В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, кото-
1Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 194. 80
рые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова вьфажают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании, например "наука", "мудрость", "надежда". Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой — по сравнению с русским языком — частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие.
Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английского публицистического стиля. В переводе абстрактное существительное может быть заменено конкретным, если такое преобразование допускается их семантикой.
Осмелевшая либеральная критика Now liberal critics have grown coura-начинает зачастую высмеивать офици- geous enough to deride it frequently. озную литературу.
Абстрактное существительное "критика" посредством метонимического перевода (деятельность—деятель) заменяется конкретным именем "critics". Абстрактное слово иногда опускается.
Сущность этой литературы заключа- These writers passionately strive to-
ется в пламенном стремлении к внели- wards goals that lie outside of literature,
тературным задачам.,
Абстрактное имя "сущность" по своей семантике дублируется глаголом "заключаться" и в переводе легко опускается. Подлежащим становится слово "writers", выводимое из слова "литература" по принципу метонимической ассоциации (деятельность—деятель).
В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим подспорьем для переводчика является использование тематического подлежащего, выраженного местоимением "we". Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание и одновременно придает ему оттенок искренности и доверительности.
При самофинансировании устойчи- То be really cost effective we must have
вые позиции на мировом рынке являют- a good footing in the international video
ся непременным условием. market.
Снова все упирается в экономиче- Again we return to the economic model, скую модель.
В тексте, откуда взяты эти примеры, директор экономического объединения рассказывает о его деятельности, поэтому использование тематического местоимения "we" контекстуально оправданно.
В заключение рассмотрим некоторые случаи, когда названные способы перевода применить нельзя и возникает необходимость в более
глубоких преобразованиях. Одна из таких трансформаций состоит в том, что предикатная группа исходного высказывания преобразуется в самостоятельное предложение, а подлежащее становится второстепенным членом предложения или обособляется.
Теперь отечественная свобода быст- But now, with freedom at home, the
po состарила "смелые" произведения. boldest works of literature age with amazing speed.
Исходное подлежащее "свобода" обособляется и трансформируется в абсолютную конструкцию "with freedom at home". Предикатная группа «быстро состарила "смелые" произведения» посредством конверсива, смены направления действия глагола, преобразуется в самостоятельное предложение — "the boldest works of literature age with amazing speed".
Аналогичный прием используется при переводе следующего высказывания.
Когда эта тема оказывалась монопо- Whenever official literature топоро-лией официальной литературы, массо- lized the theme, the mass reader devoured вый читатель кидался на новые книги с new works with genuine enthusiasm, неподдельным энтузиазмом.
Предикатная группа "оказывалась монополией официальной литературы" преобразуется в самостоятельное предложение. Семантически слабый глагол "оказывалась" опускается, Подлежащим становится собирательное существительное "literature". Исходное подлежащее "тема" при таком решении преобразуется в дополнение.
Помимо подлежащего абстрактные существительные могут выступать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов предложения. Но и в этом случае они, а также любые другие слова и выражения, обозначающие широкие, недифференцированные понятия, могут быть причиной снижения экспрессивной тональности при переводе. Для того чтобы вызвать у Получателя конечного текста предусмотренный оригиналом эффект, такие слова и обороты следует заменять словами и оборотами с более узким значением, используя прием конкретизации.
Советская литература была порож- Soviet Literature was the child of the дением соцреалистической концепции. Socialist Realist world view.
Слово "порождение" передается более конкретной лексической единицей "child".
Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов — заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и
в английском языке. У английского Получателя они, однако, не вызывают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригинале, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные. Достижению экспрессивной эквивалентности, т.е. одной и той же эмоциональной реакции, способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике. Среди них — глаголы широкой семантики с послелогами типа: turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называемые "body verbs"1, глаголы, имеющие в качестве денотата человеческое тело или относящиеся к нему действия или состояния, типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore), а также глаголы, несущие в себе определенную образность, типа hound, roar, hammer out, iron out, curb, etc. Продемонстрируем использование таких глаголов.
Нехватка культуры — это дефицит Lack of culture is the result of the lack
знаний. Вот и приходится компенсиро- of skills. No wonder many try to make up
вать его избытком самомнения и само- for these shortcomings with vanity and ar-
любия.. rogance.
Глагол "компенсировать" имеет в английском языке прямое соответствие в виде глагола "compensate". Отказ от него в пользу конкретного глагола с послелогом "make up for" позволяет сохранить экспрессивность исходного высказывания.
Нетрудно представить себе многие It is not difficult to think of many other аналогичные сферы приложения видео. areas where video could be used.
Переводчик отказывается от глаголов "visualize" и "imagine" при переводе глагола "представить" и останавливается на конкретном глаголе англосаксонского происхождения "think".
Почему именно сейчас эта социаль- Why is this social disease getting
нал болезнь прогрессирует! worse!
Здесь возможный книжный вариант — глагол "progress" — заменяется разговорным оборотом "get worse". Преобразование осуществляется с помощью метонимического перевода "прогрессирует и как следствие становится хуже".
Тогда и цены на нефть будут опреде- Oil prices will be pegged to current пяться, исходя из текущих мировых цен. world rates.
1 Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. М, 1984. С. 9.
Возможный вариант перевода фразы "определяется исходя из" как "be determined on the basis of стилистически неприемлем в силу своей формальности и обезличенности. Предпочтение отдается обороту "will be pegged to", экспрессивный эффект которого, помимо принадлежности к разговорной лексике, связан с явно выраженной внутренней формой глагола "peg".
Расхождения в уровне стилистической экспрессивности могут возникать и при передаче русских отглагольных существительных. Перевод конструкций с отглагольными существительными был уже рассмотрен, когда говорилось о передаче денотативной функции. Там необходимость замены русских отглагольных существительных глагольными формами объяснялась общей тенденцией английского языка к предпочтительному использованию вербальных признаков при описании внешнего мира. Отражением того же явления, но уже при передаче экспрессивной функции с ее установкой на убеждение служит требование о преимущественном использовании глагольно ориентированных высказываний. Ср.: It is essential that she should make an attempt to achieve a state of relaxation. She must try to relax1.
Первое высказывание, правильное грамматически и лексически, стилистически является формальным и обезличенньш. В нем отсутствуют динамизм, прямота и четкость, черты, присущие второму высказыванию и, как отмечалось выше, выступающие слагаемыми коммуникативной установки убеждения в английском публицистическом стиле,
К сказанному в главе о приемах перевода конструкций с отглагольными существительными следует добавить, что предпочтение при их переводе следует отдавать глаголам англосаксонского происхождения.
Мы взяли курс на ограничение все- We set out to curb the powers of the
властия экономической бюрократии. economic bureaucracy.
При переводе отглагольного существительного "ограничение" можно использовать глаголы латинского происхождения "restrict" или "confine". Однако по стилистическим соображениям выбор делается в пользу англосаксонского глагола "curb", который своей семантикой восходит к упряжи лошади.
Использование разговорной лексики, естественно, не ограничивается глаголами и отглагольными существительными. Относящиеся к ней слова и обороты применяются во всех случаях, когда это диктуется нормами английского публицистического стиля и допускается межъязыковыми соответствиями.
1 Пример взят из указ, работы Н.С. Стрелковой. Ч. I. С. 6. 84
Нужны, думаю, новая система обес- It seems to me we also need a different
печения программами, возможность method of supplying programs, one which
гибкого маневра: то, что в одном ре- would give us more room for manoeuvre,
гионе залеживается, может оказаться What is a flop in one area might be a hit in
ходовым в другом. another.
Существительное "возможность", а также обороты "то, что залеживается", "может оказаться ходовым", выражающие широкие общие понятия, заменяются соответственно отдельным придаточным определительным предложением с глаголом "give"—"which would give us......" и
существительными "flop" и "hit". Последние служат также наглядным примером одного из приемов компрессии — свертывания словосочетания в слово.
Естественно, что политика объели- Nefteexport, naturally, tried to sell it for нения "Нефтеэкспорт", как и любого as high a price as it could get, just like any другого экспортера в тот период, была other exporter. направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.
Словосочетание "политика была направлена" сворачивается в одно слово, в его роли выступает разговорный глагол "try". Как видно из этого и вышеприведенного высказывания, одним из побочных эффектов обсуждаемых преобразований является значительная компрессия исходного текста. Отглагольное существительное "реализация", еще один пример книжной лексики, заменяется конкретным и динамичным глаголом "sell". Оборот "по максимально достижимым ценам" ("максимально" — слово латинского происхождения, а "достижимый" — книжное слово) преобразуется в разговорное выражение "as high a price as it could get".
Помимо названных причин, снижение экспрессии исходного текста при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведении именуется частотностью употребления языковых единиц. Суть его состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Нет большой беды, если переводчик изредка употребляет такие единицы. Однако практика перевода свидетельствует о том, что принцип относительной частотности во многих случаях не соблюдается. Конечный текст перенасыщается языковьши единицами, мало характерными для английского публицистического текста, и, как следствие, происходит снижение его экспрессивного эффекта.
В качестве примера можно назвать глагол "обеспечить", существительные "вопрос", "задача", "курс", прилагательное "дальнейший", причастие "направленный". В переводческой практике за этими словами закрепились определенные соответствия, которые почти автоматически
воспроизводятся во всех случаях их использования. Так, русское "обеспечить" всегда (или почти всегда) переводится на английский язык, как "ensure", "вопрос", как "question", "дальнейший", как "further", а "направленный", как "aimed at". При этом упускается из виду, что подобные английские соответствия — в отличие от исходных русских слов — в публицистическом стиле английского языка употребляются вовсе не так часто. Привлекая лишнее внимание к себе, они мешают восприятию Получателем тех слов, которые действительно важны для целей коммуникации.
Выход — в использовании синонимов.
Решение о радикальном сокращении Radical reductions in strategic offensive стратегических наступательных воору- arms have led to new breakthroughs in жений обеспечило дальнейшие сдвиги в talks on chemical weapons, переговорах по химическому оружию.
При переводе слова "обеспечить" вместо традиционного "ensure" использован глагол "lead to". Другие возможные синонимы — "make sure", "make certain", "guarantee", "promote", "meet".
Слово "дальнейший", обычно передаваемое английским "further", переводится прилагательным "new". Среди других возможных соответствий можно назвать "continued", "future", "other", "fresh", "more", "additional".
Назовем ряд других, часто используемых слов и оборотов наряду с традиционными соответствиями и возможными синонимами1.
Посвященный (devoted to) of, dedicated to, about, on.
Направленный (aimed at) designed to, сущ. + инфинитив; например, меры,
направленные на ways to improve.
Прежде всего (first and fore- primarily, mostly, mainly, chiefly, most important,
most) above all, notably.
Создать условия (create nee- give/provide (smb) (with) the right/favorable condi-
essary conditions) tions, make (it) possible (to), facilitate, promote, en
courage.
В условиях (in conditions) in, under, during, with... going on/in progress, at a
time of/when, in the context of, against the background of.
Предусматривать (envisage) provide, provide for, provide that, take care, stimulate,
specify, afford, furnish, recognize.
Подчеркивать (stress) report, say, declare, assert, point out, (a communique)
reads.
За счет (at the expense of) through, by means of.
Значительный (considerable) great, substantial, significant, marked, long, big, good,
large, quite a bit.
1 См. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. С. 23.
Путь (way, path) ways and means, policy, footing.
Курс (course) policy, road, trend, project.
Задача (task) job, target, goal, ways and means.
Особенность (peculiarity) a/one feature of..., the way..., what makes... different,
what is special/notable/exceptional about, one thing
about...
Круги (circles) quarters, community, academical establishment, Aca-
demia, policy and decision makers, interests.
Опыт (experience) methods, techniques, history, record, what has been done.
Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно использовать переводческий прием, при котором меняется их синтаксическая функция.
И тут нужен какой-то враг, а в уело- They all need an "enemy", and when the
виях опасности острее, чем раньше. situation becomes dangerous, their anxiety
to find such an enemy increases.
Оборот "в условиях опасности", содержащий скрытый предикат (ср.: условия опасны), преобразуется в самостоятельное предложение, в котором предложное словосочетание "в условиях" выполняет функцию подлежащего — "situation becomes dangerous".
Слова с повышенной частотностью употребления отвлекают внимание от ключевых слов, поэтому их можно попросту опустить, что нередко и делается.
Порождение закрытого общества, офи- The child of a closed society, Official
циозная литература, может существовать Literature was able to exist only in a her-
лишь в условиях герметичной среды. metically sealed environment.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. Авторы наставления по стилю письменной речи, в частности, советуют ограничивать число отрицательных конструкций. Согласно их рекомендациям, "читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть". В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием ан-тонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. Ср.: невысокий—низкий, недалекий—близкий, не желающий работать—ленивый. В приведенных ниже случаях анто-нимический перевод реализуется как замена слова или словосочетания
его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной1.
Расслоение и деградация официаль- The stratification and decay of official ной литературы в сущности не слишком literature actually has little relevance to the много значат для дальнейшего развития future of literature, литературы.
Словосочетание "не слишком много значат" заменяется противоположным по значению выражением "мало что значит" "has little relevance".
Особенно не стремясь к популярно- A man, who steered clear of the lime-
emu, Станислав Шаталин, известный light, Stanislav Shatalin, a well-known
русский экономист, относился к тем, кто Russian economist, applied a businesslike
даже в самой сложной ситуации не по- approach to analysis of the most complex
зволяет эмоциям захлестнуть рассудок, of situations.
Снять отрицательную конструкцию в деепричастном обороте "не стремясь к популярности" позволяет ее замена на антоним "сторониться популярности"—steered clear of the limelight". Обращает на себя внимание замена абстрактного слова "популярность" более конкретным "limelight". В главном предложении отрицательная конструкция "не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок" имеет образную метафорическую окраску, поэтому антонимическое отношение устанавливается на уровне не отдельного понятия, а предметной ситуации в целом: "Не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок"—"проявляет деловой подход"—"applied a businesslike approach".
Не способному или не желающему It is convenient for an incompetent or
организовать работу удобно искать lazy manager to claim the existence of all
"заговорщиков" и "интриганов". sorts of "conspirators".
Русские слова "не способный" и "не желающий" передаются английскими словами "incompetent" и "lazy", выражающими противоположные понятия. Повышению экспрессивности исходного текста содействует также замена оборота "организовать работу", выражающего общее понятие, конкретным словом "manager".
Соцреализм отрицал настоящее за Socialist realism preferred future to the
счет будущего. present.
Антонимом оборота "отрицал настоящее за счет будущего" служит выражение "предпочитал будущее настоящему" — "preferred future to the present". Антонимический перевод помогает также снять оборот "за
^Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 140 88
счет", характеризуемый в русском языке повышенной частотностью. Он поглощается семантикой глагола "preferred".
Наряду с отрицательными конструкциями следует упомянуть русские обороты с пассивным залогом. Действие в таких оборотах представляется как бы происходящим по воле всех, а не отдельного человека. Это придает им оттенок обязательности и авторитетности.
Указанное свойство пассивного залога способствует его частому применению в русских публицистических текстах, ориентированных на обезличенный и формальный стиль изложения. Прямо противоположная ситуация наблюдается в английском языке, где пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не столь часто.
Английские стилисты советуют там, где это возможно, заменять пассивные обороты на активные, и переводчику следует прислушаться к их рекомендациям. Вместе с тем было бы неправильно думать, что использование пассивного залога вообще нежелательно. Есть две ситуации, в которых пассивный залог оправдан и полезен: 1) когда субъект неизвестен; 2) когда субъект известен, но по какой-либо причине не может быть назван. Правило в отношении пассивного залога, по-видимому, можно сформулировать так: при передаче пассивной конструкции следует убедиться в том, что ее применение оправданно и что та же самая мысль в английском тексте не может быть более эффективно выражена с помощью активного залога.
То обстоятельство, что большая часть We squander most of our hard-earned
этих денег проедается или тратится на petrodollars or spend them on equipment
оборудование, которое годами не вводится that takes years to come into use — this is
в строй, должно беспокоить нас куда what we should be worried about, not the
больше, чем сам факт экспорта нефти. fact that we export oil.
В приведенном примере пассивные обороты "большая часть денег проедается..., тратится" и "оборудование... не вводится..." не отвечают названным условиям, поэтому их сохранение в переводе нежелательно. Для замены пассивного залога на активный в английском тексте вводится тематическое подлежащее "we". Отметим также, что при передаче определительного придаточного предложения "которое годами не вводится в строй" наряду с активным залогом используется антоними-ческий перевод — "that takes years to come into use". Применение утвердительной конструкции, тематического подлежащего "we" и активного залога позволяет сохранить экспрессию исходного русского высказывания.
Поэты оказались ненужными моло- It turned out the young audience didn 't
дежной аудитории, ироническими anno- need these poets, they simply hounded
дисментами сгонявшей их со сцены. them off the stage with ал ironic flood of
applause.
Для того чтобы избежать пассивного залога (the poets were not needed), приходится идти на более глубокое изменение исходного высказывания, в ходе которого подлежащее "поэты" и косвенное дополнение "аудитории" меняются местами — "the young audience did not need these poets". Сохранению экспрессивной тональности русской фразы содействует применение глагола "hounded off с ярко выраженной образностью вместо более нейтральных "drove" или "chased away".