Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


«начение €зыковой природы художественного образа в литературе




 

»з определени€ искусства как мышлени€ образами, дл€ художественной литературы вытекает тот вывод, что образы ее, в отличие от образов других искусств, непосредственно св€заны с €зыком, который €вл€етс€, по определению ј. ћ. √орького, ее Ђпервоэлементомї. Ёто означает, что они основаны на известных €зыковых категори€х и что в литературе св€зь между образом и €зыковой категорией тесна и непосредственна. »менно это определ€ет характер соотношени€ содержани€ и €зыковой формы в художественной литературе сравнительно с литературой научной, деловыми документами, газетной информацией, где €зыкова€ форма, служаща€ дл€ выражени€ пон€ти€, сама играет менее активную роль или нейтральна. ћежду тем в художественной литературе €зыкова€ форма может вступать в исключительно активное взаимодействие с содержанием образа или всей системой образов, обуславлива€ характер их осмыслени€.

Ќеобходимо также учитывать, что и само пон€тие содержани€ в художественной литературе €вл€етс€ гораздо более сложным, чем в научной литературе или деловом документе; оно охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывани€, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читател€. Ёта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетани€ слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого €зыка, а в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположени€ слов, или в характере их сочетани€ по смыслу, или в том, что называют Ђэмоциональным ореоломї слова.

Ётим определ€етс€ сложность подыскани€ функциональных соответствий при переводе в тех случа€х, когда по €зыковым услови€м нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. »менно в подобных случа€х с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических дл€ художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, Ђпервоэлементомї которого €вл€етс€ именно €зык. ѕри этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи варианта перевода из числа нескольких, иногда Ч многих.

—ледует перейти к примерам, располагаемым в той последовательности €зыковых €влений, в какой излагалс€ материал в главе п€той (а именно: сперва лексико-семантические €влени€, затем - морфологические и синтаксические).





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 389 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сли президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © »осиф Ѕродский
==> читать все изречени€...

2254 - | 2159 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.01 с.