Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕередача конструкций с отглагольными существительными




 ак отмечалось ранее, дл€ русского €зыка характерна тенденци€ к субстантивированию,' или опредмечиванию, действий и процессов. —ледствием этой закономерности €вл€етс€ большое количество отглагольных существительных в позици€х субъекта, объекта и обсто€тельства. ќсобо широкое распространение отглагольные конструкции имеют в текстах, принадлежащих к общественно-публицистическому стилю.

¬ английском €зыке тенденци€ к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используютс€ реже, чем в русском. ѕри переводе это различие порождает необходимость в осуществлении р€да семантических преобразований.

ќдно из таких преобразований заключаетс€ в смене субъекта. —убъект выступает в качестве отправной точки при описании предметной ситуации. ѕри переводе может произойти смена субъекта, т.е. роль отправной точки приписываетс€ другому элементу предметной ситуации. ћы наблюдали подобное преобразование, когда рассматривали перевод высказываний с обратным пор€дком слов. «десь же его побудительным мотивом выступает различие в частотности использовани€ отглагольных существительных.

¬ русском €зыке широко используютс€ высказывани€, в которых подлежащее выражено словосочетанием, состо€щим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего субъект или объект процесса. Ќапример: ќсложнение ситуации на  ипре св€зано с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства неоправданно зат€нулось.

—ловосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного существительного "осложнение" и имени "ситуаци€", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуаци€ осложнилась"). ¬ словосочетании "урегулирование проблемы" им€ "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполн€ет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему").

¬ английских наставлени€х по стилю говоритс€ о нежелательности использовани€ абстрактных существительных в качестве субъекта. Ёта мысль автором одного из них выражена при помощи следующего сравнени€: нельз€ проделать отверстие в стене боксерской перчаткой, дл€ этого нужно сверло. ¬ равной мере нельз€ убедить с помощью абстракции, дл€ этого необходимо конкретное существительное. »ными словами, абстрактные существительные желательно замен€ть конкретными. Ёта рекомендаци€ применима и к названным высказывани€м, при переводе которых необходимо сменить субъект, заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное им€.

ќсуществить такое преобразование позвол€ет переводческий прием, который мы называем развертыванием редуцированного предиката. Ётот прием используетс€ дл€ решени€ и других переводческих проблем, поэтому рассмотрим его более подробно.

ќсновой высказывани€ обычно €вл€етс€ глагольный предикат. ѕри актуализации предложени€, т.е. его употреблении в речи, предикатные отношени€ могут выступать в свернутом или редуцированном виде. ѕредложение свертываетс€ в словосочетание, в котором роль предиката выполн€ет не глагол, а другие части речи Ч прилагательное, причастие, отглагольное существительное. “акой предикат называетс€ редуцированным, но суть его от этого не мен€етс€.  ак и первичный глагольный предикат, он отражает отношени€ предмета и признака, предмета и процесса и т.п. ¬ процессе перевода происходит противоположное €вление: словосочетание развертьшаетс€ в отдельное предложение. ѕри этом им€ действи€ преобразуетс€ в глагольный или именной предикат, а конкретный де€тель в роли субъекта определ€етс€ с опорой на контекст в зависимости от функции имени при отглагольном существительном. ѕо€сним сказанное на примере. '

”сили€ профсоюза направлены на Our union is working towards over-

преодоление раскола в международном coming the split in the international

профсоюзном движении горн€ков. movement of coal miners' unions.

Ќа этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда им€ при отглагольном существительном выполн€ет функцию субъекта, оно легко преобразуетс€ в подлежащее английского высказывани€.  онтекст при этом ограничиваетс€ самим глагольно-именным словосочетанием. ƒействительно, отглагольное существительное их "усили€", выступающее в исходном русском высказывании в роли подлежащего, преобразуетс€ в глагол "is working", а им€ "профсоюз" Ч в подлежащее конечного высказывани€ "our union".

¬ тех случа€х, когда им€ при отглагольном существительном означает объект, переводчик вы€вл€ет конкретного де€тел€, опира€сь на более широкий контекст: "¬озобновление переговоров откладывалось под самыми различными предлогами".

¬ статье, откуда вз€то это высказывание, речь идет о переговорах между двум€ общинами в ќльстере. ћожно поэтому предложить следующий вариант перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to resume negotiations.

 

ѕринцип опоры на более широкий контекст применим и при переводе высказываний первого типа, где им€ при отглагольном существительном обозначает субъект: “ребование нового этапа направлено на деидеологизацию межгосударственных отношений.

—огласно нашему правилу, подлежащим в английском высказывании должно стать словосочетание "новый этап" (ср.: The new stage calls for, etc.).

Ќо этот вариант нежелателен, так как существительное "stage" достаточно абстрактно. Ќайти выход из затруднительного положени€ позвол€ет анализ контекста всего высказывани€: решение о деидеологи-зации международных отношений компетентны принимать только их участники, т.е. независимые государства, страны. ќтсюда следует более приемлемый вариант: At the new stage countries should try and free international relations from ideology.

ѕомимо выведени€ субъекта из контекста, избежать употреблени€ отглагольного существительного в качестве подлежащего помогает р€д других переводческих приемов. ѕоскольку им€ при отглагольном существительном выполн€ет функцию объекта, его можно преобразовать в подлежащее английской фразы, использу€ пассивную конструкцию.

 олоссальна€ загруженность науки, Our science, literature and arts are

литературы, искусства общественно- overloaded with social and political prob-

политическими проблемами Ч харак- lems.

терна€ черта нашего времени.

»мена "наука", "литература", "искусство" при отглагольном существительном в позиции подлежащего "загруженность" посредством пассивного оборота преобразуютс€ в подлежащее английского предложени€ "science, literature and arts".

“ой же цели служит применение р€да семантически "пустых слов", таких как "attempt", "effort", "goal", "task", "step" и т.д. ѕриведем пример.

ѕеренос идеологических противоречий Attempts to сапу over ideological dif-

в сферу межгосударственных отношений ferences into relations between states have

никогда не приводит ни к чему хорошему. never been of any use.

¬ конструкци€х с именем при отглагольном существительном в функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть опущено. –оль подлежащего в этом случае выполн€ет само им€.

«аключение торгового соглашени€ с A trade agreement with Spain will »спанией будет способствовать расши- promote economic cooperation between рению экономического сотрудничества our two countries, между нашими двум€ странами.

ѕодобное преобразование имеет место, когда им€ в позиции подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не Х

 

имеющих конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение поражени€", "оказание вли€ни€ (услуги, давлени€)", "совершение кражи (преступлени€, убийства)". “акие существительные образуют с другим именем фразеологически св€занные словосочетани€, конкретный смысл которых заключен в объекте.

»м€ может быть также производным от глаголов с общим значением "действи€", типа "произведение обыска (анализа)", "организаци€ экскурсий (лекций, меропри€тий)", "достижение независимости (результатов)", "созыв конференции (совещани€)", "реализаци€ планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"1.

Ќетрудно заметить, что в подобных словосочетани€х отглагольное существительное своей семантикой отрицает существование того, что выражено другим именем. ¬ приведенном выше примере не "заключение договора" как действие будет способствовать расширению сотрудничества, а сам договор. ќтглагольное существительное здесь выполн€ет роль формального элемента Ч отрицает наличие на данный момент того, что выражено именем "договор".

»з сказанного выше отнюдь не следует, что высказывани€, в которых функцию подлежащего выполн€ет отглагольное существительное, вообще чужды английскому €зыку. –ечь идет лишь о меньшей частотности таких высказываний в английских общественно-публицистических текстах, где выбор глагола или отглагольного существительного, по-видимому, зависит от степени "опредмеченности" действи€.

—ледует отметить еще одно обсто€тельство. ѕереводческа€ практика показывает, что в некоторых случа€х, чаще всего обусловленных жанровой спецификой английского текста (например, жанром статьи по экономике), русское конкретное существительное в позиции подлежащего может быть заменено английским отглагольным существительным.

«амечу, что ежегодно страна экс- Annual exports amount to 100Ч150 портирует 100Ч150 млн т нефти, что million tons or about 20 per cent of total составл€ет около 20% объема всего до- output, бываемого у нас черного золота.

¬ переводе конкретное существительное "страна" опускаетс€, и в качестве подлежащего используетс€ отглагольное существительное "export".

ѕомимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут выполн€ть функции второстепенных членов предложени€ Ч дополнени€, определени€ и обсто€тельства.

1 —м. ƒенисенко ё.ј.   проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском €зыке некоторых типов русских конструкций с отглагольным именем существительным.  анд. дисс. ћ., 1964.

 

¬ аналогичных английских высказывани€х отглагольные существительные также не редкое €вление. ќднако частое их использование ведет к перенасыщению текста перевода единицами, мало характерными дл€ английского общественно-публицистического стил€.

 ак отмечают английские стилисты, при описании процессов английский €зык отдает предпочтение другим €зыковым средствам, таким как инфинитив, причастие, герундий и прилагательное. »х использование, в свою очередь, во многом зависит от ограничений, налагаемых действующими в нем правилами синтаксической сочетаемости. ѕроиллюстрируем это положение на р€де примеров.

√лагольные имена, выполн€ющие функцию объекта, могут передаватьс€ инфинитивом или герундием.

¬ мире уже сложились сипы, которые There are already forces in the world побуждают к вступлению в мирный период, that prompt us to enter an era of peace.

Ёто правило распростран€етс€ не на все подобные существительные. »мена процесса, означающие переход в качественно или количественно новое состо€ние, такие как "увеличение", "уменьшение", "сокращение", "улучшение", на английский €зык чаще всего передаютс€ с помощью прилагательных в сравнительной степени или причасти€ ѕ.

–абочие требовали увеличени€ зара- Workers demanded higher wages,

ботной платы, сокращени€ рабочего shorter working hours and better

дн€, улучшени€ жилищных условий. (improved) housing.

Ёто преобразование относитс€ к категории метонимических: исходна€ и конечна€ формы соотнос€тс€ как процесс и его результат (вследствие повышени€ зарплата стала больше).

ќтглагольные существительные в функции определени€ передаютс€ посредством герунди€, причасти€ II или инфинитива.

–осси€ поддерживает идею создани€ Russia supports the idea of creating nu-

безъ€деркых зон. clear-free zones.

ѕравые газеты предупреждали своих Right-wing newspapers alerted their

читателей об опасности признани€ по- readers to the danger of recognized post-

слевоенных европейских границ. war European boundaries.

јкадемик Ўаталин участвовал в раз- Academician Shatalin participated in

работке программы оздоровлени€ эко- drafting the government's program to re-

Ќќћ» ». pair the economy.

—ходным преобразовани€м подвергаютс€ отглагольные существительные, выступающие в позиции обсто€тельства.

ќќЌ много сделала в цел€х сближе- The United Nations has done much to ни€ позиций в югославском конфликте. bring the waning fractions in the Yugoslavian conflict closer together.

 

—ледует, наконец, упом€нуть, что глагольно-именные словосочетани€, при переводе которых глагольное им€ опускаетс€, встречаютс€ и в

позици€х второстепенных членов предложени€.

”частники конференции подчерки- Participants in the conference stressed

вали необходимость установлени€ един- the needs for T.U. unity,

ства профсоюзов.

¬ќѕ–ќ—џ ƒЋя ѕќ¬“ќ–≈Ќ»я

1. ¬ чем про€вл€етс€ избирательность русского €зыка по отношению к признаку предметности при описании действи€?

2. ¬ чем заключаетс€ сущность переводческого приема, именуемого "развертывание редуцированного предиката"?

–екомендуемые правила перевода

1) ќбнаружив в исходном тексте абстрактное существительное в позиции подлежащего, переводчик, опира€сь на контекст, замен€ет его на конкретное существительное;

2) если подлежащее выражено отглагольным существительным с неослабленным значением предметности, переводчик сохран€ет такое подлежащее;

3) если значение предметности у отглагольного существительного ослаблено и им€ при отглагольном существительнем €вл€етс€ субъектом, переводчик преобразует им€ в субъект всего английского высказывани€, а отглагольное существительное в глагольный или именной предикат;

4) если им€ при отглагольном существительном Ч объект, переводчик определ€ет подлежащее высказывани€ на основе широкого контекста, преобразу€ отглагольное существительное в сказуемое, а им€ при нем Ч в дополнение;

5) если поиск тематического субъекта вызывает затруднение, переводчик использует в качестве подлежащего английского высказывани€ десемантизи-рованные существительные типа: "attempts", "efforts", "goals", "steps";

6) если в роли подлежащего выступает глаголъно-именное словосочетание, в котором конкретный смысл выражен не самим отглагольным существительным, а именем при нем в функции объекта, переводчик преобразует им€ в субъект высказывани€, опуска€ отглагольное существительное;

7) если отглагольное существительное выступает в позиции дополнени€, определени€ или обсто€тельства, переводчик замен€ет отглагольное им€ инфинитивом, герундием, причастием ѕ или прилагательным.

”пражнение 15. ѕќƒЋ≈∆јў≈≈ Ч

јЅ—“–ј “Ќќ≈ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈

1. »менно это обсто€тельство об€зывает мен€ обращатьс€ не только к вам, членам √осударственной ƒумы, но и ко всем гражданам нашей страны.

 

2. “ак как будущее всегда присутствует в насто€щем как проект, значение умозрительного интеллектуального начала в русском обществе было выше заботы о насущном.

3. ¬ дальнейшем функции регул€тора перейдут к рынку.

4. ѕоворот во внешней политике привел ‘ранцию к заметному сближению с –оссией.

5. —пасение предстает в туманной монархическо-религиозной грезе теократического пор€дка.

6. Ќаше поколение получило, наконец, возможность узнать о том, как живут и о чем думают соседи за океаном.

7. ¬нутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использовани€ достижений окружающего мира.

8. ѕора бы избавитьс€ от наивной мысли, что без дополнительных вложений конверси€ даст рынку массу необходимых товаров.

9.  огда эти темы на страницах подцензурной печати оказывались монополией официозной литературы, массовый читатель кидалс€ с неподдельным энтузиазмом на новые книги.

”пражнение 16. ѕќƒЋ≈∆јў≈≈ Ч

ќ“√Ћј√ќЋ№Ќќ≈ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈ — Ќ≈ќ—ЋјЅЋ≈ЌЌџћ «Ќј„≈Ќ»≈ћ ѕ–≈ƒћ≈“Ќќ—“»

1. ƒеградаци€ деревенской литературы чувствительнее дл€ дела литературы, поскольку речь идет о более одаренных и социально более достойных писател€х.

2. —о временем, однако, дело стало мен€тьс€. Ёто изменение нача-. лось еще до перестройки, но с ее наступлением усугубилось.

3. ѕрозападническое развитие советского общества привело ко все возрастающему конфликту между деревенской литературой и обществом.

4. –абота над книгой "–азвитие капитализма в –оссии" пошла более скоро.

5. –асслоение и деградаци€ официальной литературы, в сущности, не слишком много значат дл€ дальнейшего развити€ литературы.

6. —уществование официозной литературы в националистическом лагере выгл€дит достаточно смехотворно (ведь она вроде бы воспевала интернационализм).

7. –азвитие событий требовало немедленного объединени€ усилий миролюбивых государств в цел€х упрочени€ мира.

”пражнение 17. ѕќƒЋ≈∆јў≈≈Чќ“√Ћјѕ’Ћ№Ќќ≈ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈

— ќ—ЋјЅЋ≈ЌЌџћ «Ќј„≈Ќ»≈ћ ѕ–≈ƒћ≈“Ќќ—“». »ћя ѕ–» —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќћ Ч —”ЅЏ≈ “

1. –азвитие черной металлургии —ибири идет с запада на восток.

 

2. —егодн€ т€жесть безработицы, инфл€ции, несвоевременных выплат зарплаты ложитс€ и на плечи »√–. ѕричем, как свидетельствует статистика, темпы процесса ухудшени€ положени€ работников умственного труда посто€нно возрастают.

3. ¬месте с тем растет число специалистов высшей квалификации. Ёто люди, без которых развитие современной экономики просто невозможно.

4. ”сили€ профсоюзов посто€нно направлены на преодоление существующего раскола в национальном профсоюзном движении горн€ков, укрепление его единства.

5. ќсложнение ситуации на  ипре св€зано с новым поворотом в отношени€х между этим островным государством и “урцией.

6. ќсновой режима нераспространени€ €дерного оружи€ €вл€етс€ ƒоговор о нераспространении, заключенный членами ќќЌ в 70-х годах.

7. –азвитие демократии в постсоветском пространстве осуществл€етс€ по пути повышени€ рожи местных органов государственной власти.

8. » не случайна сегодн€шн€€ деградаци€ деревенской литературы.

9. ‘ормально визит »дена в ћоскву имел информационный характер.

10. ¬озникновение спора между западниками и слав€нофилами предопределено самим положением –оссии.

”пражнение 18. ѕќƒЋ≈∆јў≈≈ Ч

ќ“√Ћј√ќЋ№Ќќ≈ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈

— ќ—ЋјЅЋ≈ЌЌџћ «Ќј„≈Ќ»≈ћ ѕ–≈ƒћ≈“Ќќ—“».

»ћя ѕ–» —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќћ Ч ќЅЏ≈ “

1. «а период с €нвар€ по апрель потери рабочего времени, св€занные с межнациональными конфликтами и забастовками, составили 9,5 млн человеко-дней.

2. Ётот вклад велик, и недооценка его значени€ €вл€етс€ серьезной ошибкой.

3. «абота о высоких идеалах у него возникает лишь в тех случа€х, когда дело касаетс€ его собственной персоны.

4. ƒл€ ‘ранции взаимоотношени€ с √ерманией всегда были крайне острой проблемой.

5. — первых же дней основной целью правителей √ермании стало формирование армии и ускоренное оснащение вермахта наступательными видами оружи€, прежде всего авиацией и танками.

6. ќдобрение процесса мирного урегулировани€ на Ѕлижнем ¬остоке €вл€етс€ главной чертой де€тельности нынешней сессии √енеральной јссамблеи ќќЌ.

7. ¬ведение элементов рыночного механизма не сопровождалось созданием адекватных им механизмов государственного регулировани€.

41 3 «ап. 101

 

8.  олоссальна€ погруженность науки, литерагпуры, искусства общественно-политическими проблемами Ч характерна€ черта нашей жизни.

9. “ем не менее расширение контактов продолжаетс€.

10. ѕубликаци€ подобных документов, несомненно, вызвала бы шумный скандал.

11. ”крупнение министерств привело к созданию еще более гигантских монополий, способных жить только за счет повышени€ цен.

”пражнение 19. ѕќƒЋ≈∆јў≈≈ Ч

ќ“√Ћј√ќЋ№Ќќ≈ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќќ≈

— ќ—ЋјЅЋ≈ЌЌџћ «Ќј„≈Ќ»≈ћ ѕ–≈ƒћ≈“Ќќ—“». ќ“ЌќЎ≈Ќ»≈ — »ћ≈Ќ≈ћ »ћ≈≈“ —”ЅЏ≈ “Ќќ-ќѕ–≈ƒ≈Ћ»“≈Ћ№Ќџ… ’ј–ј “≈–

1. ѕовышение налогов, рост иен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровн€ населени€ в постсоветском пространстве,

2. ѕродолжение испытаний лазерного оружи€ нарушает, договоренности по ограничению стратегических вооружений.

3. ”силение движени€ за чистоту окружающей среды Ч характерна€ черта нашего времени.

4. ”меньшение числа зан€тых в "старых" отрасл€х промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хоз€йстве в целом.

5. –азвитие демократии в постсоветском пространстве осуществл€етс€ по пути повышени€ роли местных органов государственной власти.

”пражнение 20. ѕ–ќѕ”—  ѕ–» ѕ≈–≈¬ќƒ≈

ќ“√Ћј√ќЋ№Ќџ’ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќџ’ ¬ ѕќ«»÷»» ѕќƒЋ≈∆јў≈√ќ

1. ѕроведение переговоров по этому кругу вопросов не только желательно, но и крайне необходимо.

2. «аключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напр€женности на Ѕлижнем ¬остоке.

3. ѕроведение испытаний на острове –ождества нанесло бы серьезный ущерб Ќовой «еландии.

4. —оздание федерации арабских государств имеет свой целью укрепление единства арабских народов.

5. ƒело сводитс€ не только к квалификации рабочих или иному производственному опыту. ¬недрение новой техники значительно измен€ет всю систему организации труда на предпри€тии.

6. «адачи обеспечени€ безопасности страны стали центральными в политической жизни ‘ранции.

7. ќрганизаци€ экскурсий на промышленные предпри€ти€ и сельскохоз€йственные фермы расширит кругозор учащихс€.

 

8. ќсуществление комплексной программы видеодела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры.

9. ”спешное осуществление этих решений €витс€ еще одним шагом на пути укреплени€ политической и экономической независимости страны.

”пражнение 21. ќ“√Ћј√ќЋ№Ќџ≈ —”ў≈—“¬»“≈Ћ№Ќџ≈

¬ ѕќ«»÷»» ƒќѕќЋЌ≈Ќ»я » ќЅ—“ќя“≈Ћ№—“¬ј

1. Ёто говорит о необходимости роста производства и сокращени€ безработицы.

2. »меютс€ другие факторы, преп€тствующие развитию добрососедских отношений между двум€ странами.

3. ћы должны сделать все, от нас завис€щее, дл€ устранени€ этих недостатков.

4. ”сили€ ќќЌ в деле оказани€ помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики.

5. Ўахтеры требуют повышени€ заработной платы, сокращени€ рабочего дн€ и улучшени€ жилищных условий.

6.  омисси€ потребовала расширени€ своих полномочий. 1. ¬ XIX веке росту производства способствовало усиление внешней экономической экспансии ведущих европейских стран.

8. ¬се участники конференции подчеркивали необходимость установлени€ единства профсоюзов.

9. ¬ 1935 году в св€зи с открытой подготовкой »талии к нападению на Ёфиопию вопрос о внешнеполитическом курсе стал предметом острой борьбы между демократами и республиканцами.

10. Ќеобходимо воспитание достоинства нации, а не нагнетание подозрительности.

11. ƒеревенска€ литература создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков и доморощенных философов, участвовала в процессе развити€ национального сознани€.

12. ¬ –оссии, как и в других странах с большим сельским населением, деревенска€ литература традиционно заражена мессианским духом, странным сочетанием комплекса национального превосходства, народной ^религиозной исключительности с комплексом неполноценности.

13. Ќакануне 1933 года, за два года до своей смерти, јнна »льинична ≈лизарова неожиданно обратилась к √енеральному секретарю партии по поводов сделанных ею открытий и желательности их опубликовани€.

14. ќттого-то у нас до сих пор подозрительно относ€тс€ к иронии, вид€ в ней нарушительниц серьезного взгл€да на литературу как общественного просветител€.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1550 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќадо любить жизнь больше, чем смысл жизни. © ‘едор ƒостоевский
==> читать все изречени€...

537 - | 420 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.059 с.