Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕеревод ораторской речи




 

ѕроизведение оратора всегда выливаетс€ в форму устной речи, но, как вс€кое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируетс€ и на речь литературную. ¬ыдающиес€ произведени€ ораторской речи (начина€ со времен древней √реции и –има) сохранились именно в виде литературных текстов, и все то, что мы знаем об ораторах прошлого, мы знаем только по литературному воспроизведению их речей (вне зависимости от того, совпадает ли это воспроизведение с той формой, в какой они были фактически произнесены). — речами современных ораторов Ч политических де€телей, читатель обычно знакомитс€ по газетной их передаче или по отдельным издани€м. ѕри этом наблюдаютс€, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими словами Ч сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала.

Ёто можно видеть, например, по следующему отрывку из речи Ёрнста “ельмана, произнесенной в 1931 году, т. е. незадолго до захвата власти нацистами. ¬ этой речи под заглавием ЂDie SPD-Arbeiter und das Дkleinere Übel"ї он с гневным вопросом обращаетс€ к руководител€м социал-демократической партии:

 

Was habt ihr aus der Partei August Bebels und Wilhelm Liebnechts gemacht?

Aus einer Partei der Sozialisten habt ihr eine Partei der Polizeipräsidenten, eine Partei der Minister, eine Partei gemacht, die den unglaublichsten Klassenverrat gegen das Proletariat begeht?

Während der sozialdemokratische Arbeiter hungert, genau wie seine kommunistischen Klassengenossen, beziehen die SPD-Führer. Gehälter, Diäten und Pensionen, die monatlich sehr oft viei-stellige Zahlen ausmachen.

Während derarbeitsloseGewerkschaftskollege aus seiner Wohnung exmittiert wird, bewilligt sich ein Teil der Gewerkschaftssekretäre aus der Gewerkschaftskasse 10000 bis 20000 Mark Baudarieben fur ein hübsches Eigenhaus1.

явл€€сь несомненным образцом научной общественно-политической прозы, основывающейс€ на выводах научной мысли, на научном анализе классовых отношений, эта речь отличаетс€ исключительной живостью и насыщена большой эмоциональностью, пафосом негодовани€, презрени€ к предател€м рабочего класса. Ётот пафос про€вл€етс€ в формах, типичных дл€ устного выступлени€, хот€ и возможных не только в нем. ’арактерно здесь обращение ко второму лицу множественного числа (Дihr"), общее ораторской речи с прокламацией, с; манифестом (при наличии в немецком €зыке другой формы обращени€, так называемой формы вежливости с местоимением ДSie"). Ќо это Ч обращение не к самой аудитории, а к противнику, и вопрос, адресованный к последнему: ДWas habt ihr aus der Partei August Bebels und Wilhelm Liebknechts gemacht?", выигрывает в силе благодар€ непосредственной обличительной направленности, равно как и содержание ответа, построенного тоже в форме обращени€ ко 2-му лицу. ѕриведенный отрывок содержит р€д повторений (слово ДPartei" во:2-м абзаце, слово ДWahrend", начинающее собой 3-й и 4-й абзацы) и смысловых противопоставлений (во 2-м абзаце Ч прошлое и насто€щее немецкой социал-демократической партии, в 3-м и 4-м абзацах Ч положение рабочего и положение социал-демократических руководителей). » противопоставление и повторение выполн€ют здесь функции как логического подчеркивани€, так и эмоционального усилени€.

—ловарь разнообразен Ч вплоть до использовани€ обиходно-бытовой лексики (Дein hubsches Eigenhaus" Ч Ђуютный собственный домикї).

—лова, приближающиес€ к экономическим терминам (ДGehalter", ДDiaten und Pensionen", Дexmittieren" и др.), почти не про€вл€ют своей терминологической окраски.

≈стественно, что при передаче на русском €зыке речи, где по услови€м немецкого €зыка встречаетс€ рамочна€ конструкци€, переводчик пользуетс€ теми преимуществами, которые с точки зрени€ устно-ораторской речи дает русский синтаксис, позвол€ющий развивать мысль в пр€мой, так сказать Ђлинейнойї, последовательности. » перевод примет такую форму:

 

Ђ¬о что вы превратили партию јвгуста Ѕебел€ и ¬ильгельма Ћибкнехта?

ѕартию социалистов вы превратили в партию полицей-президентов, в партию министров, в партию, совершающую небывалое классовое предательство по отношению к пролетариату.

¬ то врем€ как рабочий Ч член социал-демократической партии голодает вместе со своими товарищами-коммунистами, вожди с.-д. партии получают оклады, суточные и пенсии, часто составл€ющие в мес€ц четырехзначные цифры.

¬ то врем€ как безработного члена профсоюза высел€ют из его квартиры, часть профсоюзных секретарей устраивает себе ссуды из профсоюзных касс в 10 000-20 000 марок на постройку уютного собственного домикаї.

 

ѕроизведение ораторской речи предъ€вл€ет всегда определенные фонетические и, в частности, ритмические требовани€ к переводу. ѕри переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно Ч ориентируетс€ на слушател€. Ёто практически означает необходимость представить себе текст перевода звучащим, чтобы вы€вить и устранить труднопроизносимые скоплени€ звуков, слишком заметные повторени€ одних и тех же звуков на близком рассто€нии, рифмующиес€ слова и, наконец, слова и словосочетани€, затрудн€ющие течение фразы при ее произнесении. ∆анрово-стилистическа€ специфика подлинника здесь непосредственнейшим образом определ€ет практические задачи перевода.

“ак, в последнем предложении цитированного отрывка легко могло бы возникнуть сочетание слов, из которых одно кончалось бы, а другое Ч начиналось бы на звук Ђсї: Ђполучают из профсоюзных касс ссудыї. ¬ живом произношении эти два слова слились бы в одно нераздельное слово, или же между ними потребовалась бы подчеркнута€ пауза. ѕоэтому необходим другой пор€док слов, при котором они оказались бы разобщенными, как это и сделано в предложенной редакции текста.

«амечание о практической недопустимости трудных звуковых сочетаний, рифмы и скоплени€ одних и тех же звуков относитс€, конечно, к переводу не только ораторской речи, но и произведений общественно-политической литературы и литературы художественной (в частности и в особенности Ч драмы). «десь же следует подчеркнуть требование, пожалуй, еще более специфическое дл€ перевода ораторских произведений, чем дл€ подлинников из области художественного творчества, а именно -требование не тормозить и не перегружать фразу. Ёто следует по€снить примером. ¬ немецком тексте речи “ельмана встречаетс€ сложное слово ДKlassengenosse" (ДWährend der sozial-demokratische Arbeiter hungert, genau wie seine kommunistischen Klassengenossen..."). Ёто слово Ч компактное единство: по-русски словосочетание Ђклассовые товарищиї не прин€то в политической фразеологии, а сочетание Ђтоварищи по классуї (помимо того, что оно напоминает выражение, применимое к школьному товарищу) более громоздко, как распадающеес€ на отдельные слова; поскольку же за ним следует еще существительное-приложение, оно €вилось бы и некоторым ут€желением. ѕо этой причине и, принима€ во внимание полную €сность политической сущности пон€ти€ Ђтоварищи-коммунистыї, здесь переводчик имеет возможность и право ограничитьс€ именно этим последним, без каких-либо добавок. ¬ той же фразе, начинающейс€ в оригинале словом Дwährend" (Ђ¬ то врем€ какї, Ђћеж тем, какї) и содержащей подчин€ющий союз Дwie" (Ђкакї), при переводе легко могло бы оказатьс€ два раза Ђкакї (хот€ и в разных комбинаци€х и значени€х, но на близком рассто€нии). ¬ переводе литературного текста (не в диалоге, конечно), не говор€ уже о тексте научном или техническом, с этим вполне можно было бы примиритьс€. ¬ переводе ораторского произведени€ это избегаетс€, и второе Ђкакї здесь было бы заменено другим словом (в предложенном переводе Ч Ђвместе сої). ¬ ораторской речи по тем же причинам избегаютс€, как тормоз€щие течение речи и ее воспри€тие, большие группы причастного определени€ перед определ€емым, большие придаточные предложени€, разрывающие главное, и другие особенности, допустимые дл€ текстов книжно-письменного характера.

ѕеревод ораторской речи, и как устного выступлени€ и как литературного текста, подобно вс€кому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи. ќтсюда Ч такие же, как и во множестве других случаев, грамматические перестройки (например, в переводе речи “ельмана Ч Ђбезработного высел€ютї вместо дословного варианта Ђбезработный высел€етс€ї).

» тем важнее полноценна€ передача основного организующего начала подлинника.

¬о вс€кой эмоционально-насыщенной и логически четкой речи важную организующую роль играет синтаксис, и, в частности, параллелизмы и повторени€. ¬ известном выступлении английского писател€-коммуниста –альфа ‘окса, посв€щенном пам€ти ћ. √орького, Ч ЂЋитература и политикаї Ч есть несколько таких мест, где отчетливо выдел€ютс€ повторени€ слов или групп слов в начале синтаксического отрезка:

 

"Gorki's 1ife appears to us to-day as a great and, significant one because his life was bound up with the effort to dethrone that God. Gorki's life was bound up with the emergence of the Russian working class as a class for itself. Gоrki's 1ife was boundup very closely with thepast of the working class in Russia, in a period unique in the history of the world, during which that class emerged to freedom and anew: sосietу built up on a basis of no private property in the means of production, a sосietу without classes, the first societу wherein man has found his full value as a human being".

 

¬ существующем русском переводе сохранено синтаксическое построение текста, в частности, все анафорические повторени€:

 

Ђ∆изнь √орького представл€етс€ нам сейчас великой и значительной, потому что она была св€зана с усилием1, направленным на низвержение этой богини (собственности Ч Ђбогини буржуазного мираї Ч ј. ‘.). ∆изнь √орького была св€зана с превращением русского рабочего класса в класс дл€ себ€2. ∆изнь √орького была теснейшим образом св€зана с прошлым российского пролетариата, в течение единственного по своему значению периода мировой истории, когда этот класс вышел к свободе и к построению нового общества, созданного на основах отрицани€ частной собственности на средства производства, общества без классов, первого общества, где человек стал полноценным человеческим существом3ї.

–азумеетс€, отдельные отступлени€ от общего количества повторений подлинника всегда возможны при самом тщательном и вдумчивом переводе, и не эти отступлени€ решают дело. ¬ данном примере перевод содержит одним повторением меньше, чем оригинал, в первом же придаточном предложении английское словосочетание "his life" переведено не сочетанием Ђего жизньї, или не Ђэта жизньї, а местоимением Ђонаї. Ёто изменение вызвано, очевидно, тем, что полное повторение на столь близком рассто€нии было бы назойливым в услови€х русского текста, всегда содержащего большее число слов, чем английский, а замена имени собственного в косвенном падеже (Ђ√орькогої) прит€жательным местоимением (Ђегої) могло бы вызвать ложное осмысление (как будто Ђегої относилось бы не к √орькому). ќтсюда Ч больша€ лаконичность этого места в переводе, что, конечно, не нарушает принципов перевода ораторской речи.

ѕеревод ораторского подлинника так же, как перевод научной прозы общественно-политического содержани€ и публицистики, предполагает, нар€ду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобрази€, св€занного с творческой личностью автора. —воеобразие это про€вл€етс€ в подлиннике в формах стил€, специфичных дл€ определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетани€ с соответствующими формами, специфическими дл€ того же жанра в €зыке, на который делаетс€ перевод. ¬ силу этого признака Ч индивидуального своеобрази€, печати творческой манеры автора Ч материал общественно-политического пор€дка (научный, публицистический, ораторский) близко соприкасаетс€ с художественной литературой.

 

 

III. Ќ≈ ќ“ќ–џ≈ —ѕ≈÷»јЋ№Ќќ-Ћ»Ќ√¬»—“»„≈— »≈ ¬ќѕ–ќ—џ ѕ≈–≈¬ќƒј ’”ƒќ∆≈—“¬≈ЌЌќ… Ћ»“≈–ј“”–џ

 

’арактерные особенности художественной литературы, про€вление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писател€, обусловленной его мировоззрением, вли€нием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств €зыка в их различных соотношени€х друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломленных стилистических разновидност€х той и другой, Ч все это, вместе вз€тое, делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.

¬ насто€щем разделе книги не ставитс€ цель дать исчерпывающий всесторонний разбор всех или хот€ бы основных вопросов художественного перевода. »меетс€ в виду задача гораздо более узка€ Ч поставить некоторые специально-лингвистические вопросы художественного перевода, т. е. вопросы, которые возникают только по отношению к переводу художественной литературы (в отличие от других видов переводимого материала), и показать на их примере €зыковую специфику этого вида творческой работы. ќт специального анализа вопросов стихотворного перевода, как представл€ющих максимальную сложность, в рамках этой книги приходитс€ воздержатьс€; примеры же из перевода стихов используютс€ только в той мере, в какой они иллюстрируют общие положени€, св€занные с проблемами художественного перевода.

Ќекоторые вопросы художественного перевода относительно разработаны, и нет необходимости излагать здесь вновь те положени€, по которым в теоретических высказывани€х нет особых разногласий и которые вкратце, в обобщенной форме, освещены в четвертой главе насто€щей книги. √лавным из этих положений €вл€етс€ то, что при формальной непередаваемости отдельного €зыкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическа€ функци€ в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе посто€нно требует изменени€ в формальном характере элемента, €вл€ющегос€ ее носителем (например, выбора другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением и т. п.).

»зучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключаетс€ его индивидуальное своеобразие. ѕутем этого анализа становитс€ €сно, что своеобразие манеры автора, про€вл€ющеес€ в его произведении, св€зано со спецификой литературы как искусства.

ƒл€ литературы как дл€ искусства, материалом которого служит €зык, характерна особа€, часто непосредственно тесна€ св€зь между художественным образом и €зыковой категорией, на основе которой он строитс€. —в€занное с этим отличие художественной речи от речи обиходной в свое врем€ отметил следующим образом ‘ет Ч поэт чрезвычайно чувствительный к особенност€м €зыковой формы:

 

Ђѕри выражении будничных потребностей сказать ли: Ich will nach der Stadt или: € хочу в город Ч математически одно и то же. Ќо в песне обсто€тельство, что die Stadt steht Ч а город городитс€ Ч может обнажить целую бездну между этими двум€ представлени€миї1.

 

Ёти слова не раз цитировались именно по поводу вопросов перевода, как указание на тесную св€зь художественного слова с €зыком, на котором оно создано, и на особые задачи, вытекающие из этого дл€ переводчиков. ѕри всей правильности этого указани€ надо только иметь в виду, что поиски в переводе пр€мых образных соответствий подлиннику часто бывают неосуществимы или привод€т к сугубо формалистическим решени€м, но что это отнюдь не означает невыполнимости задач художественного перевода: задачи эти решаютс€, как правило, гораздо более сложным путем Ч на основе передачи оригинала как целого, на фоне которого отдельные элементы могут воспроизводитьс€ сообразно своей роли в нем.

Ќар€ду с образностью художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать его смысловой емкостью. Ёто свойство про€вл€етс€ в способности писател€ сказать больше, чем говорит пр€мой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читател€. —мыслова€ емкость литературного произведени€ про€вл€етс€ в формах реалистической типизации либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи.

≈ще одна характерна€ черта художественной литературы Ч это €рко выраженна€ национальна€ окраска содержани€ и формы, что вполне естественно дл€ литературы, как дл€ отражени€ действительности в образах, обусловленных ею же.

¬ажна далее и печать того времени, когда создано произведение, Ч тесна€ св€зь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведени€. ѕо отношению ко всем этим особенност€м, характерным дл€ художественной литературы, и вы€вл€етс€, -наконец, индивидуальна€ манера писател€.

»ндивидуальный стиль писател€ использует определенные речевые стили общенародного €зыка. ≈го единство поддаетс€ расчленению на элементы уже в пор€дке стилистического анализа (как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником). ќсобую специфическую область в пределах художественной литературы составл€ет поэзи€, имеюща€ также свои жанры.

—пецифика каждого из литературных жанров с характерными дл€ них речевыми стил€ми отражаетс€, естественно, на услови€х перевода. ѕри этом и здесь, как при переводе других видов материала, не относ€щихс€ к художественной литературе, большую роль играют особенности речевого стил€ того €зыка, на который делаетс€ перевод.  огда, например, при переводе с немецкого €зыка на русский строение фразы и словарно-вещественное значение слов в диалоге романа или драмы слишком точно соответствуют оригиналу, очень легко возникает впечатление гораздо более книжной окраски речи, чем это на самом деле имеет место в подлиннике.

¬от, например, несколько фраз из трагедии Ћессинга ЂЁмили€ √алоттиї и их перевод, слишком дословный и потому нарушающий нормы русской устно-диалогической речи даже в ее литературном преломлении:

Conti... Und doch bin ich wiederum sehr zufrieden mit meiner Unzufriedenheit, mit mir selbst....Aber, wie ich sage, daß ich es weiB, was hier verloren gegangen, und v/ie 6s verloren gegangen, und warum es verloren gehen müssen: darauf bin ich eben so stolz und stolzer, als ich auf alles das bin, was ich nicht verloren gehen. lassen... Conti. Und eines jeden Empfindung sollte erst auf den Ausspruch eines Malers warten? Der Prim. Wer sich den Eindrücken, die Unschuld und Schönheit auf ihn machen, ohne weitere Rücksicht so ganz uberlassen dart, Ч ich dächte, der wär' eher zu beneiden, als zu belachen. Koumu.... » € все же доволен этой неудовлетворенностью самим собой... Ќо именно потому, что, как € сказал, € знаю, что здесь потер€но и как потер€но и почему должно было быть потер€но, - € этим утраченным так же и даже более горжусь, чем всем тем, что мне удалось передать здесь...  онти. Ќеужели впечатление каждого человека должно до того, как выразитьс€, ждать суждени€ художника?... ѕринц.  то может так полно, без огл€дки, отдаватьс€ впечатлени€м, произведенным на него невинностью и красотой, тот, мне кажетс€, заслуживает скорее зависть, чем насмешку1. (ƒействие I, €вл. 4 и 6.)

 

»менно в силу педантической точности этого перевода, состо€щей в воспроизведении вещественного смысла почти каждого слова, в формальном воспроизведении большинства грамматических форм, фразы русского текста приобретают здесь характер научно-деловой речи. ќни выпадают не только из индивидуального стил€ Ћессинга, но и из речевого стил€ драматического диалога, противоречат ему своей книжностью.

–ечевой стиль служит здесь именно тем необходимым фоном, на котором вырисовываетс€ образ говор€щего персонажа и вы€вл€етс€ индивидуальное своеобразие творческой манеры драматурга, а нарушение нормы речевого стил€ в переводе упраздн€ет услови€, в которых своеобразие подлинника может осуществитьс€.

—пецифика вопроса о переводе художественной литературы определ€етс€, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетани€ самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответстви€ в другом €зыке. ¬се это Ч скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие ее от проблемы перевода других видов материала.  ачественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, завис€щей от того, что художественна€ литература есть искусство. ќтсюда Ч особа€ острота проблемы €зыковой формы, €зыковой природы образа и художественно-смысловой функции €зыковых категорий. ѕоэтому в насто€щем разделе изложение ведетс€ не по жанровым разновидност€м переводимого материала, как в двух предыдущих разделах, а по основным вопросам перевода, встающим в св€зи с €зыковой спецификой художественной литературы.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 688 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

„тобы получилс€ студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без м€са и развести водой 1:10 © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2225 - | 2093 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.028 с.