Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Членение и объединение высказываний при переводе




Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Ярким проявлением такой закономерности служат, в частности, английские атрибутивные словосочетания типа "stone wall", при переводе которых на русский язык приходится прибегать к различным добавлениям. Ср.: Не gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look — он посмотрел на них так, как будто хотел сказать: "Не задирайте меня, иначе я задам вам трепку".

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служит явление, которое в переводческой практике именуется членением высказывания. Суть его состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном английском тексте. Побудительной причиной подобных преобразований служат так называемые редуцированные предикаты. Как отмечалось выше в разделе, посвященном конструкциям с отглагольными существительными, актуализация предложения в речи может сопровождаться свертыванием глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существительные, причастия и прилагательные. В английском языке по ряду причин, связанных с правилами сочетаемости и соображениями стиля, использование прямых соответствий нежелательно. Как следствие этого русские словосочетания преобразуются в отдельное предложение.

Анализ практических аспектов этой проблемы начнем с высказываний, в которых словосочетания, содержащие редуцированный предикат, занимают позицию подлежащего. Аналогичные словосочетания уже были предметом рассмотрения в разделе, посвященном глагольно-именным словосочетаниям в позиции подлежащего. Преобразование имени при отглагольном существительном в подлежащее в этом случае, однако, не сопровождается членением высказывания. Одна из причин, по-видимому, заключается в том, что группа предиката в таких фразах не имеет четко выраженной смысловой самостоятельности и легко вписывается в новое преобразованное высказывание. В тех случаях, когда подобная самостоятельность налицо, возникает необходимость в членении исходного высказывания. Субъект второго высказывания определяется с упором на узкий контекст самого высказывания и/или текста в целом.

Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,

требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements,

взаимодействия государств и общест- whatever their ideological or other differ-

венно-полжических течений, независимо ences, must bring to their interaction a new

от идеологических и прочих различий. scope and quality.

Здесь глагольно-именная фраза в функции подлежащего "решение глобальных проблем" получает в переводе уже знакомое решение. Имя при отглагольном существительном "глобальных проблем" является объектом, поэтому из контекста требуется найти новый субъект. Им является местоимение "we", передающее неопределенно-личный характер русской фразы. Отглагольное существительное "решение" преобразуется в глагол "solve". Имеющееся в русском высказывании обстоятельственное значение цели (само решение... требует — для того чтобы решить, необходимо...) выражается оборотом "if we are to...". Что же касается предикатной группы, то она также представляет собой словосочетание с редуцированным предикатом, в роли которого выступает отглагольное существительное "взаимодействия". Имя "государства" выполняет в этом словосочетании функцию субъекта. В английском варианте редуцированный предикат преобразуется в отдельное предложение.

Помимо отглагольных имен, подлежащее в рассматриваемых высказываниях может быть представлено другими категориями абстрактных существительных.

Новизна задач, а вместе с нею и It is not only this that makes out tasks трудности их этим не ограничиваются. novel and difficult.

В данном случае перевод осуществляется путем развертывания редуцированного предиката, в котором предикатным словом является прилагательное. Ср.: красное яблоко — яблоко красное, новизна и трудности задач — задачи новые и трудные.

Преобразованию в отдельное предложение подвергаются и словосочетания со свернутым предикатом, занимающие в высказывании позицию дополнения и обстоятельства. Развертывание предиката осуществляется по схеме, характерной для рассмотренных глагольно-именньгх словосочетаний.

 

В статье говорится о распространен- The article says that military coopera-ности военного сотрудничества даже tion also covers space and missiles, на ракегно-космическую область.

Все это приходилось учитывать в хо- We had to take this into account as we

де подготовки концепции. worked out the basic concept.

В первом высказывании имя "сотрудничество", выполняющее при отглагольном существительном "распространение" функцию субъекта, преобразуется в подлежащее английской фразы. Во втором высказывании имя "концепция" при отглагольном существительном "подготовка" является объектом, поэтому подлежащее английского высказывания ("we") берется из контекста.

В качестве предикатного, или ключевого, слова может выступить абстрактное существительное. В таких случаях словосочетание разворачивается в именной предикат состояния. В качестве субъекта выступает имя при абстрактном существительном.

Наши народы вступили в фазу боль- Our nations entered a phase of the great

ших возможностей, реализация которых opportunities, which are there for the tak-

будет зависеть от политической мудро- ing if only the leaders of both countries are

emu руководства двух стран. politically astute enough to seize them.

В этом примере дополнение представлено словосочетанием "политическая мудрость руководства двух стран", в котором предикатным, т.е. ключевым, словом является абстрактное существительное "мудрость". Следуя указанной выше схеме, имя при ключевом слове "руководство" преобразуем в подлежащее нового высказывания "leaders", а само ключевое слово — в именное сказуемое "are politically astute". В исходном высказывании имеется семантический компонент "условие", выраженный словом "зависеть", поэтому конечное английское высказывание имеет форму условного предложения, вводимого союзом "if1.

Обращает на себя внимание и отглагольное существительное "реализация" с относящимся к нему именем "возможностей". В русском высказывании это словосочетание оказывается разделенным: часть остается в главном предложении, а часть — в придаточном. Но это не мешает его вербализации. Ср.:... opportunities, -which are therefor the taking.

Преобразование глагольно-именных словосочетаний в отдельные предложения, равно как и упомянутая выше вербализация отглагольных существительных, помогают решить еще одну переводческую проблему. Дело в том, что подобные словосочетания в русском языке могут обретать развернутую форму в виде цепочек существительных, объединенных отношением родительного падежа. Примерами являются следующие уже приводившиеся высказывания.

 

Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,

требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements

взаимодействия государств и общест- must bring to their interaction a new scope

венно-политических течений. and quality.

Как свидетельствует статистика, As statistics show, the position of white-

темпы процесса ухудшения положения collar workers is deteriorating faster and

работников умственного труда посто- faster.

янно возрастают.

Сохранение существительных и в английской фразе привело бы к чрезмерно частому и стилистически нежелательному использованию предлога "of, а также ее перегруженности существительными, что, как говорилось выше, английскому языку несвойственно.

Возвращаясь к теме членения высказываний, рассмотрим словосочетания с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства. По своей семантике этот член предложения пользуется большой степенью смысловой самостоятельности. Словосочетания в позиции обстоятельства, тем более если они имеют распространенную форму, при переводе поэтому обычно преобразуются в отдельные предложения. Для иллюстрации приведем русские высказывания, содержащие различные типы обстоятельственных конструкций.

Страны не могут достичь своих нацио- Countries cannot achieve their national

нальных целей без использования достиже- goals unless they take into account what

кий окружающего мира и возможности has been done by others and put to use the

равноправного сотрудничества. possibilities of equal cooperation.

Обстоятельственная конструкция со значением условия в английской фразе преобразуется в придаточное обстоятельственное предложение, присоединяемое к главному с помощью союза "unless". Интересно отметить, что внутри обстоятельственного оборота имеется гла-гольно-именное словосочетание со значением "процесс—субъект" — "достижений окружающего мира". Оно также подвергается членению посредством английского придаточного предложения-дополнения (what clause). Ср.: "what has been done by others".

Приведем пример, в котором обстоятельственный оборот имеет временное значение.

С развитием благосостояния, куль- When our living standards improve and

туры и демократии авторитарные чер- the level of our culture and democracy in-

ты национальной и индивидуальной creases, the authoritarian features of our

психологии будут, очевидно, стираться. national and individual psychology will

become obliterated.

В процессе перевода этот обстоятельственный оборот расчленяется на два отдельных высказывания. Причиной служат ограничения, налагаемые нормами сочетаемости английских существительных "standards", с одной стороны, и "culture" и "democracy" — с другой. В остальном используется стандартная схема передачи глагольно-именного предиката — замена глагольного предиката в исходном высказывании на предикат состояния в конечном. Ср.: будут стираться — will become obliterated.

Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями. В английском тексте им соответствуют придаточные определительные и дополнительные предложения.

 

 

Мы стоим сейчас на развилке дорог. Одна означает возврат к старому, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследия авторитарности.

 

We are now at crossroads, we may either return to the old way, which leads into an impasse, or resolutely overcome the vestiges of the authoritarian past, which stifle our initiative and cripple our souls.

 

Эти высказывания представляют собой наглядную иллюстрацию эффективности переводческого приема, состоящего в развертывании редуцированного предиката. Опора на него позволяет передать всю палитру значений, скрытых в выделенных атрибутивных конструкциях. Для замены подлежащего во второй и третьей фразах обратимся к гла-гольно-именным словосочетаниям "возврат к старому, тупиковому пути" и "преодоление сковывающего... наследия авторитарности". Эти знакомые уже нам словосочетания с именем, выражающим объект, при переводе требуют использования контекстуального субъекта. Выбор его очевиден. Тем более что нужный нам субъект уже имеется в первой фразе (местоимение "we"). Переходя к интересующим нас атрибутивным словосочетаниям и применяя метод пробы на сочетаемость, убеждаемся в том, что использование прямых соответствий невозможно. Ср.: "old impasse way" или "stifling vestiges of the past".

Выход заключается в развертывании предикатов, скрытых в словах "тупиковый", "сковывающий" и "увечащий", посредством придаточных определительных предложений. Именно так это и делается в предлагаемом переводе. Наконец, в словосочетании "сковывающее наследие прошлого" имеется семантический компонент "инициатива". Ср.: "сковывающего инициативу наследия прошлого". В английском варианте для его выражения используется слово "initiative".

Тот же прием развертывания редуцированного предиката позволяет находить адекватный вариант при переводе высказываний с субстантивированным прилагательным.

 

Это потом историки искусства и ли- It is much later that historians of art and

тературы облагораживают споры и рас- literature exalt them by discarding all of no

при, выбрасывают из них суетное, ам- substance and ambitious and leaving only

бициозное, оставляя лишь содержа- what really matters and has any artistic

тельное и художественное. value.

Анализ субстантивированных прилагательных "суетное", "амбициозное", "содержательное", "художественное" показывает, что если "суетное" и "амбициозное" имеют приемлемые соответствия "of no substance" и "ambitious", то подобных соответствий словам "содержательное" и "художественное" в данном контексте мы не находим. Предлагаемый вариант перевода предусматривает развертывание этих субстантивированных прилагательных в придаточные предложения-дополнения (what clauses) — "what really matters" и "what has any artistic value".

Помимо упомянутых выше факторов, необходимость в членении высказывания может возникать по ряду других причин.

В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.

Вначале рассмотрим высказывания, в которых группа подлежащего распространяется рядом однородных членов или придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов при одном подлежащем.

В наставлениях по стилю английского языка говорится, что группа подлежащего должна быть как можно короче. В противном случае глагол будет находиться слишком далеко, делая понимание затруднительным. Подлежащее не должно состоять из длинного перечня имен и названий. Если сделать это все же необходимо, предложение следует переделать таким образом, чтобы перечень находился в конце, а не в начале фразы. Это указание английских стилистов вполне применимо и к условиям межъязыкового общения, в частности при переводе на английский язык высказываний с рядом однородных подлежащих и предикатной группой, семантика которой имеет суммирующий, итоговый характер, типа: "все это делает развитие сотрудничества более насущным", "вот одна из проблем", "это факт".

 

Итоговый смысл предикатной группы подчеркивается пунктуацией, на письме она отделяется от группы подлежащего с помощью тире. В английском варианте предикатная группа занимает место в начале высказывания. За ней следуют однородные подлежащие, которые могут передаваться по-разному — отдельньш предложением, словосочетанием или причастным оборотом.

Современный уровень производи- Many factors make it ever more essen-

тельных сил, огромные масштабы про- tial to stimulate economic cooperation

изводства, развитие научно- between our two countries. Modern pro-

технической революции, рост между- duction level, for one. Also, the grand

народной ассоциации труда — все это scale of production, the continued revolu-

делает более насущным развитие эконо- tion of science and technology, and the

мического сотрудничества между на- growing international specialization and

шими странами. division of labour.

Здесь предикатная группа "все это..." переносится в начало английского высказывания, причем местоимение "это" в функции подлежащего заменяется существительным "factors". Однородные подлежащие передаются посредством эллиптированных предложений. Элементы "for one" и "also" позволяют легко преобразовать эллипсис в полное предложение. Ср.: "One of the factors is....... other factors are...". Содержащиеся в исходной фразе отглагольные существительные переданы глагольными формами. Ср.: развитие революции — continued revolution, рост специализации труда — growing specialization of labour.

Иной прием перевода используется в тех случаях, когда подлежащее в русском предложении имеет распространенные определения в виде определительных предложений, деепричастных и причастных оборотов. Следует также учитывать положение определительных элементов, где они находятся — в постпозиции или препозиции по отношению к подлежащему. В первом случае группа подлежащего и предикатная группа нередко преобразуются в отдельные предложения.

Я убежден, что крайне трудные зада- The government report on the national

чи и проблемы, изложенные в прави- economic situation and the concept for

теяьственном докладе об экономиче- transition to a regulated market economy

ском положении страны и концепции concerns urgent problems and extremely

перехода к регулируемой рыночной эхо- difficult tasks. They are sure to catch the

номике, не пройдут мимо внимания ка- attention of every man and woman in this

ждого гражданина. country.

В качестве определения при подлежащем выступает причастный оборот "изложенные в правительственном докладе...".

В высказываниях, где определительные элементы занимают позицию перед подлежащим (обычно это деепричастные обороты), преоб-

 

разование имеет несколько иной вид. Подлежащее как бы поднимается к началу английского высказывания и становится субъектом в бывшем деепричастном обороте. Во втором высказывании используется тот же субъект, представленный другим его именем или местоимением.

Рассматривая националъно-патрио- The Iraqui Popular Party views the

тический фронт Ирака как действен- National Patriotic Front of Iraque as a

ную сипу в борьбе за продвижение force that can do much for the country's

страны по пути социального прогресса, social progress, says the newspaper Tank

НПИ неизменно придерживается курса ash-Chaab in an article dealing with the

на укрепление всех прогрессивных сил 42-d anniversary of the BPP. The party,

Ирака, говорится в статье "Тарик аш- says the newspaper, has always stressed the

Шааб", посвященной 42-й годовщине need 'for a greater unity of the country's

Народной партии Ирака. progressives.

Деепричастный оборот перед подлежащим "Народная партия Ирака" преобразуется в отдельное предложение с тем же наименованием "Iraqui Popular Party" в качестве подлежащего. Главное предложение сохраняется, но подлежащее в нем заменяется другим именем субъекта, "the party".

Проявлением упомянутой тенденции к описанию в рамках одного высказывания сразу нескольких предметных ситуаций служат также высказывания с двумя и более однородными сказуемыми. Как и в случае с однородными подлежащими, такие высказывания при переводе подвергаются членению. В роли подлежащего в английской фразе чаще всего выступает тот же субъект, но выраженный не именем, а соответствующим личным местоимением.

Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently ности горячо желают изменения поло- wish to see improvements. They want to жения дел к лучшему, хотят учиться leam to cooperate, сотрудничать.

В русском высказывании имеются два однородных сказуемых: "желают" и "хотят". Предикатная группа при втором сказуемом оформляется в качестве отдельного предложения. Субъект используется тот же, "народы и широкие круги общественности", но в переводе он заменяется местоимением "they".

Заканчивая рассмотрение причин членения высказываний при переводе, следует упомянуть препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты. Их сохранение в конечном высказывании утяжеляет его конструкцию и затрудняет понимание. Такие обороты желательно передавать самостоятельным отдельным предложением. Приведем пример высказывания с препозитивным причастным оборотом.

 

Никуда не уйти от ставшего услови- There is no getting away from the ле

ем выживания и прогресса требования cessity to balance interests on the intema-

находить баланс интересов в междуна- tional scene. Their balance is vital to sur-

родных отношениях. viva! and progress.

Причастный оборот "ставший условием выживания и прогресса" преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется существительное "баланс", которое в русской фразе является определяемым причастного оборота.

Вот пример, иллюстрирующий перевод высказывания с обособленным обстоятельственным оборотом.

Попытки управлять творчеством, Attempts to streamline creative quest by

тем более явно не чистыми руками, мо- fiat are morally and socially destructive,

рально и социально разрушительны. This is all the more so if such attempts are

made by far from impeccable people.

Здесь обособленный обстоятельственный оборот "тем более явно не чистыми руками" также преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется то же имя "попытки" (attempts), что и в русской фразе.

Рассмотрим вкратце тему "Объединение высказываний при переводе". Это преобразование, именуемое компрессией, созвучно отмеченной тенденции английского языка к экономному использованию языковых средств при описании предметных ситуаций. В многочисленных пособиях для журналистов, издаваемых в США и Англии, лаконичность изложения выдвигается в качестве основного требования к авторам публицистических текстов.

Такая лаконичность достигается, в частности, при объединении высказываний. Основные побудительные причины этого преобразования кроются в семантической близости исходных конструкций. На синтаксическом уровне их близость проявляется в том, что в роли подлежащего второго предложения нередко выступает один из элементов первого. Что же касается конкретного способа преобразования, то прежде всего обращают на себя внимание фразы, в которых первое предложение подвергается свертыванию в словосочетание, а оно, в свою очередь, выступает в роли подлежащего второго предложения. Иными словами, происходит процесс, обратный тому, который мы наблюдали при развертывании редуцированного предиката.

Ответ на этот вопрос имеет прин- The importance of this fundamental

ципиалъное значение. Он важен не толь- question goes beyond the aim of elucidat-

KO для выяснения места и роли профсою- ing the place and role of the unions in the

зов в сегодняшнем обществе на Западе. West today.

 

Первое высказывание "ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение" свертывается в глагольно-именное словосочетание с редуцированным предикатом "the importance of this question". В роли предикатного слова выступает имя "importance". Существительное "ответ", имеющее формальный характер и указывающее на то, что ответ еще не дан, в английском варианте опускается.

Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением.

Академик Шаталин не упускает воз- Shatalin takes the chance to draw once

можности лишний раз сослаться на за- again on foreign experience by pointing to

рубежный опыт. Он приводит в пример France, where local authorities have set up

Францию, где местные власти строили industrial zones.

производственные площадки.

Одним из широко распространенных приемов объединения высказываний при переводе с русского языка на английский является замена обстоятельственного придаточного предложения цели или результата инфинитивным оборотом.

Правительство изыскивает дополни- The government is seeking extra export

тельные экспортные ресурсы, чтобы зару- revenues to bring back the confidence of

бежные партнеры могли восстановить свое our overseas partners in the agreements

доверие к заключенным с нами договорам. we have signed.

Придаточное предложение цели "чтобы зарубежные партнеры..." передается инфинитивным оборотом "to bring back the confidence...".

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. В чем заключается межъязыковое различие, связанное с дискретностью описания предметной ситуации?

2. Какому языку в целом присущи более экономные способы выражения мысли, русскому или английскому?

3. Что такое членение высказываний при переводе?

4. Каковы причины объединения высказываний при переводе?

Рекомендуемые способы перевода

Наименование переводческой проблемы — членение и объединение высказываний при переводе. Встретив в исходном тексте словосочетание, содержащее редуцированный предикат (в особенности распространенное словосочетание), переводчик:

1) определяет его синтаксическую функцию;

2) если словосочетание занимает позицию подлежащего, определяет степень смысловой самостоятельности группы;

3) если такая самостоятельность налицо, то, используя способы перевода, упомянутые в подразделе "Смена субъекта", преобразует обе группы — подлежащего и предикатную — в самостоятельные предложения;

 

4) если распространенное словосочетание занимает позицию дополнения или обстоятельства, преобразует его в придаточные предложения;

5) если в тексте встречается атрибутивное словосочетание или субстантивированное прилагательное, определяет методом проверки на сочетаемость наличие у них прямого соответствия;

6) если проба на сочетаемость дает отрицательный ответ, преобразует их в самостоятельные или придаточные предложения;

7) если в тексте встречается предложение с распространенной группой подлежащего, состоящей из однородных членов, преобразует предикатную группу в самостоятельное предложение и вьшосит ее в начало английской фразы, а группу подлежащего преобразует в отдельные пред» ложения или сохраняет ее исходную конструкцию;

8) если распространенная группа подлежащего состоит из одного подлежащего и относящихся к нему придаточных предложений или причастных оборотов, преобразует ее и предикатную группу в самостоятельные предложения;

9) если подлежащему предшествует группа деепричастий или одно развернутое деепричастие, преобразует их в самостоятельные предложения с тем же субъектом, что и в главном предложении;

10) если в исходном высказывании имеется группа однородных сказуемых, преобразует их в отдельные предложения с тем же субъектом, но выраженным другим именем или личным местоимением;

11) если в тексте встречаются препозитивный причастный оборот или обособленные обстоятельства, преобразует их в отдельные самостоятельные предложения;

12) если в тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет;

13) если решение положительное, применяет один из следующих способов компрессии: а) свертывает первое высказывание в словосочетание, выполняющее роль подлежащего во втором преобразованном высказывании; б) заменяет второе высказывание на причастный оборот, придаточное предложение или инфинитивный оборот.

Упражнение 22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО

1. Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействия государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий.

 

2. Сегодня уже ясно, что одностороннее наращивание военной мощи не делает ни одну державу всесильной.

3. Более того, односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабляет другие компоненты национальной безопасности.

4. Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом — резким нарастанием кризисных явлений.

5. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.

6. Относительная слабость военно-экономического потенциала, связанная, в частности, с отсутствием в стране сколько-нибудь значительных запасов важнейших полезных ископаемых и стратегического сырья, не позволяли Италии идти на риск военной конфронтации ни с одной из крупных держав.

7. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.

8. Общий для обоих подход к проблемам послевоенной Европы позволил бывшему виноторговцу Риббентропу быть на короткой ноге с маркизом Лондендерри.

9. Самоутверждение многоликости мира делает несостоятельными попытки свысока посматривать на окружающих и учить их "своей" демократии.

10. Процесс дальнейшей нормализации международного положения и укрепление мирного взаимовыгодного сотрудничества во всех областях между странами европейского континента будет приобретать все более широкий, разносторонний характер.

Упражнение 23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

ОДНОРОДНЫЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ

1. Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции, рост международной специализации и разделение труда — все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами.

2. Пойдет ли процесс экономического роста развивающихся стран по старым технологическим образцам или они смогут включиться в поиск экологически чистого производства — вот одна из больших проблем.

3. Суметь увидеть основные тенденции в развитии сознания трудящихся, научиться управлять ими, направить их в нужное русло, сформулировать и в нужный момент выдвинуть перед трудящимися соответствующие лозунги — таковы сложные задачи, с которыми столкнулись сегодня независимые профсоюзы.

 

4. Новизна задач, а вместе с нею и трудности их этим не ограничиваются.

5. Но что явление околотворческоп групповщины есть, что в последнее время оно принимает уродливые формы — это факт.

6. Нечаев не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. Заговор, тайные планы свержения, беспощадного уничтожения ненавистных руководителей и правительств — визитная карточка бланкизма.

7. Быстрое вызревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственная близость к национальным гранитном очагов войны в Европе и на Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для страны.

8. Предоставление прав наибольшего благоприятствования коллективному видео и даже оправданное его культивирование вовсе не означают принижения видео индивидуального.

9. Захват Манчжурш Японией, испанские события и установление нацистского режима в Германии активизировали антивоенное и антифашистское движение.

10. Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров.

Упражнение 24. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

РАСПРОСТРАНЕННАЯ ГРУППА ПОДЛЕЖАЩЕГО. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

С ОТНОСЯЩИМИСЯ К НЕМУ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ,

ПРИЧАСТНЫМИ И ДЕЕПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ

1. -Вообще-то споры по наболевшим вопросам общественной жизни, по проблемам творчества, его форм, стилей, методов нормальны и естественны.

2. Большая роль, которую играют профсоюзы при определении условий труда и найма, проявляющаяся в результате успешного заключения коллективных договоров, проведения забастовок, — дополнительное тому свидетельство.

3. А нормальный, честный, работающий человек, отягощенный многими заботами и бедами повседневной жизни, давлением бюрократизма, бездушия, преступности, ищет хоть какое-то объяснение или видимость объяснения.

4. Сложность проблем, с которыми мы неизбежно столкнемся уже в ближайшее время, вполне естественно вызывает огромный разброс мнений.

5. Потеряв в результате интервенции в Испании возможность проводить активную политику в Центральной Европе, итальянское правительство все больше нуждалось в экономической и политической поддержке Германии.

6. Несмотря на пренебрежительное отношение к итальянскому народу и низкую оценку этой страны как возможного военного союзника, Гитлер решил использовать ее людские и материальные ресурсы для осуществления собственных планов.

7. Сосредоточив в своих руках ресурсы целого континента, он без труда разделался бы и с Великобританией.

8. То обстоятельство, что, когда машина подкатила к подъезду личной виллы Гитлера в Берхтесгадене и фюрер спустился по ступенькам навстречу, Галифакс принял его по ошибке за лакея, который должен был помочь ему выйти из машины, нисколько не омрачило их встречу.

9. Одобрив эту инициативу, правительство выдвинуло в ответ проект коллективного пакта.

10. Несмотря на некоторые положительные сдвиги на ряде участков, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.

11. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести персональную ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущения указывают то в одну, то в другую сторону.

Упражнение 25. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

ОДНОРОДНЫЕ СКАЗУЕМЫЕ, ДОПОЛНЕНИЯ

1. Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения положения дел к лучшему, желают учиться сотрудничать.

2. Демократия для нас не только средство, но и самоцель беспримерного значения.

3. Поэтому мы здесь, чтобы в стенах самой авторитетной всемирной организации поделиться своими размышлениями и сообщить ей первой о наших новых важных решениях.

4. Рыночной экономике принадлежит центральное место в программе. Да это и понятно. Рынок обуславливает коренную перестройку сложившейся системы хозяйствования, принципиальные изменения в производственных отношениях и, в конечном счете, формирование качественно нового облика всей нашей экономики.

5. Люди желают знать правду друг о друге, ощущать великое общечеловеческое родство наций, языков и культур.

6. Все чаще и громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.

7. Только тогда почувствуем мы отдачу и в делах, и в душах, и в облике людей, и в образе жизни.

 

8. Свобода может обернуться для человека наказанием, дестабилизировать его внутренний мир.

9. Славянофилы были людьми порядочными, патриотами России, искали какой-то особый путь ее развития, да, усматривали угрозы такому пути с Запада, хотя объективно сами во многом испытывали западное влияние.

10. Все это нервирует, будоражит, толкает либо к постижению, либо к отторжению.

11. Свою деятельность Петров начал в качестве начальника ведущего отдела завода, отвечая за хозяйственное обеспечение его реконструкции, и с тех пор как бы ни складывалась его служебная карьера, не выпускал эту сферу из-под своего неусыпного контроля.

12. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное и самостоятельное, свое, забивает тысячами путей и способов, начиная с детского садика и школы.

Упражнение 26. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

ПЕРЕДАЧА ПРЕПОЗИТИВНЫХ ПРИЧАСТНЫХ, ОБОСОБЛЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ И ВВОДНЫХ ОБОРОТОВ

1. "Для меня хозрасчет — понятие чисто экономическое, реализующееся только в реально производящих продукцию и услуги системах", — поясняет он свою позицию.

2. Но никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных рамках.

3. Понятно, что попытка управлять творчеством, тем более явно не чистыми руками, социально и духовно разрушительна.

4. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе Солженицына "Матренин двор", близком к деревенской литературе), которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.

5. Процесс "феминизации" наемного труда — абсолютный и относительный рост женской части экономически активного населения — заслуживает особого внимания.

6. По личному поручению Муссолини Чиано передал немцам выкраденную итальянской разведкой в Лондоне копию досье английского МИД "Германская опасность".

Упражнение 27. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

1. При подготовке предложений о переходе к рыночной экономике самым тщательным образом была проанализирована экономическая ситуация в стране.

 

2. Власть должна вмешиваться только при нарушении Юридических норм и поддерживать бизнес, если есть заинтересованность в его развитии.

3. Поиск "врага" — социальный недуг. Особенно он опасен сегодня, в годы столь нам необходимого общественного согласия,

4. К этому решающему шагу страна последовательно приближалась с момента начала перестройки.

5. Но если под давлением объективных обстоятельств и сознательного нажима вернемся к "закручиванию гаек", то упустим, не увидим главное, глубинные процессы и причины.

6. С развитием благосостояния, культуры, демократических форм жизни авторитарные черты будут, очевидно, стираться.

7. Хотя в целом все полезное и приемлемое из накопленного за рубежом опыта использовать необходимо, но для полного успеха дела нам нужны во многом нетрадиционные, порой совершенно новые решения.

8. В свете нынешних реальностей невозможно обеспечить подлинный прогресс ни за счет ущемления прав и свобод человека и народов, ни за счет природы.

9. Остальные по разным причинам отложили подписание,, главным

образом из-за отсутствия соответствующих инструкций своих пра

вительств. '

10. Люди тут толкутся разные, и злы они по разным причинам. Одни — по природной ожесточенности', другие — из-за утраченных начальственных почестей; третьи — из-за комплексу неполноценности; четвертые — из-за непомерных амбиций на гениальность.

11. Причин, наверное, несколько. Но в том числе и от долгих столетий жизни государства, входящих в него народов в условиях авторитарности.

12. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира и возможностей равноправного сотрудничества..

13. Реформе нужен умный и острый оппонент. Но при одном условии — общем отрицании ненависти, ведущей к насилию.

Упражнение 28. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. РАЗВЕРТЫВАНИЕ

В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ

1. Наши народы вступили в фазу больших возможностей, реализация которых будет зависеть от политической мудрости руководства двух стран.

2. Это еще одна из причин медленного продвижения экономической реформы.

 

3. В оценках причин экономического кризиса и путей выхода из него С. Шаталин придерживается прежде всего строгого анализа фактов.

4. Нам кажется, есть необходимость определенного переосмысления государствами своего отношения к такому уникальному инструменту, как ООН, без которой уже невозможно представить мировую политику.

5. Дело не в западниках и славянофилах. Дело, на мой взгляд, в сочетании, взаимоусилении на протяжении многих десятилетий серьезных извращений и ненормальностей, исторических, экономических, политических.

6. К этому следует добавить падение хозяйственной дисциплины, особенно в выполнении государственных заказов и договорных обязательств.

7. С. Шаталин предлагает прежде всего наладить нормальное соотношение между результатами труда и заказами.

8. В статье говорится о распространении военного сотрудничества даже на ракетно-космическую область.

9. Все чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ.

Упражнение 29. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. РАЗВЕРТЫВАНИЕ

В ОТДЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ РЕДУЦИРОВАННЫХ ПРЕДИКАТОВ, ВЫРАЖЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ПРИЧАСТИЯМИ, СУБСТАНТИВИРОВАННЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ И ОТДЕЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ

1. Мы стоим сейчас на развилке дорог. Первая — вернуться к старому, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследия авторитарности.

2. Многих честных, неподкупных так или иначе оттесняли как неудобных, неуправляемых. Не один раз репрессировали, а в более близком прошлом создавали неприемлемые условия для работы и затем зачисляли в диссиденты.

3. Но многие привыкли к таким порядкам, они им нравились, за почести и блага травили и своих инакомыслящих собратьев.

4. Дело местных властей обеспечить население тем, чего нет в регионе. Или создавать условия для появления соответствующего самостоятельного хозяйствующего предприятия, — подытоживает академик Шаталин.

5. Сначала райисполкомовский чиновник открыл "зеленый свет" спекулятивным кооперативам — более денежным и "сговорчивым".

6. Это потом историки искусства и литературы облагораживают споры и распри, выбрасывают из них суетное, унизительное, амбициозное, оставляя лишь содержательное, художественное.

7. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого переворота, в конечном счете обречена на клоунаду, на кликушество.

 

IfT

8. Все чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.

9. Может быть, покажется парадоксальным, но идет это от искренности и доверчивости.

10. Проверке построенного на прочность будет способствовать и очевидная, лицом к лицу, соревновательность с зарубежными аналогами и параллельное существование неофициального проката "с рук".

11. Народы обеих стран осознали неотвратимость бед и необходимость перемен.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1444 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. © Сократ
==> читать все изречения...

2301 - | 2003 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.