- difficult tasks. They are sure to catch the

номике, не пройдут мимо внимани€ ка- attention of every man and woman in this

ждого гражданина. country.

¬ качестве определени€ при подлежащем выступает причастный оборот "изложенные в правительственном докладе...".

¬ высказывани€х, где определительные элементы занимают позицию перед подлежащим (обычно это деепричастные обороты), преоб-

 

разование имеет несколько иной вид. ѕодлежащее как бы поднимаетс€ к началу английского высказывани€ и становитс€ субъектом в бывшем деепричастном обороте. ¬о втором высказывании используетс€ тот же субъект, представленный другим его именем или местоимением.

–ассматрива€ националъно-патрио- The Iraqui Popular Party views the

тический фронт »рака как действен- National Patriotic Front of Iraque as a

ную сипу в борьбе за продвижение force that can do much for the country's

страны по пути социального прогресса, social progress, says the newspaper Tank

Ќѕ» неизменно придерживаетс€ курса ash-Chaab in an article dealing with the

на укрепление всех прогрессивных сил 42-d anniversary of the BPP. The party,

»рака, говоритс€ в статье "“арик аш- says the newspaper, has always stressed the

Ўааб", посв€щенной 42-й годовщине need 'for a greater unity of the country's

Ќародной партии »рака. progressives.

ƒеепричастный оборот перед подлежащим "Ќародна€ парти€ »рака" преобразуетс€ в отдельное предложение с тем же наименованием "Iraqui Popular Party" в качестве подлежащего. √лавное предложение сохран€етс€, но подлежащее в нем замен€етс€ другим именем субъекта, "the party".

ѕро€влением упом€нутой тенденции к описанию в рамках одного высказывани€ сразу нескольких предметных ситуаций служат также высказывани€ с двум€ и более однородными сказуемыми.  ак и в случае с однородными подлежащими, такие высказывани€ при переводе подвергаютс€ членению. ¬ роли подлежащего в английской фразе чаще всего выступает тот же субъект, но выраженный не именем, а соответствующим личным местоимением.

Ќароды, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently ности гор€чо желают изменени€ поло- wish to see improvements. They want to жени€ дел к лучшему, хот€т учитьс€ leam to cooperate, сотрудничать.

¬ русском высказывании имеютс€ два однородных сказуемых: "желают" и "хот€т". ѕредикатна€ группа при втором сказуемом оформл€етс€ в качестве отдельного предложени€. —убъект используетс€ тот же, "народы и широкие круги общественности", но в переводе он замен€етс€ местоимением "they".

«аканчива€ рассмотрение причин членени€ высказываний при переводе, следует упом€нуть препозитивные причастные и обособленные обсто€тельственные обороты. »х сохранение в конечном высказывании ут€жел€ет его конструкцию и затрудн€ет понимание. “акие обороты желательно передавать самосто€тельным отдельным предложением. ѕриведем пример высказывани€ с препозитивным причастным оборотом.

 

Ќикуда не уйти от ставшего услови- There is no getting away from the ле

ем выживани€ и прогресса требовани€ cessity to balance interests on the intema-

находить баланс интересов в междуна- tional scene. Their balance is vital to sur-

родных отношени€х. viva! and progress.

ѕричастный оборот "ставший условием выживани€ и прогресса" преобразуетс€ в отдельное предложение. ¬ качестве подлежащего в нем используетс€ существительное "баланс", которое в русской фразе €вл€етс€ определ€емым причастного оборота.

¬от пример, иллюстрирующий перевод высказывани€ с обособленным обсто€тельственным оборотом.

ѕопытки управл€ть творчеством, Attempts to streamline creative quest by

тем более €вно не чистыми руками, мо- fiat are morally and socially destructive,

рально и социально разрушительны. This is all the more so if such attempts are

made by far from impeccable people.

«десь обособленный обсто€тельственный оборот "тем более €вно не чистыми руками" также преобразуетс€ в отдельное предложение. ¬ качестве подлежащего в нем используетс€ то же им€ "попытки" (attempts), что и в русской фразе.

–ассмотрим вкратце тему "ќбъединение высказываний при переводе". Ёто преобразование, именуемое компрессией, созвучно отмеченной тенденции английского €зыка к экономному использованию €зыковых средств при описании предметных ситуаций. ¬ многочисленных пособи€х дл€ журналистов, издаваемых в —Ўј и јнглии, лаконичность изложени€ выдвигаетс€ в качестве основного требовани€ к авторам публицистических текстов.

“ака€ лаконичность достигаетс€, в частности, при объединении высказываний. ќсновные побудительные причины этого преобразовани€ кроютс€ в семантической близости исходных конструкций. Ќа синтаксическом уровне их близость про€вл€етс€ в том, что в роли подлежащего второго предложени€ нередко выступает один из элементов первого. „то же касаетс€ конкретного способа преобразовани€, то прежде всего обращают на себ€ внимание фразы, в которых первое предложение подвергаетс€ свертыванию в словосочетание, а оно, в свою очередь, выступает в роли подлежащего второго предложени€. »ными словами, происходит процесс, обратный тому, который мы наблюдали при развертывании редуцированного предиката.

ќтвет на этот вопрос имеет прин- The importance of this fundamental

ципиалъное значение. ќн важен не толь- question goes beyond the aim of elucidat-

KO дл€ вы€снени€ места и роли профсою- ing the place and role of the unions in the

зов в сегодн€шнем обществе на «ападе. West today.

 

ѕервое высказывание "ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение" свертываетс€ в глагольно-именное словосочетание с редуцированным предикатом "the importance of this question". ¬ роли предикатного слова выступает им€ "importance". —уществительное "ответ", имеющее формальный характер и указывающее на то, что ответ еще не дан, в английском варианте опускаетс€.

»ногда компресси€ достигаетс€ посредством замены второго предложени€ причастным оборотом или придаточным предложением.

јкадемик Ўаталин не упускает воз- Shatalin takes the chance to draw once

можности лишний раз сослатьс€ на за- again on foreign experience by pointing to

рубежный опыт. ќн приводит в пример France, where local authorities have set up

‘ранцию, где местные власти строили industrial zones.

производственные площадки.

ќдним из широко распространенных приемов объединени€ высказываний при переводе с русского €зыка на английский €вл€етс€ замена обсто€тельственного придаточного предложени€ цели или результата инфинитивным оборотом.

ѕравительство изыскивает дополни- The government is seeking extra export

тельные экспортные ресурсы, чтобы зару- revenues to bring back the confidence of

бежные партнеры могли восстановить свое our overseas partners in the agreements

доверие к заключенным с нами договорам. we have signed.

ѕридаточное предложение цели "чтобы зарубежные партнеры..." передаетс€ инфинитивным оборотом "to bring back the confidence...".

¬ќѕ–ќ—џ ƒЋя ѕќ¬“ќ–≈Ќ»я

1. ¬ чем заключаетс€ межъ€зыковое различие, св€занное с дискретностью описани€ предметной ситуации?

2.  акому €зыку в целом присущи более экономные способы выражени€ мысли, русскому или английскому?

3. „то такое членение высказываний при переводе?

4.  аковы причины объединени€ высказываний при переводе?

–екомендуемые способы перевода

Ќаименование переводческой проблемы Ч членение и объединение высказываний при переводе. ¬стретив в исходном тексте словосочетание, содержащее редуцированный предикат (в особенности распространенное словосочетание), переводчик:

1) определ€ет его синтаксическую функцию;

2) если словосочетание занимает позицию подлежащего, определ€ет степень смысловой самосто€тельности группы;

3) если така€ самосто€тельность налицо, то, использу€ способы перевода, упом€нутые в подразделе "—мена субъекта", преобразует обе группы Ч подлежащего и предикатную Ч в самосто€тельные предложени€;

 

4) если распространенное словосочетание занимает позицию дополнени€ или обсто€тельства, преобразует его в придаточные предложени€;

5) если в тексте встречаетс€ атрибутивное словосочетание или субстантивированное прилагательное, определ€ет методом проверки на сочетаемость наличие у них пр€мого соответстви€;

6) если проба на сочетаемость дает отрицательный ответ, преобразует их в самосто€тельные или придаточные предложени€;

7) если в тексте встречаетс€ предложение с распространенной группой подлежащего, состо€щей из однородных членов, преобразует предикатную группу в самосто€тельное предложение и вьшосит ее в начало английской фразы, а группу подлежащего преобразует в отдельные предї ложени€ или сохран€ет ее исходную конструкцию;

8) если распространенна€ группа подлежащего состоит из одного подлежащего и относ€щихс€ к нему придаточных предложений или причастных оборотов, преобразует ее и предикатную группу в самосто€тельные предложени€;

9) если подлежащему предшествует группа деепричастий или одно развернутое деепричастие, преобразует их в самосто€тельные предложени€ с тем же субъектом, что и в главном предложении;

10) если в исходном высказывании имеетс€ группа однородных сказуемых, преобразует их в отдельные предложени€ с тем же субъектом, но выраженным другим именем или личным местоимением;

11) если в тексте встречаютс€ препозитивный причастный оборот или обособленные обсто€тельства, преобразует их в отдельные самосто€тельные предложени€;

12) если в тексте встречаютс€ два следующие друг за другом высказывани€, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет;

13) если решение положительное, примен€ет один из следующих способов компрессии: а) свертывает первое высказывание в словосочетание, выполн€ющее роль подлежащего во втором преобразованном высказывании; б) замен€ет второе высказывание на причастный оборот, придаточное предложение или инфинитивный оборот.

”пражнение 22. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»….

–ј«¬≈–“џ¬јЌ»≈ ¬ ќ“ƒ≈Ћ№Ќќ≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»≈ —Ћќ¬ќ—ќ„≈“јЌ»… — –≈ƒ”÷»–ќ¬јЌЌџћ ѕ–≈ƒ» ј“ќћ ¬ ѕќ«»÷»» ѕќƒЋ≈∆јў≈√ќ

1. —амо решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействи€ государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий.

 

2. —егодн€ уже €сно, что одностороннее наращивание военной мощи не делает ни одну державу всесильной.

3. Ѕолее того, односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабл€ет другие компоненты национальной безопасности.

4. “акой, на первый взгл€д, плюс дл€ экономики обернулс€ минусом Ч резким нарастанием кризисных €влений.

5. ƒл€ нас €сна также об€зательность принципа свободы выбора.

6. ќтносительна€ слабость военно-экономического потенциала, св€занна€, в частности, с отсутствием в стране сколько-нибудь значительных запасов важнейших полезных ископаемых и стратегического сырь€, не позвол€ли »талии идти на риск военной конфронтации ни с одной из крупных держав.

7. »щут спасени€ в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

8. ќбщий дл€ обоих подход к проблемам послевоенной ≈вропы позволил бывшему виноторговцу –иббентропу быть на короткой ноге с маркизом Ћондендерри.

9. —амоутверждение многоликости мира делает несосто€тельными попытки свысока посматривать на окружающих и учить их "своей" демократии.

10. ѕроцесс дальнейшей нормализации международного положени€ и укрепление мирного взаимовыгодного сотрудничества во всех област€х между странами европейского континента будет приобретать все более широкий, разносторонний характер.

”пражнение 23. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»….

ќƒЌќ–ќƒЌџ≈ ѕќƒЋ≈∆јў»≈

1. —овременный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции, рост международной специализации и разделение труда Ч все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами.

2. ѕойдет ли процесс экономического роста развивающихс€ стран по старым технологическим образцам или они смогут включитьс€ в поиск экологически чистого производства Ч вот одна из больших проблем.

3. —уметь увидеть основные тенденции в развитии сознани€ труд€щихс€, научитьс€ управл€ть ими, направить их в нужное русло, сформулировать и в нужный момент выдвинуть перед труд€щимис€ соответствующие лозунги Ч таковы сложные задачи, с которыми столкнулись сегодн€ независимые профсоюзы.

 

4. Ќовизна задач, а вместе с нею и трудности их этим не ограничиваютс€.

5. Ќо что €вление околотворческоп групповщины есть, что в последнее врем€ оно принимает уродливые формы Ч это факт.

6. Ќечаев не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. «аговор, тайные планы свержени€, беспощадного уничтожени€ ненавистных руководителей и правительств Ч визитна€ карточка бланкизма.

7. Ѕыстрое вызревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственна€ близость к национальным гранитном очагов войны в ≈вропе и на ƒальнем ¬остоке создавали реальную угрозу дл€ страны.

8. ѕредоставление прав наибольшего благопри€тствовани€ коллективному видео и даже оправданное его культивирование вовсе не означают принижени€ видео индивидуального.

9. «ахват ћанчжурш японией, испанские событи€ и установление нацистского режима в √ермании активизировали антивоенное и антифашистское движение.

10.  рупный военно-промышленный потенциал и значительное вли€ние, которым располагали —Ўј, давали им возможность произнести веское слово дл€ обуздани€ агрессоров.

”пражнение 24. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»….

–ј—ѕ–ќ—“–јЌ≈ЌЌјя √–”ѕѕј ѕќƒЋ≈∆јў≈√ќ. ѕќƒЋ≈∆јў≈≈

— ќ“Ќќ—яў»ћ»—я   Ќ≈ћ” ѕ–»ƒј“ќ„Ќџћ» ѕ–≈ƒЋќ∆≈Ќ»яћ»,

ѕ–»„ј—“Ќџћ» » ƒ≈≈ѕ–»„ј—“Ќџћ» ќЅќ–ќ“јћ»

1. -¬ообще-то споры по наболевшим вопросам общественной жизни, по проблемам творчества, его форм, стилей, методов нормальны и естественны.

2. Ѕольша€ роль, которую играют профсоюзы при определении условий труда и найма, про€вл€юща€с€ в результате успешного заключени€ коллективных договоров, проведени€ забастовок, Ч дополнительное тому свидетельство.

3. ј нормальный, честный, работающий человек, от€гощенный многими заботами и бедами повседневной жизни, давлением бюрократизма, бездуши€, преступности, ищет хоть какое-то объ€снение или видимость объ€снени€.

4. —ложность проблем, с которыми мы неизбежно столкнемс€ уже в ближайшее врем€, вполне естественно вызывает огромный разброс мнений.

5. ѕотер€в в результате интервенции в »спании возможность проводить активную политику в ÷ентральной ≈вропе, италь€нское правительство все больше нуждалось в экономической и политической поддержке √ермании.

6. Ќесмотр€ на пренебрежительное отношение к италь€нскому народу и низкую оценку этой страны как возможного военного союзника, √итлер решил использовать ее людские и материальные ресурсы дл€ осуществлени€ собственных планов.

7. —осредоточив в своих руках ресурсы целого континента, он без труда разделалс€ бы и с ¬еликобританией.

8. “о обсто€тельство, что, когда машина подкатила к подъезду личной виллы √итлера в Ѕерхтесгадене и фюрер спустилс€ по ступенькам навстречу, √алифакс прин€л его по ошибке за лаке€, который должен был помочь ему выйти из машины, нисколько не омрачило их встречу.

9. ќдобрив эту инициативу, правительство выдвинуло в ответ проект коллективного пакта.

10. Ќесмотр€ на некоторые положительные сдвиги на р€де участков, экономическа€ ситуаци€ в целом остаетс€ чрезвычайно сложной.

11. ѕрекрасно понима€, что в конечном счете за все это кому-то придетс€ нести персональную ответственность, они пытаютс€ оградить себ€ от критики и без смущени€ указывают то в одну, то в другую сторону.

”пражнение 25. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»….

ќƒЌќ–ќƒЌџ≈ — ј«”≈ћџ≈, ƒќѕќЋЌ≈Ќ»я

1. Ќароды, широкие круги общественности гор€чо желают изменени€ положени€ дел к лучшему, желают учитьс€ сотрудничать.

2. ƒемократи€ дл€ нас не только средство, но и самоцель беспримерного значени€.

3. ѕоэтому мы здесь, чтобы в стенах самой авторитетной всемирной организации поделитьс€ своими размышлени€ми и сообщить ей первой о наших новых важных решени€х.

4. –ыночной экономике принадлежит центральное место в программе. ƒа это и пон€тно. –ынок обуславливает коренную перестройку сложившейс€ системы хоз€йствовани€, принципиальные изменени€ в производственных отношени€х и, в конечном счете, формирование качественно нового облика всей нашей экономики.

5. Ћюди желают знать правду друг о друге, ощущать великое общечеловеческое родство наций, €зыков и культур.

6. ¬се чаще и громче мы говорим о глубинных причинах торможени€ реформ и, конечно, хотим убедитьс€ в добросовестности проектантов.

7. “олько тогда почувствуем мы отдачу и в делах, и в душах, и в облике людей, и в образе жизни.

 

8. —вобода может обернутьс€ дл€ человека наказанием, дестабилизировать его внутренний мир.

9. —лав€нофилы были людьми пор€дочными, патриотами –оссии, искали какой-то особый путь ее развити€, да, усматривали угрозы такому пути с «апада, хот€ объективно сами во многом испытывали западное вли€ние.

10. ¬се это нервирует, будоражит, толкает либо к постижению, либо к отторжению.

11. —вою де€тельность ѕетров начал в качестве начальника ведущего отдела завода, отвеча€ за хоз€йственное обеспечение его реконструкции, и с тех пор как бы ни складывалась его служебна€ карьера, не выпускал эту сферу из-под своего неусыпного контрол€.

12. јвторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное и самосто€тельное, свое, забивает тыс€чами путей и способов, начина€ с детского садика и школы.

”пражнение 26. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»….

ѕ≈–≈ƒј„ј ѕ–≈ѕќ«»“»¬Ќџ’ ѕ–»„ј—“Ќџ’, ќЅќ—ќЅЋ≈ЌЌџ’ ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬≈ЌЌџ’ » ¬¬ќƒЌџ’ ќЅќ–ќ“ќ¬

1. "ƒл€ мен€ хозрасчет Ч пон€тие чисто экономическое, реализующеес€ только в реально производ€щих продукцию и услуги системах", Ч по€сн€ет он свою позицию.

2. Ќо никуда не уйти от ставшего условием выживани€ и прогресса требовани€ находить баланс интересов в международных рамках.

3. ѕон€тно, что попытка управл€ть творчеством, тем более €вно не чистыми руками, социально и духовно разрушительна.

4. ÷ентральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе —олженицына "ћатренин двор", близком к деревенской литературе), котора€, несмотр€ на все т€готы жизни, остаетс€ верной своим религиозным инстинктам.

5. ѕроцесс "феминизации" наемного труда Ч абсолютный и относительный рост женской части экономически активного населени€ Ч заслуживает особого внимани€.

6. ѕо личному поручению ћуссолини „иано передал немцам выкраденную италь€нской разведкой в Ћондоне копию досье английского ћ»ƒ "√ерманска€ опасность".

”пражнение 27. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»….

–ј«¬≈–“џ¬јЌ»≈ ¬ ќ“ƒ≈Ћ№Ќќ≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»≈ —Ћќ¬ќ—ќ„≈“јЌ»… — –≈ƒ”÷»–ќ¬јЌЌџћ ѕ–≈ƒ» ј“ќћ ¬ ѕќ«»÷»» ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј

1. ѕри подготовке предложений о переходе к рыночной экономике самым тщательным образом была проанализирована экономическа€ ситуаци€ в стране.

 

2. ¬ласть должна вмешиватьс€ только при нарушении ёридических норм и поддерживать бизнес, если есть заинтересованность в его развитии.

3. ѕоиск "врага" Ч социальный недуг. ќсобенно он опасен сегодн€, в годы столь нам необходимого общественного согласи€,

4.   этому решающему шагу страна последовательно приближалась с момента начала перестройки.

5. Ќо если под давлением объективных обсто€тельств и сознательного нажима вернемс€ к "закручиванию гаек", то упустим, не увидим главное, глубинные процессы и причины.

6. — развитием благососто€ни€, культуры, демократических форм жизни авторитарные черты будут, очевидно, стиратьс€.

7. ’от€ в целом все полезное и приемлемое из накопленного за рубежом опыта использовать необходимо, но дл€ полного успеха дела нам нужны во многом нетрадиционные, порой совершенно новые решени€.

8. ¬ свете нынешних реальностей невозможно обеспечить подлинный прогресс ни за счет ущемлени€ прав и свобод человека и народов, ни за счет природы.

9. ќстальные по разным причинам отложили подписание,, главным

образом из-за отсутстви€ соответствующих инструкций своих пра

вительств. '

10. Ћюди тут толкутс€ разные, и злы они по разным причинам. ќдни Ч по природной ожесточенности', другие Ч из-за утраченных начальственных почестей; третьи Ч из-за комплексу неполноценности; четвертые Ч из-за непомерных амбиций на гениальность.

11. ѕричин, наверное, несколько. Ќо в том числе и от долгих столетий жизни государства, вход€щих в него народов в услови€х авторитарности.

12. ¬нутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использовани€ достижений окружающего мира и возможностей равноправного сотрудничества..

13. –еформе нужен умный и острый оппонент. Ќо при одном условии Ч общем отрицании ненависти, ведущей к насилию.

”пражнение 28. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»…. –ј«¬≈–“џ¬јЌ»≈

¬ ќ“ƒ≈Ћ№Ќќ≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»≈ —Ћќ¬ќ—ќ„≈“јЌ»… — –≈ƒ”÷»–ќ¬јЌЌџћ ѕ–≈ƒ» ј“ќћ ¬ ѕќ«»÷»» ƒќѕќЋЌ≈Ќ»я

1. Ќаши народы вступили в фазу больших возможностей, реализаци€ которых будет зависеть от политической мудрости руководства двух стран.

2. Ёто еще одна из причин медленного продвижени€ экономической реформы.

 

3. ¬ оценках причин экономического кризиса и путей выхода из него —. Ўаталин придерживаетс€ прежде всего строгого анализа фактов.

4. Ќам кажетс€, есть необходимость определенного переосмыслени€ государствами своего отношени€ к такому уникальному инструменту, как ќќЌ, без которой уже невозможно представить мировую политику.

5. ƒело не в западниках и слав€нофилах. ƒело, на мой взгл€д, в сочетании, взаимоусилении на прот€жении многих дес€тилетий серьезных извращений и ненормальностей, исторических, экономических, политических.

6.   этому следует добавить падение хоз€йственной дисциплины, особенно в выполнении государственных заказов и договорных об€зательств.

7. —. Ўаталин предлагает прежде всего наладить нормальное соотношение между результатами труда и заказами.

8. ¬ статье говоритс€ о распространении военного сотрудничества даже на ракетно-космическую область.

9. ¬се чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможени€ реформ.

”пражнение 29. „Ћ≈Ќ≈Ќ»≈ ¬џ— ј«џ¬јЌ»…. –ј«¬≈–“џ¬јЌ»≈

¬ ќ“ƒ≈Ћ№Ќќ≈ ѕ–≈ƒЋќ∆≈Ќ»≈ –≈ƒ”÷»–ќ¬јЌЌџ’ ѕ–≈ƒ» ј“ќ¬, ¬џ–ј∆≈ЌЌџ’ ѕ–»Ћј√ј“≈Ћ№Ќџћ», ѕ–»„ј—“»яћ», —”Ѕ—“јЌ“»¬»–ќ¬јЌЌџћ» ѕ–»Ћј√ј“≈Ћ№Ќџћ» » ќ“ƒ≈Ћ№Ќџћ» —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќџћ»

1. ћы стоим сейчас на развилке дорог. ѕерва€ Ч вернутьс€ к старому, тупиковому пути. ¬тора€ Ч решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследи€ авторитарности.

2. ћногих честных, неподкупных так или иначе оттесн€ли как неудобных, неуправл€емых. Ќе один раз репрессировали, а в более близком прошлом создавали неприемлемые услови€ дл€ работы и затем зачисл€ли в диссиденты.

3. Ќо многие привыкли к таким пор€дкам, они им нравились, за почести и блага травили и своих инакомысл€щих собратьев.

4. ƒело местных властей обеспечить население тем, чего нет в регионе. »ли создавать услови€ дл€ по€влени€ соответствующего самосто€тельного хоз€йствующего предпри€ти€, Ч подытоживает академик Ўаталин.

5. —начала райисполкомовский чиновник открыл "зеленый свет" спекул€тивным кооперативам Ч более денежным и "сговорчивым".

6. Ёто потом историки искусства и литературы облагораживают споры и распри, выбрасывают из них суетное, унизительное, амбициозное, оставл€€ лишь содержательное, художественное.

7. –еакционна€ волна, тороп€ща€с€ сейчас устранить преп€тстви€ дл€ правого переворота, в конечном счете обречена на клоунаду, на кликушество.

 

IfT

8. ¬се чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможени€ реформ и, конечно, хотим убедитьс€ в добросовестности проектантов.

9. ћожет быть, покажетс€ парадоксальным, но идет это от искренности и доверчивости.

10. ѕроверке построенного на прочность будет способствовать и очевидна€, лицом к лицу, соревновательность с зарубежными аналогами и параллельное существование неофициального проката "с рук".

11. Ќароды обеих стран осознали неотвратимость бед и необходимость перемен.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1378 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

499 - | 518 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.183 с.