Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√) использование морфологических средств €зыка




 

“ака€ категори€, как грамматический род существительного, в научной прозе, в документе, в публицистике и даже в подавл€ющем большинстве случаев в художественной литературе не играет особой роли; он €вл€етс€, как правило, стилистически нейтральным сопутствующим моментом по отношению к вещественному смыслу слова. ќднако в художественной литературе, в частности, в поэзии, встречаютс€ редкие, но характерные случаи, когда эта обычно нейтральна€ грамматическа€ категори€ приобретает активное значение в св€зи с персонификацией образа, начинает играть тематически важную роль. Ёто мы видим, например, в знаменитом стихотворении √ейне ДEin Fichtenbaum steht einsam", где образы двух деревьев Ч северной сосны и южной пальмы Ч противопоставлены в форме существительных мужского рода (Дder Fichtenbaum" Ч Ђсоснаї) и женского рода (Дdie Paime" Ч Ђпальмаї). Ёто чисто грамматическое противопоставление усиливает оттенок Ђроманическойї аллегории, выраженный лишь путем легкого метафорического намека:

 

Д≈г traumt von einer Paime,

die... einsam und schweigend trauert".

 

Ћермонтов, как известно, перевел это стихотворение, сохранив вещественную сторону образа (ДFichtenbaum" Ч Ђсоснаї), и тем самым отпала разница в грамматическом роде1, и Ђроманическа€ї тема также отпала, будучи заменена более общей темой человеческой разобщенности2. ѕозднее ћ. Ћ. ћихайлов превратил ДFichtenbaum" подлинника (Ђсоснуї) в Ђельї, но не случайно огромное большинство русских поэтов, которых привлекало это стихотворение √ейне, сохран€ли при его переводе противопоставление мужского и женского рода, замен€€ образ сосны образом кедра (“ютчев, ћайков, ¬ас. √иппиус) или дуба (‘ет, ¬ейнберг). ƒругими словами, формально-грамматический элемент €зыка играл дл€ них принципиальную сюжетно важную роль, с соблюдением которой некоторые из них совместили и частичную передачу вещественной стороны образа хвойного дерева (Ђкедрї).

—лучай, аналогичный по услови€м задачи, но потребовавший иного ее решени€, представил перевод на италь€нский €зык стихов из пушкинского Ђѕророкаї:

 

ќтверзлись вещие зеницы,

 ак у испуганной орлицы...

 

“рудность заключалась в том, что италь€нское слово "aquila" (Ђорелї) обозначает как самца, так и самку. ¬ переводе, принадлежащем –иччи, современнику ѕушкина, выход был найден следующий:

Spalancaronsi gti occhi, uguali a quei

D'aquila che sul nido si spaventi.

 

(т. е. Ђшироко раскрылись глаза, как у орла, испуганного в своЄм гнездеї). ѕривед€ этот пример, ¬. ¬. ¬иноградов цитирует слова переводчика, писавшего ѕушкину, что отсутствие в слове "aquila" (Ђорелї) родовых различий побудило его Ђпоставить орла в положение, которое указывало бы на его пол и на причину, по которой он испытывает страх Ч чувство, вообще говор€, не свойственное гордой и смелой породе этого благородного животногої1.

»ли пример использовани€ другой грамматической категории -формы времени. ¬ первом абзаце романа √енриха ћанна Ђ¬ерноподданныйї рассказываетс€ о детстве главного действующего лица Ч ƒидриха ’еслинга, причем его трусость и вера в реальность сказочного мира обрисовываетс€ двум€ предложени€ми:

 

ДWenn Diederich vom Märchenbuch, dem geliebten Märchenbuch aufsah, erschrak er manchmal sehr. Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Kröte. gesessen, halb so groß wie er selbst".

 

«десь св€зь между образом (вернее, одной из черт, создающих этот образ) и грамматической категорией менее отчетливо бросаетс€ в глаза, но имеет по существу столь же органический характер. ¬о втором предложении, говор€щем (в форме несобственно-пр€мой речи) о том, что показалось ƒидриху, глагол-сказуемое имеет форму плюсквамперфекта. Ђ лассическоеї употребление этой формы, по правилам немецкой грамматики, предполагает выражение времени, предшествующего другому действию, которое обозначаетс€ другой формой (имперфектом). «десь плюсквамперфект и употреблен в этом своем классическом значении, но своеобразие его использовани€ состоит в том, что по отношению к смыслу предшествующего предложени€ Ч со сказуемым в форме имперфекта Ч он означает действие нереальное. ‘орма плюсквамперфекта в ее соотношении с предшествующей формой имперфекта здесь по смысловой роли равноценна небольшому придаточному предложению, которое сообщало бы о том, что ƒидриху показалось, или хот€ бы равнозначна отдельному модальному слову. Ќо благодар€ тому, что модальный смысл выражен не с помощью какого-либо специального средства, а мимоходом, что он Ђвписанї как бы между слов, все предложение приобретает большую остроту. «а отсутствием в русском €зыке соответствующих разветвленных форм прошедшего времени, означающих разные оттенки в соотносительной давности действи€, временной смысл, выражаемый немецким глаголом в плюсквамперфекте, может быть компенсирован введением наречи€ Ђтолько чтої (указывающего на то, что жаба сидела на скамье до того, как ƒидрих на нее взгл€нул, т. е. пока он еще читал)и путем передачи немецкого наречи€ Дdeutlich" (в необычном его сочетании с глагольной формой Дhatte gesessen" Ч буквально: Ђотчетливо сиделаї) наречием модального характера Ђнесомненної, Ђопределенної или Ђ€вної; последнее как бы дает ссылку на субъективный домысел действующего лица. ¬ целом перевод может приобрести такой вид:

 

Ђ огда ƒидрих подымал голову от книги, любимой книги сказок, он иногда очень пугалс€. –€дом с ним на скамье только что €вно сидела жаба вполовину его ростаї.

 

¬ажна€ выразительно-смыслова€ (стилистическа€) функци€ грамматической формы здесь, таким образом, может быть передана по-русски с помощью добавочного лексического средства, без по€сн€ющих дополнений от переводчика и с сохранением окраски несобственно-пр€мой речи, характерной дл€ речевого стил€ подлинника1.

 

ќтношение повествовател€ или участника диалога (автора или персонажа) к предмету высказывани€ может быть выражено в русском €зыке с помощью такой словообразовательной категории, как суффикс субъективной оценки (в существительном и прилагательном), в особенности, если он систематически повтор€етс€ в р€де слов на близком рассто€нии. ¬от, например, реплика из повести ћ. √орького Ђ¬аренька ќлесоваї, где характеристика внешности и психологический портрет персонажа, о котором идет речь, даетс€ исключительно применением этой морфологической категории.

 

ЂЧ Ќо что такое г.Ѕенковский? ћожно спросить? Ч ќ нем можно! Ч ќн Ччерненький, сладенький и тихонький. ” него есть глазки, усики, губки, ручки и скрипочка. ќн любит нежные песенки и вареньице. ћне всегда хочетс€ потрепать его по мордочкеї.

Ќе случайно, что в наиболее удачном переводе этого места на немецкий €зык (а существует несколько немецких переводов повести) выбраны из числа существительных, соответствующих по смыслу русским словам, такие синонимы, которые допускают уменьшительную форму, несущую вместе с тем и эмоционально-выразительную функцию. ƒл€ передачи же стилистической роли суффикса русских прилагательных введено в немецком тексте существительное с уменьшительным суффиксом Ч ДHerrchen", к которому, как и к определ€емому, и отнесены соответствующие по смыслу немецкие прилагательные:

 

ДЧ Aber wer ist denn dieser Herr Benkowsky? Darfman das fragen? - Das dürfen Sie! Es ist ein schwarzes, süßes, stilles Herrсhen; er hat Äug1ein, ein Sсhnurrbärtсhen, Lipрсhen, Händсhen und ein Fiedelchen; liebt zärtliche Liederchen und  оnfitürchen. Ich möchte immer seine ¬äсkсhen streicheln"1.

 

ѕрезрительно-ласкательна€ окраска существительных и прилагательных подлинника передана полностью Ч отчасти с помощью формально тождественных средств (суффиксов) в существительных, отчасти же- с помощью добавочных лексических элементов (ДHerrchen"). –усское Ђвареньицеї передано уменьшительной формой существительного ДKonfitüre"; другое немецкое слово, соответствующее ему по смыслу (ДEingemachtes"), представл€ет субстантивированное причастие прошедшего времени и образовани€ уменьшительной формы не допускает.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 390 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

2085 - | 1917 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.