Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


‘разеологические средства и их перевод




 

‘разеологические вопросы и обща€ проблема разной сочетаемости слов в разных €зыках чрезвычайно существенны как дл€ практики, так и дл€ теории перевода: они часто представл€ют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как св€заны с различием смысловых и стилистических функций, выполн€емых в разных €зыках словами одинакового вещественного значени€, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных €зыках. ћожно даже сказать, что именно при переводе и вскрываетс€ свойственна€ данному €зыку специфичность сочетаний, котора€ иначе могла бы и не быть замечена.

  систематизации и классификации €влений фразеологии первым обратилс€ выдающийс€ швейцарский лингвист Ўарль Ѕалли в книге Ђ‘ранцузска€ стилистикаї (ДTraité de stylistique française", первое изд. Ч 1909), построенной в значительной степени на сопоставлени€х с немецким €зыком. ѕротивопоставив область фразеологии свободным сочетани€м слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в пор€дке возрастающей степени спа€нности компонентов) Ч фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других)1.

¬ дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в советском €зыкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского €зыка, но также и целого р€да других. ѕожалуй, ни одна друга€ лингвистическа€ дисциплина не разрабатывалась отечественными учеными так интенсивно. Ћитература предмета огромна. ƒано множество как совместимых и дополн€ющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучени€ и его категорий и опытов классификации фразеологических единиц.  лассификаци€ фразеологических единиц русского €зыка, предложенна€ ¬. ¬. ¬иноградовым2, получивша€ в свое врем€ особую попул€рность и впоследствии примен€вша€с€ также к другим €зыкам, предусматривает, помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в пор€дке убывающей степени тесноты св€зи между компонентами: фразеологические сращени€, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе Ч устойчивые) сочетани€.

¬ отличие от Ѕалли и ¬иноградова, исходивших при определении и классификации фразеологизмов из современного состо€ни€ €зыка и отграничивавших их от свободных сочетаний, Ѕ. ј. Ћарин подошел к материалу исторически, учитыва€ пути становлени€ фразеологизма Ч от свободного сочетани€ к слитному и далее к неразложимому.  роме того, име€ в виду вли€ние традиции словоупотреблени€ на свободные сочетани€, большую или меньшую их ограниченность этой традицией, т. е. их далеко не полную свободу, Ћарин обозначил их термином Ђпеременныеї и тоже ввел их в пределы своей классификации, котора€ тем самым охватила всю область €зыка. Ёта классификаци€ включает три рубрики (в пор€дке возрастающей слитности): 1) переменные словосочетани€, в которые вход€т и устойчивые фразеологические сочетани€ (по терминологии ¬иноградова); 2) устойчивые метафорические словосочетани€, отчетливо выдел€ющиес€ Ђналичием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмыслени€, отхода от первоначального значени€, иносказательным применениемї, еще вполне пон€тным в современном €зыке; 3) идиомы, отличающиес€ от предыдущей группы Ђболее деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, кака€ и обусловливает метафоричностьї1, другими словами, мотивировка значени€ здесь утрачена. ¬тора€ и треть€ рубрики близко соответствуют Ђфразеологическим единствамї и Ђфразеологическим сращени€мї из классификации ¬иноградова.

ƒл€ теории перевода именно эти три классификации фразеологизмов, во многом существенно перекрещивающиес€ или частично совпадающие, представл€ют особый интерес, так как они имеют обще€зыковедческий характер, поскольку в основном опираютс€ на семантический критерий, и тем самым применимы к широкому кругу €зыков Ч в отличие от р€да других концепций и классификаций, рассчитанных либо на один конкретный €зык, либо на €зык определенного морфологического типа (как, например, у ј. », —мирницкого2 и Ќ. Ќ. јмосовой3, имеющих в виду английский €зык или шире Ч €зык аналитического стро€ Ч и заостр€ющих внимание на структурных особенност€х фразеологизмов). — точки же зрени€ перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень €сности или не€сности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистическа€ окрашенность.

ј) ѕ≈–≈¬ќƒ »ƒ»ќћ (‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— »’ —–јў≈Ќ»…)

 

 ак на один из признаков идиом нередко указывают на их Ђнепереводимостьї или Ђнепереводимость их в буквальном смыслеї. ”казание это, однако, бьет мимо цели, поскольку Ђбуквальный смыслї, т. е. пр€мое, номинативное значение слов, вход€щих в состав идиом, уже не воспринимаетс€ носител€ми €зыка Ч вследствие утраты либо мотивировки (ср. русское Ђкак пить датьї, Ђсъесть собаку на чем-либої, английское "cat my dogs", французское Дfaire four"), либо даже реалии, выражаемой словом (как в русских Ђбить баклушиї, Ђточить л€сыї). —ловарное значение отдельно вз€тых слов, уже полностью растворившеес€ в составе идиомы, не выделимое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человека, недостаточно знающего родной €зык. ƒл€ переводчика €зык оригинала большей частью €вл€етс€ иностранным (с родного на иностранный перевод€т относительно реже), и именно позицией иностранца, воспроизвод€щего пр€мой смысл компонентов идиомы, уже утративших его, объ€сн€ютс€ буквалистские л€псусы такого типа, как передача немецкого идиоматического восклицани€, выражающего удивление: ДDu heiliger Bimbam!" русским Ђ—в€той Ѕимбам!ї1 (что вовсе не имеет смысла, причем субстантивированное немецкое звукоподражание превращено в собственное им€ несуществующего Ђсв€тогої) или другой немецкий идиомы ДHaare auf Zähnen haben" (со значением Ђбыть острым на €зык, зубастым, не лезть за словом в карманї) русским сочетанием Ђиметь волосы на зубахї, лишенным какого бы то ни было переносного смысла. »менно так фразу √ейне в Ђ«аписках господина фон-Ўнабелевопскогої (га. Ill): Д...die schöne Marianne hat...jetzt noch alle ihre Zähne und nochimmer Haare darauf, nämlich aufden Zähnen" перевел в свое врем€ ѕ. ». ¬Єйнберг: Ђпрекрасна€ ћарианна сохранила все свои зубы и волосы на нихї2. ¬ обоих этих случа€х непон€та€ идиома передана как сочетание переменное, и подобные примеры особенно €рко вскрывают различие между этими двум€ типами фразеологических единиц. —р. также изредка встречающуюс€ в переводах с русского ошибку при передаче идиомы Ђваш братї (Ђнаш братї, Ђсвой братї), пон€той как обозначение реальной степени родства (т. е. так, как если бы речь действительно шла о чьем-либо брате). ¬ подавл€ющем большинстве случаев, даже и в пределах узкого контекста перевода, сразу вы€вл€етс€ бессмысленность такого способа передачи.

»диомам одного €зыка в другом €зыке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить их верным переводом, не совпада€ с ними, разумеетс€, по словарному смыслу отдельных компонентов (например, английское "cat my dogs!", немецкое Дdu heiliger Bimbam!", русское Ђвот те на!ї, Ђелки-палкиї; или английское "it rains cats and dogs" и французское Дil pleut des hallebardes" Ч о проливном дожде); далее - метафорические устойчивые сочетани€, иначе -фразеологические единства (например, английское "It rains cats and dogs!" и русское Ђльет как из ведраї, французское Дil pleut à sceaux") и, наконец, переменное сочетание или слово в пр€мом значении (например, английское "cat my dogs!" и русское Ђвот поразительно!ї Ђвот удивительно!ї, Ђвот так дивої; "it rains cats and dogs" и русское Ђидет проливной дождьї). ѕоследн€€ возможность семантически закономерна постольку, поскольку каждой идиоме могут быть синонимичны и отдельные слова и переменные сочетани€ (ср. в русском €зыке Ђбить баклушиї и Ђбездельничатьї, Ђточить л€сыї и Ђболтатьї, Ђзубоскалитьї).

Ќе имеетс€ точных статистических данных о процентном соотношении между разными категори€ми фразеологических единиц в отдельных €зыках и о сравнительной частоте применени€ тех или иных соответствий идиомам при переводе с одного €зыка на другой, но бесспорно, что в каждом €зыке идиом значительно меньше, чем фразеологических единиц меньшей степени слитности, т. е. устойчивых метафорических сочетаний и сочетаний переменных. Ќадо также иметь в виду, что между идиомами и устойчивыми метафорическими сочетани€ми могут быть случаи промежуточного характера, представл€ющие меньшую степень слитности компонентов, чем Ђчиста€ї идиома, и большую, чем метафорическое сочетание.

Ќе случайно поэтому идиома (вернее Ч смысл идиомы) часто передаетс€ метафорическим устойчивым сочетанием, как в следующем примере из переводов современной французской прозы:

 

ДQuand ça va, docker, et quТon nТa pasles côtes en long, on vit". (A. Sti1. Le premier choc).  огда в порту дело идет, есть работа, и себ€ не пожалеешь, Чжить можної1.
ДTirer son épingle du jeu ou se laisser embouscailler avec les autres". (L. Aragоn. Les communistes). ЂЋибо выходить из игры, либо дать себ€ зацапать вместе с другимиї2.

 

 ак показывают эти примеры, при невозможности воспроизвести пр€мое значение всех или некоторых слов, составл€ющих идиомы (ср. Ђavoir les côtes en longї - и буквальный перевод Ђиметь длинные бокаї, Ђtirer son épingle dujeuї Ч Ђвытащить свою булавку из игрыї), возможно сохранение (более или менее полное) окраски просторечи€, фамиль€рности или просто разговорной живости, свойственной и идиомам, и фразеологическим единицам меньшей степени слитности. —р. еще: немецкое Дdas ist mir Wurst" Ч Ђвсе одної, Ђвсе единої, Ђвсе равної, ДKrethi und Plethi" Ч Ђвс€кий сбродї, французское Дfaire four" Ч Ђоконфузитьс€ї, Ђсесть в лужуї, Ђсесть в калошуї.

—инонимичность идиомы слову в номинативном значении или переменному сочетанию делает возможным ее применение в переводе там, где в оригинале дано слово, лишенное вс€кого оттенка идиоматичности, но где услови€ контекста дают ей место. “ак, в испанском оригинале ’уана √ойтисоло один из персонажей говорит: ДDesde cuando un caballero pasa el tiempo sin hacer jamás nada?" (букв.: Ђ— каких пор насто€щие кабальеро провод€т врем€, ничего не дела€?ї), а в русском переводе использована идиома: Ђ— каких это пор пор€дочные люди бьют баклуши?ї1.

ѕрименение идиом, равно как и метафорических сочетаний, характерно дл€ художественной литературы, где оно встречаетс€ и в речах действующих лиц и в авторском повествовании, но все же исключительным досто€нием €зыка художественной литературы эти фразеологические средства признаны быть не могут: они широко используютс€ и в публицистике, и в ораторских выступлени€х и даже отчасти, хот€ и реже, в научной и технической литературе (см. об этом ниже, в главе шестой - Ђ¬водные замечани€ї). —р., например, немецкое Дalter Mann" в сочетани€х Дalter Mann finden, erschlagen", которые в горнозаводском деле означают Ђнапасть на старую оставленную выработкуї. “ем самым вопрос об идиоматике следует рассматривать как один из существенных обще€зыковых вопросов перевода.

 

Ѕ) ѕ≈–≈¬ќƒ ”—“ќ…„»¬џ’ ћ≈“ј‘ќ–»„≈— »’ —ќ„≈“јЌ»… (‘–ј«≈ќЋќ√»„≈— »’ ≈ƒ»Ќ—“¬),





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 579 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћучша€ месть Ц огромный успех. © ‘рэнк —инатра
==> читать все изречени€...

2035 - | 1917 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.