Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


L'essentiel




 

L'histoire irait plus vite si cette prédication d'Emile Zola, que huit décennies confirmèrent: ЂLa question du XXе siècle sera la lutte du capital et du travailї était constamment présente à 1'esprit de quiconque réfléchit à un problème politique les profits des pétroliers ou les marins-pêcheurs, l'inflation ou la sécurité sociale, les chômeurs et les boursicoteuses, la France et 1'Europe. <Е>

Qui souhaite la victoire des tueurs, qui les recrute, les assiste, les arme et les paye? Le capital ou le travail? Au service de qui les concessionnaires sont-ils du travail ou du capital?

Gorki demandait: ДAvec qui êtes-vous, maîtres de la culture?" Plus simplement aujourd'hui: ДAvec qui êtes-vous, honnêtes gens de notre pays?"

 

Ётот короткий текст представл€ет не столь уж простую переводческую задачу при всей видимой простоте слов и словосочетаний, которые в отдельности все имеют свои словарные соответстви€ в русском €зыке, но в контексте (за исключением немногочисленных терминов вроде inflation, mine и р€да однозначных общеупотребительных слов вроде histoire, prédication, décennie, travail и т. п.) требуют тех или иных замен путем выбора из числа вариантных соответствий либо путем перегруппировки в пределах предложени€. ¬ одном случае требуетс€ и более смелое преобразование: слово Дboursicoteuses" (в женском роде!), обозначающее женщин, играющих на бирже, и несущее в себе, по-видимому, пренебрежительный оттенок, получает более адекватное соответствие в сочетании Ђбиржевые дамочкиї.

—мыслова€ пр€молинейность в передаче многих слов и словосочетаний текста привела бы и к неполной пон€тности, и к нарушению нормы сочетаемости русского €зыка. Ќекоторые элементы текста к тому же семантически Ємки: так, Дla question du XXе siècle" Ч это не просто вопрос (или Ч тем менее Ч один из вопросов) века, а вопрос главный, проблема, на что указывает и наличие определенного артикл€. ј неопределенный артикль в сочетании Ђde quinconque réfléchit à un problème politiqueї указывает на множественный характер содержани€ слова, имеющего форму единственного числа и вводимого этим артиклем: речь идет о р€де проблем (или вопросов), называемых парными сочетани€ми существительных или их групп, причем в первых двух из них существительные разделены союзом Дou" (или), а в других -союзом Дet" (и).

¬озникает необходимость и во взаимообусловленных структурных преобразовани€х. –усское лексическое соответствие подлежащему первого придаточного (услови€) в составе сложного предложени€, открывающего текст, в силу смысловой весомости этого слова (Ђпредсказаниеї) делает нежелательной его передачу в форме дополнени€, тем самым требу€ сохранени€ его синтаксической функции. ƒл€ перечн€ проблем (или вопросов), в силу своего семантического и синтаксического веса требующего отчетливого выделени€, оказываетс€ желательным выражение соответствующих существительных формой именительного падежа, что в конце второго придаточного предложени€ (определительного) вызывает перегруппировку синтаксических функций его членов Ч преобразование дополнени€ (а un problème) в подлежащем (притом во множ. числе), к которому последующие группы могут примкнуть как приложение.

¬ыразительности текста, его энергии немало содействует лаконичность, передача которой необходима, но, конечно, не в ущерб пон€тности: отсюда Ч несколько случаев незначительного расширени€ отдельных словосочетаний (Ђboursicoteusesї Ч Ђбиржевые дамочкиї и некоторые другие).

ѕублицистический пафос, выразившийс€ в среднем абзаце в нагнетании вопросов, которые легко наход€т себе соответстви€ в переводе, сочетаютс€ и с общеупотребительным характером лексики всего текста и с разговорной эллиптической концовкой (Plus simplement aujourd'hui).

Ќа основе всех этих соображений может быть предложен перевод:

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 395 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

2085 - | 1917 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.007 с.