Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 ак лексической единицы




 

„еловек, выражающий свою мысль средствами €зыка, не создает, за весьма редкими исключени€ми, своих новых слов, а пользуетс€ словами, уже существующими в €зыке, принадлежащими к его словарному составу. ≈сли же говор€щий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. “ак же поступает и переводчик, выбира€ из словарного состава €зыка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосв€зи, в их соответствии смыслу целого предложени€ и более широкого контекста. ¬ тех редких случа€х, когда он, например, дл€ передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихс€ лексических и морфологических элементов.

 ак правило, словарные возможности переводчика, завис€щие от словарного состава €зыка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Ѕолее того, даже если в данном €зыке нет слова, точно соответствующего слову другого €зыка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражени€ нужного пон€ти€ тем шире, чем вообще богаче словарь €зыка. ¬от почему всегда легко осуществим перевод на русский €зык с €зыков народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке. » вот почему, напротив, так труден (но это не значит Ч невозможен) перевод с €зыков словарно богатых и св€занных с более широким кругом человеческой де€тельности, на €зыки народностей, где сфера производственной де€тельности человека еще узка, ограничена. ѕо мере экономического и культурного развити€ таких народностей, по€влени€ и обогащени€ их письменности, литературы соответственно облегчаютс€ возможности перевода на их €зыки, как это мы могли наблюдать за последние шестьдес€т лет у народов —еверного  авказа или у народов ƒальнего —евера нашей страны.

 огда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами €зыка, на который делаетс€ перевод, мы, естественно, не можем отвлечьс€ от того контекста, в каком они наход€тс€ в оригинале или должны находитьс€ в переводе. »менно контекст Ч более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложени€, целый абзац, глава и т. д.) Ч играет решающую роль при передаче значени€ ино€зычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного €зыка, из которых сложитс€ фраза.

ѕри этом, однако, надо иметь в виду, что словарный состав €зыка представл€ет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетани€ слов в любом контексте: отдельные элементы словар€ св€заны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношени€ми. Ёто обсто€тельство дает себ€ знать при переводе и часто не позвол€ет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника (подробнее об этом см. ниже).

ѕри передаче значени€ слова в переводе обычно приходитс€ произвести выбор между несколькими представл€ющимис€ возможност€ми перевода. «десь следует выделить три наиболее характерных случа€:

1) в €зыке перевода нет словарного соответстви€ тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

2) соответствие €вл€етс€ неполным, т. е. лишь частично покрывает значение ино€зычного слова;

3) различным значени€м многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в €зыке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

» только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находитс€ твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие Ч относительно более редок; така€ однозначность соответстви€ возможна в принципе по отношению к определенным сло€м лексики Ч к терминам, к обозначени€м календарных пон€тий (названи€ мес€цев, дней недели), к некоторым именам родства (например, fils, son, Sohn Ч сын; fille, daughter, Tochter Ц дочь; neveu, nephew, Neffe Ч плем€нник), к некоторым названи€м животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимени€м.

¬о избежание не€сностей или недоразумений надо четко оговорить, что даже знаменательное слово, не говор€ уже о словах служебных, не €вл€етс€ посто€нной самосто€тельной единицей перевода. —мысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в переводе от контекста, про€сн€етс€ в контексте (иногда -достаточно широком), и это всегда учитываетс€ сколько-нибудь опытным и внимательным переводчиком. » нередки случаи, когда одно слово оригинала передаетс€ на другом €зыке сочетанием двух или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передаетс€ одним словом, или когда слово подлинника (притом полнозначное Ч даже термин) в переводе опускаетс€, будучи €сным из предыдущего текста, или передаетс€ местоимением или, наконец, когда местоимение передаетс€ полнозначным существительным.

Ќо посто€нной самосто€тельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким €вл€етс€ предложение. —мысл предложени€ далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержани€ окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Ќередки случаи, когда одно предложение разбиваетс€ при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаютс€ в одно большее в тексте перевода.

—трого говор€, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельз€ считать посто€нной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношени€ между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). ѕорою слова, повтор€ющиес€ в подлиннике на значительном рассто€нии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведени€ одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость дл€ переводчика искать среди слов своего €зыка такое, которое одинаково подходило бы дл€ разных контекстов.

“аким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотнос€тс€ с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говор€ о переводе отдельно вз€того слова, всегда ѕриходитс€ учитывать роль окружени€, контекста, который в известных случа€х может потребовать поисков нового варианта.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 540 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћучша€ месть Ц огромный успех. © ‘рэнк —инатра
==> читать все изречени€...

2040 - | 1923 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.011 с.