Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» возможности ее передачи




 

¬ художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, €вл€ющегос€ по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального €зыка и отличающегос€ от последнего только своей лексической окраской Ч в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных €зыков и т. п.). Ќо в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое Ч или авторска€ ирони€, или ирони€ персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т. п.

¬ от, например, один из случаев использовани€ архаизма в Ђѕутешествии по √арцуї √ейне:

 

ДSo unbedeutend diese Worte1 klingen, so muß ich sie doch wiedererzählen. Ja, ich möchte sie als Stadtmotto gleich auf das Tor schreiben lassen: denn die Jungen piepen wie die Alten pfeifen, undjene Worte bezeichnen ganz den engen, trocknen Notizenstolz der hochgelahrten Georgia Augusta".

 

«десь привлекает внимание эпитет, относ€щийс€ к √Єттингенскому университету (ДGeorgia Augusta") Ч Дhochgelahrt". ќн представл€ет собою архаический вариант современного Дhochgelehrt" и подчеркивает в определ€емом черты давности, рутинности, закоснелости, настраива€ читател€ на иронический лад по отношению к гЄттингенской Ђученостиї, бер€ последнюю под сомнение. »нтересна передача этого места в переводе ћ. Ћ. ћихайлова (1859 г.), также иронически использующего русский архаизм, хот€ и ввод€щего в св€зи с этим слова, которые подлинником пр€мо не заданы:

 

Ђя считаю долгом упом€нуть об этих словах, как ни незначительны они кажутс€: по-моему, их следовало бы даже написать как городской девиз, над воротами. ¬едь каковы батьки, таковы и детки. —лова школьника вполне характеризуют узкое и сухое буквоедство высокоученого града, где обретаетс€ университет ДGeorgia Augusta"ї1.

 

¬ других русских переводах (например, ѕ. ». ¬ейнберга и ¬. ј. «оргенфре€) функци€ архаизма не передана никак, от чего острота отрывка тер€етс€. Ёто говорит о специфической дл€ художественного перевода трудности совмещени€ вещественного смысла образа и своеобрази€ функции той €зыковой категории, в которой воплощен образ (включа€ в это пон€тие и отношение к нему автора).

  числу подобных же задач относитс€ и воспроизведение функции варваризма и вообще ино€зычных (по отношению к тексту подлинника) слов, которым в €зыке перевода иногда могут быть найдены пр€мые формальные соответстви€ с той же стилистической функцией, иногда же соответстви€ на основе иной формальной категории.

“ак, стилистическа€ функци€, в р€де случаев св€занна€ в немецком €зыке с галлицизмами, Ч снижение выражаемого ими смысла, придание речи фамиль€рно-бытового характера, Ч по-русски может быть передана часто лишь при условии отказа от поисков соответствующего галлицизма. ѕричина здесь в том, что в русском €зыке галлицизмов (как и вообще варваризмов) значительно меньше, чем в немецком €зыке; поэтому замена галлицизма, имеющегос€ в немецком €зыке и уже в какой-то степени ассимилированного, французским словом, заимствуемым специально дл€ данного случа€, была бы не только неестественна, но часто и непон€тна: следовательно; она не могла бы служить выполнению соответствующей стилистической задачи. ” √ейне в Ђ ниге песенї есть, например, шутливо-ироническое стихотворение, целиком построенное на галлицизмах, сто€щих в рифме:

 

Die Erde war so lange geizig,

Da kam der Mai, und sie ward spendabel

Und alles lacht, und jauchzt, und freut sich,

Ich aber bin nicht zu lachen kapabel.

Die Blumen sprießen, die Glöcklein schallen,

Die Vögel sprechen wie in der Fabel;

Mir aber will das Gespräch nicht gefallen,

Ich finde alles miserabel.

Das Menschenvolk mich ennuyieret,

Sogar der Freund, der sonst passabel, Ч

Das kömmt, weil man Madame titulieret

Mein süßes Liebchen, so süß und aimabel.

¬се эти французские слова были более или менее привычны дл€ немецкого читател€-современника √ейне, пон€тны они в контексте и сейчас. ’арактер нарочитости имеет не то или иное слово, а весь их подбор в целом, снижающий, перенос€щий в прозаически-бытовую плоскость традиционную лирическую тему.

—уществует русский перевод этого стихотворени€, воспроизвод€щий именно галлицизмы, т. е. содержащий французские слова Ч тоже в рифмах (отчасти те же, что у √ейне, частично Ч другие), но характер нарочитой подчеркнутости, непривычности имеет уже каждое из них в отдельности, а оттенок бытовой фамиль€рности, присущий им в оригинале, не сопутствует им в русском тексте, и перевод в целом производит впечатление лексико-стилистического трюка:

 

ѕрирода хмурилась сурово,

Ќо май €вилс€ agréable,

» все цветет, смеетс€ снова,

Ћишь € сме€тьс€ не capable.

÷веты пестреют, летают пчелы.

ўебечут птицы, как в звонкой fable;

Ќо не при€тен мне шум веселый, -

¬се нахожу € miserable.

ќ! как несносны люди стали

» даже друг, что был passable,

ѕричина в том, что Ђmadameї назвали

ћою голубку, что так aimable1.

 

’арактерно, что все эти французские слова потребовали в цитированном издании перевода и подстрочных примечаний, разъ€сн€ющих их значение, тогда как галлицизмы немецкого подлинника (независимо от большей пон€тности дл€ немецкого читател€ вообще) более или менее €сны из контекста. » смыслова€, а тем самым и стилистическа€ функци€ галлицизмов подлинника, нашедших себе формальное соответствие в галлицизмах русского перевода, оказалась, таким образом, невоспроизведенной. Ѕолее старый (и в р€де отношений несовершенный) перевод ѕ. ». ¬ейнберга в функционально-стилистическом смысле ближе к подлиннику потому, что характер фамиль€рного просторечи€, выраженный в немецком тексте галлицизмами, он воспроизводит с помощью русских слов и словосочетаний, имеющих примерно такую же окраску и контрастирующих с традиционной лексикой любовно-лирического стихотворени€:

 

«емл€ так долго скаредна была,

ћай наступил Ч у ней оп€ть щедроты;

ѕовсюду смех, и радость, и хвала Ч

Ќо у мен€ сме€тьс€ нет охоты.

÷веты растут, бубенцами звен€,

»дут стада, по-человечьи птица,

 ак в сказке, говорит Ч что мнеих болтовн€?

Ќа все могу € только злитьс€.

» люди мне противны; даже мой

ƒруг, сносный вообще Ч и тот волнует,

¬се оттого, мой ангел дорогой,

„то свет теб€ Ђмадамї уж титулует1.

 

ќсобой переводческой задачи, в отличие от рассмотренного случа€, не представл€ют встречающиес€ в некоторых литературных произведени€х отдельные реплики на иностранном (по отношению к подлиннику) €зыке, целые ино€зычные предложени€, словосочетани€ или синтаксически обособленные слова (частые, например, у √ейне или у √олсуорси французские вкраплени€). ќни Ч именно в виду их выделенности, изолированности Ч легко могут быть перенесены в текст перевода без вс€ких изменений и быть объ€снены в подстрочном примечании, как это обычно и делаетс€. ћожно ограничитьс€ двум€ небольшими примерами -отрывками из текста русского перевода драмы Ё. ’емингуэ€ Ђѕ€та€ колоннаї, где действие происходит в »спании во врем€ гражданской войны второй половины 1930-х годов, а в речи персонажей разной национальности, разговаривающих в оригинале по-английски, присутствуют разно€зычные вкраплени€ (испанские, немецкие) (текст Ч из акта III, сцена 4):

‘илип. ћожете быть спокойны, молчать он не будет. Ётот не из молчаливых.

јнтонио. ќн - politico. ƒа. я уже не раз беседовал с politicos.

ЕЕЕЕЕЕЕЕ

ћакс. Salud, camarades.

¬се. Salud.

‘илип (управл€ющему). Ќу, вот что, camarado филателист. ћы об этом поговорим потом.

(”правл€ющий уходит.)

ћакс (‘илипу). Wie geht's?

‘илип. Gut. He слишком, впрочем, gut...2

ќсложнение задачи может возникнуть лишь при переводе на тот €зык, из которого и вз€ты данные слова или фразы; тогда при сохранении их в неизменности Ч происходит неизбежна€ деварваризаци€, возвращение их в стихию своего €зыка (например, в переводах произведений √ейне, √олсуорси или Ђ¬ойны и мираї Ћ. “олстого на французский €зык1).

¬ отношении такого элемента словар€, как диалектизм, переводческа€ задача всегда оказываетс€ особенно сложной. ћожно пр€мо сказать, что воспроизведение территориальных диалектизмов »я, как таковых, неосуществимо с помощью территориальных же диалектизмов ѕя. ƒело в том, что использование элементов того или иного территориального диалекта ѕя неизбежно вступает в противоречие с реальным содержанием подлинника, с местом действи€, с его обстановкой, с принадлежностью действующих лиц, да и автора, к определенной национальности. Ёта неосуществимость доказываетс€ полной неудачей единичных попыток такого рода. Ќапример, в начале XX века, т. е. тогда, когда €зыки украинский и белорусский с позиций великодержавной политики царского правительства трактовались только как Ђдиалектыї русского €зыка, Ќ. ћинский, перевод€ комедию ћольера Ђ√осподин де ѕурсонь€кї, заставил двух мнимых жен геро€, их которых одна Ч Ќерина Ч говорит в подлиннике на пикардийском, а друга€ Ц Ћюсетта Ч на лангедокском диалекте, воспользоватьс€ украинским и белорусским €зыками. “ем самым действие мольеровской комедии было как бы перенесено в услови€ –оссийской империи того времени, и дело было именно в резком контрасте между украинскими и белорусскими репликами Ќерины и Ћюсетты, с одной стороны, и русским €зыком, как основой текста перевода, с другой.

Ќо элементы территориального диалекта, использованные в литературном произведении, обычно не только напоминают о принадлежности действующих лиц к определенной территориальной группе населени€, не только €вл€ютс€ признаком местного колорита, но, €вл€€сь отклонением от литературной нормы, могут служить и чертой социальной или культурной характеристики персонажей. »менно эта особенность стилистического использовани€-диалектизма поддаетс€ в той или иной мере воспроизведению к переводе, если последний не ограничиваетс€ передачей только его вещественного смысла. ќднако эта возможность слишком часто остаетс€ неиспользованной.

¬ романе √анса ‘аллады Ђ аждый умирает в одиночкуї действие происходит в Ѕерлине в годы второй мировой войны, а герой романа Ч старый берлинский рабочий. ¬ его репликах и его несобственно-пр€мой речи нередки диалектизмы, как признак местного колорита (берлинского), и как черта просторечи€, и как средство конкретизации образа Ч например, в следующем отрывке:.

Д Für die wird er immer der о11e dооfe Quangel sein, nur von seiner Arbeit... besessen. In seinem Kopf aber hat er Gedanken, wie sie keiner von ihnen hat. Jeder yon ihnen würde vor Angst unikommen, wenn er solche Gedanken hätte. Er aber, der duß1ige оlle Quangel, er hat sie".

 

„ертами северно-немецкого диалекта здесь €вл€ютс€ прилагательные Дolle", Дdoofe", Дdußlige" (соответствующие литературным Дalte", Дdumme", Дduselige"). ќ передаче их с помощью каких-либо территориальных диалектизмов русского €зыка естественно не может быть речи. Ќо сохранение окраски просторечи€, фамиль€рной грубости, с которой о себе думает герой, возможно было бы и иным лексическим путем. ќднако в существующем печатном издании перевода и эта окраска ослаблена до крайней степени:

 

Ђƒл€ рабочих он по-прежнему выживший из ума чудак, только и знающий, что работать да скаредничать. Ќо у него в голове такие мысли, которых нет ни у кого из них. ќт таких мыслей вс€кий умер бы со страху ј у него, у старого бестолкового  вангел€ именно такие мысли в головеї1.

 

¬ рецензии на вторую редакцию насто€щей книги (Ђ¬ведение в теорию переводаї. 2-е изд. ћ., 1958) Ѕ. ј. Ћарин, критику€ в ней постановку вопроса о возможных русских функциональных соответстви€х диалектизмам ино€зычного оригинала, писал:

 

Ђ» просторечие персонажа, и реплики на областном диалекте, и все социально-диалектные диалоги (на арго, на профессиональном жаргоне) Ч всегда стилистически активны, и это должно найти доходчивое соответствие в переводе... ≈сть такие элементы русской народной речи, которые не локализуютс€ в узких рамках одного диалекта, а приближаютс€ к Ђобщенароднымї, хот€ и остаютс€ вне нормы литературного €зыка. ќни и могли бы быть сигналом Ђдиалектизмаї при переводеї2.

 

 

ѕоскольку названные здесь Ђобщенародныеї диалектизмы вход€т, как правило, в состав просторечи€, постольку, развива€ и конкретизиру€ мысль Ѕ. ј. Ћарина, можно было бы сказать, что основным функциональным соответствием вс€кого рода диалектизмам (как территориальным, так и социальным) в русских переводах способно служить просторечие в широком смысле слова. » если еще в недавнем прошлом просторечие очень редко примен€лось в переводах, если даже наддиалектное просторечие оригинала чрезвычайно часто оставалось невоспроизведенным, то за последние годы в русских переводах художественной прозы Ч и классической, и современной Ч отчетливо наметилс€ сдвиг в этом отношении. ѕока что, правда, дело касаетс€ передачи диалектизмов социальных и профессиональных, вообще -наддиалектного просторечи€, но самый принцип может получить более широкое применение, т. е. распространитьс€ и на территориальные диалектизмы.

 ак €ркий и убедительный пример интенсивного использовани€ просторечи€ может быть назван выполненный –. –айт- овалевой и высоко оцененный критикой перевод романа ƒж. —элинджера ЂЌад пропастью во ржиї ("The Catcher in the Rye")1.  . ». „уковский так характеризует эту работу и подкрепл€ет свою оценку следующими примерами:

 

Ђ–ита –айт- овалева... слегка ослабила грубость его €зыка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью передать в переводе. Ќапример, слово apiece, которое, суд€ по всем словар€м, означает Ђна каждогої Ч она переводит на брата (Ђпо инфаркту на братаї), слово hotshot guy переводит этакий хлюст, слово stuff (Ђвещество, материалї, пренебрежительно Ч Ђдр€ньї) переводит вс€ эта петрушка; has stolen Ч спЄр, to tiff - поцапатьс€, a stupid hill, который у бездарных переводчиков был бы Ђглупым холмомї Ч здесь (в полном соответствии с тональностью текста) трекл€та€ горка, а когда герой говорит, что Ђнека€ рекламаї Ч надувательство, переводчица, верна€ стилю романа, пишет сплошна€ липаї2.

 

≈сли в отдельности каждое из цитированных слов или словосочетаний не поражает ни особой грубостью смысла, ни чрезмерно резкой арготической окраской, то общий стилистический эффект' их перевода зависит от той последовательности, с которой все эти черты используютс€,от того изобили€, в котором они представлены.  оличественный момент в подобном случае особенно важен потому, что и в нашей оригинальной современной литературе просторечие занимает гораздо меньшее место, чем в современной литературе на английском или французском €зыке, а вз€тые порознь просторечные слова, попадающие в русский литературный текст, нос€т в общем более сглаженный характер.

¬от ещЄ один пример использовани€ –. –айт- овалевой наддиалектного просторечи€ - на этот раз грамматической формы:

 

"You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that..." Ђ—разу было видно, что он стесн€етс€ своих родителей, потому что они говорили Дхочут" и Дхочете", и все в таком роде...ї

 

јнглийские формы глагола "do", приводимые в подлиннике (вместо литературных doesn't), не €вл€ютс€ показател€ми какого-либо конкретного регионального диалекта Ч они широко распространены во всех диалектах, но наход€тс€ вне пределов литературного английского €зыка (т. н. Ђсубстандартныеї формы) и нос€т €рко. выраженную социолингвистическую характеристику, €вл€€сь как бы показател€ми Ђнеобразованностиї и, стало быть (в услови€х классового общества), Ђнизкогої социального статуса лиц, употребл€ющих такие формы. ≈стественно, найти в русском €зыке пр€мое соответствие английскому "do" невозможно, да в этом и нет необходимости Ч переводчица в данном случае использует лексически совершенно иной глагол, но существенным оказываетс€ то, что русские формы Ђхочутї и Ђхочетеї, как и английские формы в подлиннике, €вл€ютс€ показател€ми наддиалектного просторечи€ и также воспринимаютс€ говор€щими на литературном русском €зыке как признак €зыковой Ђбезграмотностиї, то есть функционально в данном контексте играют ту же социолингвистическую роль, что и Ђсубстандартныеї английские формы.

—элинджер в передаче –. –айт- овалевой Ч сейчас не одинокое €вление в нашей переводной литературе. —истематически примен€ли просторечие дл€ воссоздани€ аналогичных особенностей подлинника Ќ. ћ. Ћюбимов (при переводе –абле1) и —. ¬. ѕетров (при переводе исторического романа2), причем у того и у другого Ч в св€зи с характером переводимого материала Ч оно нередко сочеталось с архаическими элементами русского €зыка. ќдновременно и в теоретическом плане вопрос о передаче ино€зычного просторечи€, о более смелом применении просторечи€ в переводе привлекает за последнее врем€ внимание пишущих о переводной литературе. ¬ этой св€зи должна быть прежде всего названа стать€ —. ¬. ѕетрова Ђќ пользе просторечи€ї3, резко критикующа€ переводы, в которых оригиналы утрачивают живость, свой народный характер, где €зык гладок, книжно-правилен, но безжизненно сух; автор призывает переводчиков не бо€тьс€ Ђрусского колоритаї и шире пользоватьс€ всеми теми средствами родного €зыка, с помощью которых может быть сохранена народна€ характерность подлинников, отличающихс€ простотой, разговорностью, естественностью -в первую очередь средствами просторечи€.

ѕоказательно и изменение взгл€да  . ». „уковского на этот же. вопрос. ¬ последнем довоенном издании своей книги о переводе он был очень осторожен в суждени€х о способах передачи просторечи€ и, в частности, диалектизмов, рекоменду€ воздерживатьс€ от применени€ собственно лексических средств, а использовать грамматические возможности, вс€кого рода Ђсинтаксические сдвигиї, которые позволили бы Ђрусскому читателю почувствовать, что перед ним речевые €влени€, далеко отступающие от нормыї, и ссылалс€ при этом также на собственный опыт перевода (пьеса —инга Ђ√еройї)1. ¬ новой редакции книги он, как было показано, высоко оценил опыт –. –айт, а также и переводчиков ƒиккенса, наход€щих верные лексические соответстви€ чертам просторечи€ оригинала, хот€ в р€де случаев оправдывает, и переводчиков Ч Ђдистилл€торовї, прибегающих к речи более литературной, чем в оригинале, и иногда лишь с помощью синтаксических приемов намекающих на общее отклонение от литературной нормы в подлиннике2.

¬ работе переводчиков этого типа обычно встречаетс€ прием, заслуживающий упоминани€, так как по существу он содействует положительному решению основной задачи в том случае, когда диалект или просторечие активно воспроизводитс€: он состоит в том, что избегаетс€ все нарочито-литературное, книжное, способное вступить в противоречие с диалектными или арготическими чертами, свойственными репликам персонажей или авторскому повествованию. Ёто средство, по характеру своему негативное (ибо здесь вопрос в том, от чего переводчик воздерживаетс€), играет важную роль, в которой убеждают все противоположные случаи: в самом деле, если в переводе, воссоздающем диалектизмы, арготизмы или общепросторечные элементы оригинала, в нарушение авторского замысла допускаютс€ сугубо литературные слова или словосочетани€, то последние свод€т на нет усили€ по воспроизведению стилистической окраски подлинника, разрушают впечатление цельности.

ѕоиски стилистических соответствий просторечию оригинала (в том числе вс€кого рода диалектизмам) можно считать одной из актуальнейших задач в современном творчестве советских переводчиков художественной прозы. ’от€ и в практических поисках переводчиков, и в теоретических соображени€х по этому поводу особый упор делаетс€ на лексику, все же сохран€ют свое значение, хот€ бы и подчиненное, также и грамматические средства, способные отразить в переводе окраску просторечи€, в частности, суффиксы субъективной оценки (о которых подробнее см. ниже, с. 360), синтаксические сдвиги и т. п. ѕроблема просторечи€, как одна из особенно сложных и в практическом, и в теоретическом отношении проблем перевода, предполагает тем более внимательный учет взаимодействи€ всех сторон €зыка, так или иначе способных отразить стилистическое своеобразие оригинала.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 398 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаглость Ц это ругатьс€ с преподавателем по поводу четверки, хот€ перед экзаменом уверен, что не знаешь даже на два. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2440 - | 2023 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.03 с.