Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќбщие сведени€. —воеобразие публицистического стил€ определ€етс€ двум€ коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение




—воеобразие публицистического стил€ определ€етс€ двум€ коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. ѕерва€ находит свое выражение в денотативной функции, св€занной с передачей информации о денотате, а втора€ Ч с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношени€ ќтправител€ к порождаемому им тексту и стремлении побудить ѕолучател€ разделить точку зрени€ ќтправител€.

¬ русском €зыке коммуникативна€ установка убеждени€ достигаетс€ с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложени€. ƒл€ достижени€ этого стилистического эффекта примен€етс€ широкий набор €зыковых средств, в том числе книжна€ лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложени€, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.

¬ силу особенностей своего исторического развити€ английский €зык решает проблему экспрессии по-иному.  оммуникативна€ установка убеждени€ в нем достигаетс€ не с помощью возвышенной риторики, а путем установлени€ личных доверительных отношений с ѕолучателем. ¬ этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаютс€. ќтправитель как бы говорит: вот информаци€, а ее эмоциональна€ оценка Ч дело самого ѕолучател€.

“ака€ природа экспрессивной функции в английском €зыке определ€ет и выбор €зыковых средств, требуемых дл€ ее реализации. јвторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдава€ предпочтение лексическим единицам и выражени€м, присущим разговорной речи. Ќиже, чем в русском €зыке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.

¬ переводе при передаче экспрессивной функции ставитс€ задача достижени€ экспрессивного эквивалента, т.е. создани€ в процессе

 

межъ€зыкового общени€ такой ситуации, при которой эмоциональна€ реакци€ ѕолучател€ текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции ѕолучател€ текста оригинала. ƒл€ этого переводчик использует целый р€д стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относ€щихс€ к одному стилистическому пласту, используютс€ единицы, относ€щиес€ к другому стилистическому пласту1.

¬ ходе подобных преобразований наблюдаютс€ две основные закономерности. ¬ св€зи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходитс€ использовать другие средства, позвол€ющие оставить экспрессию на прежнем уровне. ¬ этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.

 оммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случа€х, ко-гда использование аналогичных стилистических средств ведет к JMO-циональной перегруженности текста перевода. ƒл€ того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. »ными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.

  отмеченным закономерност€м можно добавить еще одну. ≈е можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремитьс€ реализовать не только путем использовани€ аналогичных стилистических средств, ни там, где это возможно, и с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаютс€ дл€ подобных целей в перевод€щем €зыке. »наче говор€, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическа€ идиоматичность перевода.

Ќиже более подробно рассматриваютс€ три названные закономерности. ≈стественно, в нашу задачу не входит сопоставительный анализ всех или даже большинства стилистических средств публицистического стил€ в русском и английском €зыках. ќграничимс€ лишь теми из них, которые позвол€ют проиллюстрировать общие теоретические положени€ и одновременно представл€ют наибольший интерес дл€ целей учебного перевода.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 632 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќеосмысленна€ жизнь не стоит того, чтобы жить. © —ократ
==> читать все изречени€...

2085 - | 1828 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.008 с.