Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


Chômeurs de plus en un an




 

Hausse de 2,6% du nombre des demandeurs d'emploi enjuillet.

Chute de 10,7% des investissements privés entre 1973 et 1979.

Les maquillages giscardiens à la mode préelectorale n'en peuvent mais. Le chômage continue à monter même au thermomètre officiel; en juillet, le nombre, des demandeurs d'emploi s'est établi à 1 330 100, soit 73 500 supplémentaires. Par rapport à juin, la progression est de 2,6%, en douze mois, elle se chiffre à 5,7%. Deux études confirment la responsabilité des patrons et du pouvoir qui les soutient. L'lnstitut de la statistique montre que la dégradation de 1'emploi résulte des licenciements massifs et de la stratégie de précarisation de 1'empioi mise en œuvre pour les chefs d'entreprise. Une étude du Crédit National souligne de son côté la chute de 1'investissement productif (-11% en six ans).

 

«аглавие и подзаголовки Ч особенно, когда дело касаетс€ сообщени€, открывающего, как здесь, первую страницу номера, Ч требуют краткости и энергичности выражени€. ¬ оригинале они имеют форму односоставных номинативных предложений, обладающих преимуществом большей краткости (а поэтому и динамичности Ч несмотр€ на отсутствие глаголов) перед двусоставными того же содержани€. ѕо-русски стилистически равно возможны варианты и односоставный номинативный, и двусоставный, причем мыслимо и варьирование этих видов предложений: дл€ заглави€ и дл€ первого подзаголовка Ч полносоставные предложени€, а дл€ второго подзаголовка Ч односоставное номинативное (естественность выражени€ здесь играет более важную роль, чем параллелизм в построении подзаголовков). „то касаетс€ лексики, то она предполагает однозначные соответстви€ (во вс€ком случае Ч в словах терминологического содержани€); что касаетс€ сочетани€ Дdemandeur d'emploi" Ч это не просто способ избежать повторени€ слова Дchomeurs", т. е. не стилистический его синоним, а обозначение тех, кто не зан€т, кто ищет работы (может быть, впервые - как молодежь), т. е. синоним идеографический. “ем самым возможен следующий перевод этой части текста:

 

„исло безработных увеличилось за год на 73 500.

¬ июле число ищущих работы (вариант: незан€тых) подн€лось на 2,6%.

„астные вклады упали с 1973 по 1979 год на 10,7%.

 

¬ русском тексте, где это вызываетс€ необходимостью акцентировать наиболее важные моменты смыслового содержани€, а конец предложений вынос€тс€ все цифровые данные.

ѕервое предложение основного текста неизбежно требует трансформации - расшифровки и значительного расширени€, так как дословно лаконична€ передача привела бы просто к непон€тности (ср. Ђ∆искаровские гримировки на предвыборный лад [или: Ђв предвыборном духеї] терп€т провалї) и была бы немыслима, скажем, в составе переводной цитаты, использованной в русском газетном тексте. ѕод Ђгримировкамиї надо иметь в виду попытки Ђзагримироватьї Ч в смысле Ђприукраситьї Ч непригл€дную действительность, притом Ч попытки, какие делаютс€ существующим правительством перед предсто€щими выборами, и эксплицитное выражение именно этого смысла приобретет следующий вид: Ђѕопытки приукрасить действительность, предпринимаемые правительством (вар.: правительством ∆искар д'Ёстена), как это обычно делаетс€ перед выборами, терп€т провалї. „то касаетс€ идиоматического оборота Дn'en pouvoir mais", то вр€д ли ему может быть подыскано фразеологически более близкое соответствие, но не следует и преувеличивать его стилистическую роль: он очень широко распространен сейчас, и поэтому фамиль€рность его окраски стала привычной и в газете.

—ледующее предложение, хот€ и заключающее в себе легкую метафоричность оценочного характера (Дau thermomètre officiel"), допускает, как и следующее, перевод дословно близкий Ч благодар€ логической и одновременно стилистической однозначности существующих соответствий (при небольших изменени€х в словорасположении):

 

ЂЅезработица продолжает расти даже на официальном термометре: в июле число незан€тых достигло 1330100, т. е, стало больше на 73 500. ѕо сравнению с июнем оно выросло на 2,6%, за двенадцать мес€цев составило 5,7%ї.

 

¬ четвертом предложении абзаца слово Дetudes" заставл€ет выбрать соответствие за пределами синонимического р€да словарных данных (Ђисследование, опыт, этюд, очеркї); мыслимое по контексту Ђотчетї исключаетс€, поскольку в оригинале не употреблен его пр€мой эквивалент Дrapport". „то могло быть опубликовано »нститутом статистики и Ќациональным  редитом? ќчевидно, результаты обследовани€ в данной области. » тогда вырисовываетс€ перевод, в котором, кроме этой замены, по услови€м русского газетного текста становитс€ желательным использование объектного придаточного предложени€ вместо группы пр€мого дополнени€:

 

Ђ–езультаты двух обследований подтверждают, что ответственность за это несут предприниматели и власти, поддерживающие их (вар.: и правительство, поддерживающее их)ї.

 

», наконец, последние два предложени€:

 

Ђ»нститут статистики показывает, что падение зан€тости €вл€етс€ следствием массовых увольнений и стратегии (вар.: политики) сокращени€ рабочих мест, пущенной в ход (вар.: приведенной в действие) в интересах руководителей предпри€тий. ƒанные ЂЌационального кредитаї подчеркивают со своей стороны снижение продуктивных вкладов (вар.: вкладов, принос€щих доход)ї.

 

Ѕольша€ часть лексики текста находитс€ на грани терминологии и слов общеупотребительных, откуда - возможность нар€ду с пр€мыми однозначными соответстви€ми (Дchômage, chômeurs" Ч безработица, безработные, Дinvestissements privés" Ч частные вклады и др.) осуществл€ть выбор нужных слов из числа вариантных соответствий (Дdemandeurs d'emploi" Ч ищущие работы, незан€тые, но также не имеющие работы) или примен€ть разного типа трансформации, как в первом предложении текста.

ќсновной задачей при переводе информационного текста €вл€етс€ Ч донести до читател€ его содержание в наиболее €сной, четкой, привычной форме. ѕодобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе; в принципе ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщени€, и это роднит "информационные тексты, написанные на разных €зыках. Ќо и здесь возможны отдельные моменты повышени€ эмоционального тона и метафорические вкраплени€ с оценочным содержанием. –ешение переводческой задачи, как показывают примеры, предполагает посто€нный учет жанрово-стилистической формы ѕя и не допускает расчета только на передачу логического содержани€, выраженного на »я.

 

 

—ѕ≈÷»јЋ№Ќјя Ќј”„Ќјя Ћ»“≈–ј“”–ј

 

“ерминологические вопросы в полном объеме встают в св€зи с переводом научного и научно-технического текста (из книги, Ёнциклопедии, журнала и т. п.), относ€щегос€ к той или иной области знани€. “ермины, как правило, в сколько-нибудь специальном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль. Ќо так же, как и обычные слова, они могут быть многозначны, выступа€ и в области техники или науки как названи€ различных вещей и пон€тий в зависимости от контекста (например, английское "engine", означающее и Ђдвигательї и Ђпаровозї, немецкое ДLager" Ч Ђподшипникї в машиностроении и Ђместорождениеї в геологии и т. п.). ќни могут совпадать со словами, не имеющими характера терминов (например, английское "pocket", в обиходной речи Ч Ђкарманї, а в роли авиационного термина - Ђвоздушна€ €маї; немецкое ДSchalter" имеет значение Ђкассаї и Ђвыключательї, а кроме того, в электротехнике Ђрубильникї, Ђкоммутаторї; вышеназванный термин ДLager" может также означать еще и Ђложеї, т. е. Ђпостельї Ч с оттенком торжественности, и Ђлагерьї, Ђскладї). Ёто полисемантическое свойство термина, совмещение в нем нескольких специальных значений или значений специальных и общеобиходных, ставит перед переводчиком в сущности такие же задачи, как и вс€кое многозначное слово, €вл€ющеес€ потенциальным носителем нескольких значений, из которых в контексте реализуетс€ одно. ”словием верного перевода, т. е. выбора нужного слова из числа тех, какие служат передачей термина подлинника в разных его значени€х, €вл€етс€ правильное понимание того, о чем в контексте идет речь, т. е. знание €влений действительности и их названий.

ѕри переводе научного и научно-технического текста в подавл€ющем большинстве случаев пользуютс€ терминами уже готовыми, уже существующими в ѕя в соответствующей отрасли научной литературы. «апас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словар€ми, хот€ и оно €вл€етс€ необходимым. ќсновной предпосылкой правильного перевода €вл€етс€ знание предмета, о котором идет речь.

ѕравда, задачу разбора не вполне пон€тного подлинника иногда приходитс€ решать и переводчику научного текста, если последний далек от его узкой специальности и если встречающиес€ там термины новы, если им еще нет соответстви€ в €зыке, на который делаетс€ перевод, и если они не отражены в словар€х. «десь филологическа€ образованность, знание корневых св€зей слова, анализ возможных значений термина в контексте могут принести практическую пользу, хот€, конечно, не могут заменить реального знани€ тех вещей и €влений, о которых говоритс€ в подлиннике. –ечь, таким образом, может идти о расшифровке содержани€ узкого отрезка текста на основе его формы, но, разумеетс€, и на основе общего содержани€ более широкого контекста.

“ак, образное значение, часто св€занное с корнем слова-термина (особенно в немецком и английском €зыках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самосто€тельной смысловой (тем менее- выразительной) роли. ¬ немецком, отчасти и в английском, €зыке эта образность технического термина даже больше бросаетс€ в глаза читателю-иностранцу, чем немцу или англичанину, привыкшему к переносному значению того или иного корн€ и иногда оно даже сбивает с толку неопытного переводчика. ¬о вс€ком случае буквальных образных соответствий в €зыке, на который делаетс€ перевод, переводчику необходимо избегать с тем, чтобы не допускать анекдотических ошибок (вроде, например, передачи немецкого Дalter Mann" в сочетани€х Дalter Mann finden, erschlagen" Ч через Ђстарикї: см. выше, с. 223).

ќднако в известных случа€х путем умозаключений, на основе вещественных значений корн€ данного слова в св€зи со всем контекстом можно прийти к верному решению, найти нужные слова. ѕравильное понимание ино€зычного термина означает и возможность правильного выбора слова дл€ его перевода. “ак, немецкое ДBraunkohle" и английское "brown coal" по-русски передаютс€ как Ђбурый угольї (человек, знающий предмет, никогда не скажет Ђкоричневый угольї). —ледовательно, так же, как и при передаче политических терминов газетного текста, окончательный выбор варианта определ€етс€ не только требовани€ми смысла, но терминологией, установившейс€ в ѕя.

Ќезависимо от того, с какого »я делаетс€ перевод, принципы научного стил€ в ѕя €вл€ютс€ решающими при выборе вариантов дл€ передачи отдельных слов (в том числе терминов), фразеологии и синтаксических оборотов. Ёто относитс€ и к тем случа€м, когда переводчик сталкиваетс€ впервые с новым ино€зычным термином, еще не отраженным в словар€х, еще не встречавшимс€ в других текстах, требующим и точной расшифровки путем логико-лингвистического анализа данного слова и его св€зей с контекстом и построени€ точного однозначного соответстви€ (хот€ бы в форме расширенного словосочетани€).

ќдной из важных практических задач перевода терминов в научном тексте €вл€етс€ правильный выбор варианта в тех случа€х, когда дл€ ино€зычного термина существуют соответстви€ в виде:

1) слова родного €зыка и 2) слова заимствованного. ѕри классификации и оценке терминологических средств, примен€емых в определенной области науки, следует различать:

1. «аимствовани€ оправданные и полезные, т. е. а) такие, которые не могут быть заменены словами родного €зыка и уже вошли в его словарный состав (например, слова интернациональные в первую очередь), и б) такие, которые, име€ лишь неполные синонимы в данном €зыке, внос€т в выражаемое ими пон€тие особый уточн€ющий оттенок (например, слово Ђартикул€ци€ї как фонетический термин, означающий работу органов речи по производству звука и не равноценный слову Ђпроизношениеї или Ђпроизнесениеї, поскольку последнее шире по смыслу). —р. следующее предложение из книги по французской фонетике:

 

ДLes consonnes françaises se distin-guent par leur netteté, qui tient d'une part à lТénergie, voire à la violence avec laquelle elles sont articulées". Ђ‘ранцузские согласные отличаютс€ четкостью, завис€щей, с одной стороны, от энергии, даже резкости, с которой они артикулируютс€ї1.

 

2. «аимствовани€, допустимые, в услови€х определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного €зыка, или необходимости в синонимической вариации: имеютс€ в виду такие случаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетани€ родного €зыка ив силу этого представл€ет преимущество большей компактности, например:

 

ДLe consonantisme français offre en outre des traits véritablement originaux"2. Ђ‘ранцузский консонантизм имеет, помимо того, подлинно своеобразные признакиї.

“ермин Ђконсонантизмї замен€ет здесь возможный другой термин Ч Ђсистема согласныхї.   такому использованию заимствованного слова обычно прибегают в том случае, когда один из компонентов русского словосочетани€ (например, Ђсогласныеї) и без того часто повтор€етс€.

3. «аимствовани€ ненужные, избыточные, затрудн€ющие понимание смысла - поскольку имеютс€ термины родного €зыка, означающие в точности то же пон€тие и отличающиес€ той же степенью краткости. “ак, без фонетических терминов Ђбилабиальныйї, Ђлабиодентальныйї, Ђдентальныйї, Ђлингвопалатальныйї (дл€ согласных) можно обойтись, поскольку им есть совершенно точные соответстви€ в русском €зьже Ђгубно-губнойї, Ђгубно-зубнойї, Ђзубнойї, Ђ€зычно-нЄбныйї. —равним, помимо приведенных выше примеров, следующие терминологические (или также общесловарные) пары, второй член которых безболезненно может быть отброшен: Ђчастичныйї и Ђпарциальныйї (от латинского pars Ч Ђчастьї; ср. французское Дpartiel", английское "partial"), Ђравноотсто€щиеї и Ђэквидистантныеї (линии), Ђсловообразованиеї (или Ђсловопроизводствої) и Ђдериваци€ї, Ђкореньї (или Ђосноваї) и Ђбазаї, Ђобосновыватьї, Ђобоснованныйї, и Ђфундироватьї, Ђфундированныйї, Ђопределениеї и Ђдефиници€ї, Ђсоответствиеї (любого типа) и Ђэквивалентї1, и р€д других.

¬ыбор переводчиком одного из вариантов Ч русского или заимствованного Ч дл€ передачи соответствующего по смыслу слова подлинника не остаетс€ делом вкуса или случайного пристрасти€, а выражает его отношение к возможност€м €зыка. –азумеетс€, один случай выбора того или иного варианта еще не €вл€етс€ решающим, а важна система, которой следует переводчик (равно как и оригинальный автор научного текста), придерживающийс€ в целом той или иной тенденции. ѕри этом имеет значение и степень прин€тости заимствованного термина Ч даже при наличии русского синонима: так, в теории перевода сейчас уже привилс€ термин Ђконстантное соответствиеї (при наличии слова Ђпосто€нноеї); в математике общеприн€т термин Ђаппроксимаци€ї вместо Ђприближениеї, и т. д.

Ѕезусловно имеет значение и такое обсто€тельство, как степень частоты применени€ заимствованных терминов (даже необходимых), ибо в совокупности своей они €вно начинают контрастировать со словами родного €зыка и затрудн€ют воспри€тие материала; в подобном случае даже использование какого-нибудь прин€того заимствовани€ может приобрести характер чего-то нав€зчивого, назойливого. »звестным выходомиз положени€ в подобном случае (если термин встречаетс€ в тексте часто) может служить использование местоимений, в результате которого частотность термина уменьшалась бы.

ѕри оценке той степени, в какой целесообразно использовать то или иное заимствование, существенную роль играет тип переходимого материала: то, что, например, допустимо в тексте специальном, предназначенном дл€ более узкого контингента квалифицированных читателей, становитс€ неприемлемым в попул€рном тексте (так, термин Ђконсонантизмї может быть уместен в специальной работе по фонетике и нежелателен, неуместен в попул€рном очерке или пособии дл€ средней школы); термин Ђабсцессї, уместный в медицинском тексте, неуместен в тексте, рассчитанном на массового читател€, где желателен русский эквивалент Ђнарывї; и т. д.).

¬ообще, когда мы говорим о научном тексте в широком смысле (име€ в виду, конечно, и научно-технический материал), то мы должны помнить, что само по себе пон€тие научного или научно-технического текста не представл€ет собой чего-либо единого, а распадаетс€ на р€д разновидностей. ≈сли общим дл€ всех этих разновидностей €вл€етс€ наличие терминов, более или менее трудных дл€ расшифровки и перевода, то различными оказываютс€: 1) степень насыщенности терминами и 2) синтаксическое оформление текста. — этой точки зрени€, следует различать текст из общей энциклопедии, текст из технического справочника, текст из специальной технической монографии, текст из технического учебника, большей частью близко совпадающий в стилистическом отношении с текстом энциклопедии или справочника, попул€рную книгу или статью по технике или точным наукам, литературу по гуманитарным наукам, где различие между учебником и монографией или специальной статьей уже менее резко и т. д. Ёти виды текстов имеют свои особенности, которые также можно назвать жанрово-стилистическими.

“екст из энциклопедии, текст из учебника или научной книги обычно отличаютс€ св€зным изложением, наличием не только полиосоставных, но и распространенных и сложных, порою весьма развернутых предложений. “екст из технического справочника часто содержит предложени€ назывные, т. е. не имеющие в своем составе сказуемого, и целые отрезки, стро€щиес€ на перечислении. ¬се эти разновидности, равно как и рассмотренный выше газетно-информационный материал, объедин€ютс€ пон€тием стил€, чуждого эмоциональной окраски и книжно-письменного по своему характеру.

—тиль научного текста дает переводчику очень широкие синтаксические возможности: поскольку построение предложени€ здесь не играет самосто€тельной стилистической роли, постольку при переводе на другой €зык в весьма широких границах возможны вс€кого рода грамматические перестройки и синтаксические перегруппировки, вплоть до разбивки предложени€ на более мелкие части, сочетание более мелких частей в одно целое, соединение одной части предложени€ с частью другого и т. п.

–азумеетс€, в разных €зыках размеры предложени€ научного (и научно-технического) текста различны. “ак, в английском €зыке среднее, обычное предложение научного текста (Ђакадемическогої характера) не выдел€етс€ своей длиной, тогда как в немецком €зыке часты предложени€ длинные и сложные по своей структуре. ќднако, как при переводе с немецкого, так и с английского на русский посто€нны и закономерны значительные отступлени€ от грамматической, в частности, синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского €зыка.

“ак, при переводе с немецкого €зыка перестройка предложени€ во многом предопредел€етс€ необходимостью полного изменени€ пор€дка слов при наличии Ђрамочной конструкцииї в подлиннике. ¬ качестве примера Ч отрывок из классической книги Ёдуарда —иверса по общей фонетике:

 

ДZwei Nachbarlaute können im Wesentlichen aufzweifach verschiedene Weise miteinander verbunden werden. Entweder artikuliert man den ersten Laut zunächst unbekümmert um den Folgelaut, d. h. man stellt nw diejenigen Teile des Sprachorgans ein, welche an derBildung der spezifischen Artikulation des ersten Lautes notwendig beteiligt sind, oder man nimmt von Anfang an dergestalt bereits auf den kommenden zweiten Laut Rücksicht, daß die bei der spezifischen Artikulation des ersten Lautes nicht beschäftigten Teile des Sprachorgafls ganz oder teil.weise so eingestellt werden, wie es der Folgelaut verlangt. Einige Beispiele mögen dies erläutem"1.

 

«десь помимо элементов терминологии, кстати сказать, представленной не столь обильно, бросаетс€ в глаза значительна€ длина и сложность построени€ второго в отрывке предложени€. ¬есь же отрывок допускает следующий перевод:

 

Ђƒва соседних звука могут вообще быть св€заны дво€ким образом. ћы либо артикулируем первый звук, не задумыва€сь над последующим звуком, т. е. забот€сь только о том органе речи, участие которого необходимо дл€ образовани€ специфической артикул€ции первого звука, либо же с самого начала мы настолько учитываем второй звук, что органы речи, не зан€тые при специфической артикул€ции первого звука, полностью или частично напр€гаютс€ таким образом, как того требует последующий звук. ѕо€сним это несколькими примерамиї.

ќтказ от Ђрамочногої пор€дка слов разумеетс€ сам собой. ѕеревод же второго предложени€ облегчен уже тем, что вместо двух разных, хот€ и парных, противительных союзов Дentweder... oder" мы можем воспользоватьс€ здесь анафорической, а потому и образующей полный параллелизм, парой Ђлибо... либої в начале соответствующих отрезков этого большого предложени€. ¬ оригинале оно имеет в качестве подлежащего неопределенно-личное местоимение Дman". ѕо-русски использовать в столь сложном предложении форму глагола в 3-м лице множественного числа без какого-либо подлежащего значило бы создавать известное затруднение дл€ читател€, ибо в этом случае до мере развертывани€ предложени€ становилось бы все более не€сным, к какому слову относитс€ глагол. ќтсюда необходимость ввести личное местоимение Ђмыї в качестве подлежащего. ѕоследнее предложение отрывка, допускающее и более дословный перевод (например: Ђѕусть это по€сн€т некоторые примерыї), требует грамматической перестройки в соответствии со стилистической нормой русской научной литературы (по€вл€етс€ сказуемое в 1-м лице множественного числа при отсутствии подлежащего; существительное, соответствующее по смыслу подлежащему немецкого предложени€, становитс€ дополнением в творительном падеже).

“аким образом, и при переводе столь Ђсухихї подлинников моменты стилистические играют свою роль и учитываютс€ переводчиками, хот€ бы и с чисто негативной целью, т. е. во избежание нарушений нормы, существующей дл€ подобных текстов в русском €зыке.

ќсновна€ же норма, которой подчин€етс€ здесь перевод, есть норма выдержанной книжно-письменной речи. Ёто означает, с одной стороны, отсутствие каких-либо черт разговорной живости, которые могли бы про€вить себ€ в св€зи с тем или иным отдельным словом, и, с другой стороны, Ч полную синтаксическую оформленность текста в соответствии с общей его установкой.

ƒл€ перевода английского научного текста характерны другие приемы перевода, в частности, необходимость не перегруппировывать элементы предложени€, а расшир€ть внутри него (хот€ бы и не очень значительно) отдельные словосочетани€. ¬ качестве примера Ч отрывок из современной книги по теории перевода (с пропуском нескольких предложений внутри него) и его русский перевод:

 

"Relations between languages can generally be regarded as two-directioned, though not always symmetrical. Translation, as process, is always uni-directioned: it is performed in a given direction "from" a Source; Language "into" a Target Language. Throughout this paper we make use of the abbreviations: SL - Source. Language, TL Ч Target Language.

Translation may be defined as follows:

The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)...

The use of the term "textual material" underlines the fact that in normal condition it is not the entirely of SL text which is translated, that is replaced by TL equivalents. At one or more levels of languages there may be simple replacement by non equivalent TL material: for example, if we translate the English text What time is it? into French as Quelle heure est-il? There is replacement of SL (English) grammar and lexis by equivalent TL (French) grammar and lexis. There is also replacement of SL graphology by TL graphology - but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL graphological form...

The term "equivalent" is clearly a key term, and as such is discussed at length below. The central problem of translation practice is that of finding TL translation.equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence"1.

 

ƒл€ сличени€ - текст опубликованного русского перевода:

 

Ђќтношени€ между €зыками обычно рассматриваютс€ как двусторонние, хот€ и не 'всегда симметричные. ѕеревод как процесс всегда имеет односторонний характер: он всегда совершаетс€ в каком-то одном заданном направлении, с €зыка-источника на €зык перевода. ƒалее будут использованы сокращени€ »я Ч€зык-источник, ѕя Ч €зык перевода.

ѕон€тие перевод можно определить следующим образом: замена текстового материала на одном €зыке (»я) эквивалентным текстовым материалом на другом €зыке (ѕя)...

»спользу€ термин Ђтекстовой материалї, мы подчеркиваем, что при обычных услови€х переводитс€, то есть замен€етс€ эквивалентом на ѕя, не весь текст »я целиком. Ќа одном или нескольких €зыковых уровн€х может иметь место проста€ замена неэквивалентным материалом ѕя. Ќапример, если мы переводим английский текст What time it is? (Ђ оторый час?ї) на французский как Quelle heure est-il?, мы замен€ем (английскую) грамматику и лексику эквивалентными грамматическими и лексическими единицами ѕя (французского). »меет место также замена графики »я графикой ѕя. Ќо графическа€ форма этой фразы ѕя ни в коем случае не €вл€етс€ переводческим эквивалентом графической формы этой фразы в »я.

“ермин Ђэквивалентї €вл€етс€, очевидно, ключевым термином, и как таковой, подробно обсуждаетс€ ниже. ÷ентральной проблемой переводческой практики €вл€етс€ отыскание переводческих эквивалентов в ѕя. ÷ентральной проблемой теории перевода €вл€етс€ описание природы переводческой эквивалентности и условий ее достижени€ї2.

 

¬ тексте »я представлены термины, в том числе широко употребительные и общепон€тные (такие как "translation", "grammar", "lexis"), нар€ду с ними и более специальные (как "equivalent", "equivalence", "Target-Language") и общеупотребительна€ лексика в своих основных словарных значени€х ("replacement", "relations", "use", "underlines" и т. д.). Ётим обусловливаетс€ широкое применение в тексте перевода эквивалентов, исключающее возможность или необходимость какого-либо выбора из числа вариантных соответствий (даже слово "level", имеющее несколько значений, в сочетании "levels of languages" исключает применение каких-либо переводных соответствий, кроме как Ђуровеньї). ¬се это, конечно, еще не характеризует специфики английского научного текста, так как могло бы встретитьс€ и в текстах на других €зыках. Ѕолее показательно другое: наличие таких сочетаний слов и построений, при переводе которых закономерны и небольшое распространение той или иной словесной группы (микроамплификаци€) или известна€ синтаксическа€ перестройка.

“ак, "is always uni-directioned" превращаетс€ в Ђвсегда имеет односторонний характерї, "it is performed in a given direction" Ч Ђон всегда совершаетс€ в каком-то одном заданном направленииї; "translation" Ч Ђпон€тие переводї (в начале второго абзаца отрывка). Ќекоторые из этих микроамплификаций, может быть, €вл€ютс€ и необ€зательными (например, Ђв каком-то одном заданном направленииї, где выделенные курсивом слова могли бы быть опущены). ѕо сравнению с этими случа€ми расширени€ текста примеры его сжати€, сокращени€ в переводе единичны (например, вместо "throughout this paper" Ч Ђнижеї).

„то же касаетс€ синтаксической перестройки, то она может быть иллюстрирована переводом начала предпоследнего абзаца, которое при дословной передаче приобрело бы такую форму: Ђ»спользование термина Дтекстовой материал" подчеркивает тот факт...ї (или еще вариант: Ђ»спользованием термина Дтекстовой материал" подчеркиваетс€ тот факт...ї). Ёти два варианта, в которых носителем действи€ выступает отглагольное существительное абстрактного значени€ (во втором случае в творительном падеже при глаголе в форме пассива), еще наход€тс€ в пределах литературной нормы, но уступают по степени естественности и привычности тому, какой выбран в опубликованном переводе и представл€ет большее отступление от грамматической формы оригинала (ввод деепричастного оборота: Ђ»спользу€...ї и местоимени€ Ђмыї в качестве подлежащего, выражающего носител€ действи€).

≈динственное, что в приведенном переводе может вызвать сомнение, это аббревиатуры двух основных пон€тий (»я и ѕя)в их соотношении с полными их названи€ми (€зык-источник и €зык перевода): буквы в аббревиатурах даны в обратном пор€дке сравнительно с последовательностью слов, начинающихс€ этими буквами. ѕравильнее было бы полные обозначени€ дать в форме Ђисходный €зыкї (что тождественно Ђ€зыку-источникуї), а вместо Ђ€зык переводаї Ч дать Ђперевод€щий €зыкї (или, может быть, сказать Ђ€зык перевода или перевод€щий €зыкї).

¬ыводы, какие позвол€ет сделать анализ столь ограниченного, хот€ и типичного материала, могут быть сформулированы лишь осторожно и в весьма общей форме. —тилистические требовани€ к выбору слова в текстах подобного типа пр€мо противоположны тому, что наблюдаетс€ в живой обиходной речи и в художественной прозе. ¬ громадном большинстве случаев фразы типа: "I had two brothers", ДJ'avais deux frères", ДIch hatte kein Geld", перевод€тс€ на русский €зык, как: Ђ” мен€ было два братаї, Ђ” мен€ не было денегї. ¬ техническом же тексте или в стиле юридического и делового документа (ср., например, Ђданное учреждение имеет филиалы во многих городахї), или в научном тексте глагол Ђиметьї €вл€етс€ не только уместным, но и наиболее подход€щим стилистически. ¬ подобных случа€х отказ от русского глагола Ђиметьї (независимо от того, служит ли он переводом словарно-соответствующих глаголов или передает другие слова, вроде немецкого Дerhalten") и выбор обиходного оборота нарушил бы норму делового или научного стил€.

¬ообще, если термины непосредственно бывают св€заны с тематикой научного произведени€ и мен€ютс€ в зависимости от области знани€, к которой относитс€ текст, то слова, выражающие синтаксические св€зи между ними, в частности, глаголы типа Ђиметьї, полусв€зочные глаголы Ђ€вл€тьс€ї, Ђпредставл€ть (собой)ї и т. п. чрезвычайно характерны дл€ вс€кого научного, а также и научно-технического текста. ≈стественно, что именно эти глаголы, как характерна€ принадлежность русского научного и научно-технического (отчасти также и документально-делового) стил€, широко примен€ютс€ в переводе научных текстов. —р. выше в переводе английского текста: Ђ“ермин Дэквивалент" €вл€етс€... ключевым термином... ÷ентральной проблемой теории перевода €вл€етс€ отыскание переводческих эквивалентов...ї (в оригинале глагольна€ св€зка "is").

 ак степень терминологической насыщенности текста и как степень синтаксической его сложности, так и применение Ђакадемическойї фразеологии в переводе зависит в большой степени от характера той частной разновидности научного материала, к которой принадлежит переводимый подлинник. „ем он попул€рнее, чем больше в нем использованы элементы устно-разговорного стил€ или средства образности, родн€щие его с художественной литературой, тем более отступают на задний план специфические особенности строгого научного стил€.

ѕриведенные небольшие отрывки научного текста характерны не столько наличием в них каких-либо крайностей или €рко выраженных особенностей (как, например, термины ино€зычного происхождени€ или чрезмерно усложненна€ фраза), сколько отсутствием инородных черт (эмоционально окрашенной лексики, разговорной фразеологии, средств подчеркнутого синтаксического построени€ и т. п.). Ќо, конечно, и в пределах одного труда (книги, даже и статьи) стиль изложени€ может мен€тьс€, переход€ от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок, к полемическим суждени€м, к образным сравнени€м, к высказывани€м, выражающим субъективное отношение автора к тому или иному факту или вопросу.

ќбобща€ наблюдени€ над случа€ми и примерами, рассмотренными в разделе о переводе газетно-информационных и научных текстов, можно сказать, что господствующей тенденцией дл€ этого вида материала €вл€етс€ подчинение отдельных особенностей подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной дл€ соответствующего жанра в ѕя.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 584 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћибо вы управл€ете вашим днем, либо день управл€ет вами. © ƒжим –он
==> читать все изречени€...

2080 - | 1824 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.048 с.