Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–азве это пропаганда?




 

ƒл€ каких только извращений не послужило поводом решение —оветского правительства сократить свои вооруженные силы на 1.200.000 человек! Ѕольша€ часть журналистов верит за€влению —оветского правительства о том, что эти люди возвращаютс€ к мирному труду (букв.: в гражданскую жизнь).

Ќо, Ч вопрошают они, Ч что же это все-таки значит? ћы живем в €дерном веке. ¬ремена массовых армий прошли. —оветский —оюз ничего не проигрывает в отношении военной мощи и одерживает большую политическую (букв. Ч пропагандистскую) победу.

ƒжеймс  амерон сообщает нам в ЂЌьюс  рониклї, что это сокращение вооруженных сил не в большей мере €вл€етс€ разоружением, чем это бывало в прошлом, когда передовые де€тели (букв.: мыслители, умы) отказывались от самострела в пользу мушкета.

„то ж, если сокращение вооруженных сил означает политическую (букв.: пропагандистскую) победу, почему бы британскому правительству не пойти по тому же пути, чтобы добитьс€ того же?

 

¬ задачу перевода этого текста входит, естественно, сохранение экспрессивных черт подлинника и общего его тона. ¬от почему, например, при переводе предложени€ "they ask" использован не нейтральный глагол Ђспрашиваютї, а иронически окрашенный архаический синоним его Ђвопрошаютї.

¬ этой св€зи необходимо сделать обобщение, касающеес€ работы переводчика над журнально-газетной публицистикой и отчасти возвращающее к работе над газетно-информационным материалом. —ледующие моменты характерны здесь дл€ переводимого материала и дл€ задач перевода:

1) —жатость изложени€ Ч так же, как и в информационной (в широком смысле слова) части газеты, стремление избегать лишних слов (конечно, слова, служащие единственным способом выражени€ св€зи между другими словами, не могут быть названы лишними).

2) ’арактер терминологии и номенклатуры (название учреждений, органов власти, должностей, обозначение тех или иных меропри€тий, название партий и т. п.). ѕереводчик считаетс€ здесь с тем, как прин€то передавать эти элементы газетного текста в прессе на его родном €зыке, и пользуетс€ уже существующей терминологией, обход€сь в то же врем€ и без лишних, т. е. не заданных оригиналом, терминов.

3) Ќаличие образных выражений, разговорно-обиходных оборотов, эмоционально окрашенных мест, которые не допускают сглаживани€ (так же как и в художественном тексте), поскольку все это придает газетному тексту более €ркую и живую окраску.

4) „еткость синтаксиса, особенно существенна€ в том случае, когда дело касаетс€ длинных, сложных предложений, при переводе которых особенно опасны не€сности, путаница и т. п. «десь прин€то и членение длинного предложени€, если только оно не вызывает длиннот. (¬ газетном тексте эти членени€ еще более естественны, чем в научно-техническом, Ч в отличие от текста художественного, где иногда необходимо тщательное соблюдение единства длинного предложени€.)

 ак в теоретическом плане, так и с точки зрени€ практики перевода существенны и стилистические различи€ между газетами разных политических партий, разных направлений, газетами, представл€ющими различные классовые интересы..

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 386 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—ложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © јмели€ Ёрхарт
==> читать все изречени€...

547 - | 469 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.009 с.