Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—нижение экспрессивности




ѕереводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. ƒенотативное значение слова регистрируетс€ в словаре.  оннотативное значение св€зано с эмоциональной реакцией ѕолучател€ на слово и теми ассоциаци€ми, которые оно у него вызывает. Ќапример, слова "отр€д" и "банда" означают по сути одно и то же Ч группу вооруженных людей. Ќо их коннотативное значение иное. ѕервое слово €вл€етс€ нейтральным, тогда как второе вызывает негативные эмоции.

ѕри передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абстрактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского €зыков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства Ч конкретные существительные и глаголы. ¬ отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. јнглийский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. ¬ нем также имеютс€ экспресси€ и соответствующие стилистические средства, но частотность употреблени€ таких средств ниже, чем в русском.

—уществует еще одна особенность перевода с русского €зыка на английский. ¬ русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употреблени€ в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проход€т незамеченными дл€ русского ѕолучател€. »х автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского ѕолучател€ от тех лексических единиц, которые действительно необходимы дл€ передачи коммуникативной установки убеждени€.

ѕереводчику рекомендуетс€, во-первых, сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставл€€ лишь те из них, которые действительно необходимы дл€ создани€ требуемого стилистического эффекта; во-вторых, замен€ть эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставл€€ лишь одно-два из них.

 

–езультат такого преобразовани€, называемого снижением экспрессивности, очевиден: устран€етс€ пафос, неприемлемый дл€ английского публицистического стил€, и вместе с тем создаютс€ благопри€тные услови€ дл€ достижени€ коммуникативного задани€1.

¬ качестве примера рассмотрим следующий отрывок.

ќбратимс€ к –оссии. ќна всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочь€, то сама она упорно раздвигала просторы, упр€мо рвалась к мор€м и океанам от ћос-ковии до Ѕалтики и „ерного мор€, до тихоокеанских и арктических берегов. —трана не раз почти распадалась на куски, раздираема€ то междуусобицами, то социальными распр€ми, и затем вновь становилась на ноги.

Ёкспрессивна€ установка здесь состоит в том, чтобы вызвать у читател€ чувство сопереживани€ с трудными историческими судьбами –оссии и гордости за ее величие. ƒл€ этой цели используетс€ целый р€д слов, вызывающих отрицательные эмоции, таких, как "клочь€", "распри", "междуусобицы", и слов, несущих зар€д позитивных, возвышенных чувств, Ч "раздвигала простоты", "от ћосковии до Ѕалтики...", "рвалась к мор€м и океанам". –ассмотрим, как та же коммуникативна€ установка реализуетс€ в английском переводе.

Russia, for, instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife or social upheavals, but later pulled herself together.

ќбращает на себ€ внимание общее снижение тональности путем замены слов с положительной или отрицательной экспрессией стилистически нейтральными словами и оборотами. —ловосочетание с €ркой отрицательной коннотацией "рвали в клочь€" замен€етс€ менее экспрессивным "tried to tear her apart". —нижение экспрессии компенсируетс€ введением слова "enemies", также имеющим отрицательную экспрессивную окраску. —пецифически книжный оборот "упорно раздвигала просторы" передаетс€ в переводе стилистически нейтральным "conquered new territories". Ќалицо метонимическа€ св€зь типа "следствиеЧ причина" (захватила "conquered" и благодар€ этому "раздвинула"). јналогичное снижение экспрессии наблюдаетс€ при переводе словосочетани€ "упр€мо рвалась" посредством выражени€ "seeking access". "ћоскови€", древнее название ћосквы, используемое в цел€х экспрессии, в переводе также замен€етс€ нейтральным "Moscow". ¬о фразе "до тихоокеанских и арктических берегов" слово "берегов" опускаетс€, по-

1 —м. —трелкова Ќ.—. ѕрактическа€ стилистика английского €зыка и стилистическое редактирование переводов. —. 21.

 

скольку своим пафосом оно отвлекает внимание от названий самих регионов "the Pacific and the Arctic". Ёто еще один случай метонимии Ч метонимии лексической, состо€щей в замене части на целое.

¬о втором высказывании опускаютс€ эмоционально насыщенное существительное "куски" в сочетании "распадалась на куски" и причастие "раздираема€". ѕричастие замен€етс€ стилистически нейтральным оборотом "as a result of, а оборот "распадалась на куски" свертываетс€ в одно слово "disintegrated" (прием компрессии). ќно также имеет отрицательную коннотацию, но она менее выражена. –усское "распри" передаетс€ более нейтральным "upheavals". —лово с сильной отрицательной экспрессией "междуусобицы" передано словосочетанием "internecine strife". Ёто, безусловно, адекватна€ замена, пример необходимости сохранени€ некоторых эмоционально насыщенных слов.

¬ завершение проведенного анализа следует более подробно остановитьс€ на приеме компенсации, который широко используетс€ при снижении экспрессивности. ƒл€ компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавл€тьс€ новые слова или обороты с использованием приема логического развити€. Ёкспрессивный компонент, нейтрализуемый в рамках одного слова или словосочетани€, может быть также восполнен посредством его перемещени€ в другие части высказывани€, параграфа или более широкого контекста.

¬ рассмотренном выше отрывке был использован первый вариант компенсации, с опорой на контекст добавлено экспрессивно окрашенное слово "enemies": "она (–осси€) всегда была осаждаема" Ч "Russia was always either besieged by enemies or...".

ѕриведем пример другого вида компенсации, состо€щей в перемещении экспрессивного компонента.

ё. Ѕондарев сравнивает новые силы в Yury Bondarev likens the new forces in

литературе с фашистскими ордами, на- our literature to the Nazi troops who over-

павшими на —оветский —оюз в 1941 году. ran the Soviet Union in 1941.

—лово "орда" в русском €зыке имеет отрицательную коннотацию. ¬ переводе оно замен€етс€ нейтральным "troops", а снижение тональности восполн€етс€ усилением отрицательной экспрессии при передаче нейтрального причасти€ "напавших". ¬место него применен экспрессивно окрашенный глагол "overrun", означающий "опустошать", "грабить".

Ёкспрессивно-окрашенна€ лексика не единственный способ, позвол€ющий воздействовать на эмоции ѕолучател€ и придать ситуации ощущение особой значимости. Ќар€ду с ней в русских публицистических текстах используетс€ целый р€д других стилистических средств, в частности риторический вопрос. ¬ пособи€х по стилю английской письменной речи отмечаетс€, что риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект и должен использоватьс€ лишь в тех случа€х, когда этого требует ситуаци€1. »ными словами, частотность применени€ этого стилистического средства в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохран€ть.

–ешение во многом остаетс€ за самим переводчиком. ≈сли это действительно вопрос, то он может быть сохранен и передан вопросительным предложением. ≈сли же это вопрос, который не требует ответа и примен€етс€ в чисто риторических цел€х, он может быть сн€т и заменен нейтральным утвердительным предложением.

», конечно, вести закупку зарубеж- We too can buy foreign films. We do ных программ тоже должно само объе- not want to risk paying for the mistakes of динение. — какой стати при хозрасчете others, расплачиватьс€ за возможные ошибки других!

–иторический вопрос во втором высказывании вкупе с эмфатическим оборотом "с какой стати" создает высокий уровень экспрессивной тональности, неприемлемый в английском тексте. ѕравило "снижени€ экспрессивного эффекта" позвол€ет сн€ть оба эти стилистические средства. ѕонижению эмфазы содействует и отрицательна€ конструкци€ "we do not want". ¬ качестве компенсации вводитс€ эмоционально окрашенный глагол "risk".

ѕриведенный отрывок нагл€дно демонстрирует еще одну особенность переводческих приемов, св€занных с передачей экспрессивной функции. ќба процесса Ч повышени€ экспрессивного эффекта и его снижени€ Ч идут одновременно, уравновешива€ и дополн€€ друг друга. ¬ рассматриваемом примере нар€ду со снижением тональности исходного текста его экспрессивный эффект повышаетс€ благодар€ введению в обоих высказывани€х подлежащего, выраженного местоимением "we".

» с кем только –осси€ не воевала?! х Russia has had many enemies to fight

against.

–иторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок к восклицательным предложени€м. ÷елью и того, и другого €вл€етс€ воздействие на эмоции ѕолучател€. ¬ приведенном высказывании перед нами, так сказать, "гибрид", переходный случай, подтверждением чему €вл€етс€ наличие одновременно вопросительного и восклица-

1 Correl RM., Laird Ch Modem English Handbook. N.Y., 1954. P. 241.

 

тельного знаков. Ёто упрощает задачу переводчика: необходимость в снижении тональности и сн€тии вопроса очевидна. ¬ыраженна€ в исходном высказывании эмфаза частично восполн€етс€ благодар€ применению инфинитивной конструкции "had many enemies to fight against".

—колько в этой мерзопакостной Many people died in that witch hunt охоте за инакомысл€щими погибло лю- and many more became spiritually impov-дей, а сколь многих постигло духовное erished as a result of the constant hatred, растление через ненависть, доноситель- spying on one another and struggle for CTBO, подлую жажду власти! ј сколько power. Fear turned many into cynics and разуверившихс€ и потер€вших себ€ в cowards, жизни, изъеденных страхом, утративших мужество, достоинство и пор€дочность*.

ѕриведенный отрывок эмоционально очень насыщен, поэтому снижение тональности идет по всем направлени€м. ¬осклицательные предложени€ преобразуютс€ в утвердительные. ќпускаетс€ р€д определителей, прилагательные "мерзопакостной" и "подлую". ћетафора "охота за инакомысл€щими" замен€етс€ выражением "witch hunt", во многом утратившим первоначальную образность. ѕо-видимому, то же самое можно сказать об английском сочетании "power struggle", замен€ющим в переводе оборот "жажда власти". —очетание "духовное растление" посредством метонимического перевода преобразуетс€ в "spiritually impoverished" (растление ведет как следствие к духовному обнищанию), также имеющему отрицательную коннотацию, но менее €ркую, чем в русском тексте. ¬торое высказывание, представл€ющее собой безличное предложение с р€дом однородных дополнений (ср.: сколько имеетс€ разуверившихс€... изъеденных... утративших и т.д.) преобразуетс€ в утвердительное личное предложение с подлежащим "fear". Ўироко используетс€ прием компрессии, при котором словосочетание свертываетс€ в отдельное слово: "изъеденные страхом" Ч "fear", "разуверившиес€ и потер€вшие себ€ в жизни" Ч "cynics", "утратившие мужество, достоинство и пор€дочность" Ч "cowards". —лово "сколько" опускаетс€, но в английском тексте три раза повтор€етс€ слово "many", что также создает значительный экспрессивный эффект. Ѕлагодар€ всем этим преобразовани€м снимаетс€ пафос, присущий русской фразе, но во многом сохран€етс€ отрицательна€ экспрессивна€ тональность, позвол€юща€ вызвать у английского ѕолучател€ аналогичную эмоциональную реакцию.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 562 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒва самых важных дн€ в твоей жизни: день, когда ты по€вилс€ на свет, и день, когда пон€л, зачем. © ћарк “вен
==> читать все изречени€...

1892 - | 1703 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.011 с.