Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ј) передача на русском €зыке функции артикл€




 

ќтсутствие в русском €зыке артикл€ должно с точки зрени€ перевода учитыватьс€ прежде всего в св€зи с возможностью или невозможностью передать его функцию как средства, участвующего в актуальном членении предложени€, т. е. выделении данного, предполагаемого известным, и нового, упоминаемого впервые в контексте, Ч тот смысл, который выражаетс€ в »я благодар€ различию между артиклем определенным и неопределенным (ведь роль артикл€ как принадлежности существительного и как приметы грамматического рода, передаетс€ флективными средствами русского €зыка, причем несоответствие в грамматическом роде слов, обозначающих одни и те же предметы и пон€ти€, за исключением специальных и редких случаев, более существенных лишь в художественной литературе, не приводит к каким-либо смысловым расхождени€м).

–азумеетс€, довольно часто встречаетс€ такое положение, когда функци€ артикл€ в услови€х узкого замкнутого контекста, например, в заглави€х с их характерной краткостью, остаетс€ невоспроизведенной. “ак, например, в заглавии романа “. ƒрайзера "An American Tragedy" именно благодар€ неопределенному артиклю подчеркиваетс€ типичность дл€ јмерики трагических событий, изображенных автором, подчеркиваетс€ то обсто€тельство, что это - одна из многих таких же трагедий, посто€нно разыгрывающихс€ в јмерике, а русский перевод этого заглави€, пожалуй, стилистически единственно возможный, Ч Ђјмериканска€ трагеди€ї: то, что в подлиннике подчеркнуто уже заглавием, в переводе вы€витс€ только из содержани€ всего произведени€ в целом. Ѕольшинство русских переводов романа ћопассана ДUne vie" озаглавлено Ђ∆изньї, что передает краткость названи€, конечно, стилистически тоже существенную, но вносит такой смысл, как будто дело идет о жизни в целом, может быть о жизни человечества, о жизни вообще, как будто в оригинале сказано ДLa vie", а между тем неопределенный артикль французского заглави€ указывает на то, что речь идет об одной из человеческих жизней, об одной, пусть типичной, человеческой судьбе, и это может быть передано лишь более распространенным сочетанием слов Ђ»стори€ одной жизниї (как и сделано в одном из новейших русских переводов).

 ак видно из примера заглави€ ДUne vie" и его распространенного перевода, при передаче неопределенного артикл€ существует также возможность прибегнуть к помощи лексических добавлений, в частности, слова Ђодинї, Ђкакой-тої, Ђнекийї и т. д.

ќднако, кроме этой возможности, существует еще и друга€Ч возможность грамматического, точнее, синтаксического пор€дка, применима€ к переводу с разных.€зыков, обладающих категорией артикл€. —равним несколько аналогичных по составу предложений английского, немецкого, французского, испанского €зыков, где смыслова€ роль артикл€ в основном одинакова:

 

A man came round the comer. An der Ecke erschien ein Mann. Une femme sortit de la chambre. Un joven salió del hotel. »з-за угла вышел (по€вилс€) человек.   »з комнаты вышла женщина. »з гостиницы вышел молодой человек.

 

¬ этих четырех случа€х существительные сопровождаютс€ неопределенным артиклем. ѕредставим себе теперь р€д более или менее аналогичных фраз, отличающихс€ только тем,что в нихприменен артикль определенный:

 

The man still stood at the corner, Der Mann stand immer noeh an der Ecke. La femme sortit de la chambre. El joven salio del hotel. „еловек все еще сто€л на углу.   ∆енщина вышла из комнаты. ћолодой человек вышел из гостиницы.

 

ѕередача различи€ в артикле определенном или неопределенном в данных случа€х вр€д ли осуществима с помощью лексических средств, с помощью каких-либо отдельных слов. Ќо смыслова€ роль неопределенного артикл€ может быть отображена по-русски путем постановки подлежащего в конце предложени€, котора€ выступает как одно из средств его актуального членени€. ¬ первом случае сама постановка подлежащего после сказуемого здесь уже может служить указанием на известную неожиданность, а тем самым и неопределенность действующего лица, его новизну. ј в предложении, где на первом месте стоит существительное, воспроизведение пор€дка слов подлинника €вл€етс€ передачей значени€ определенности, известности, выраженного артиклем, как во втором случае Ч здесь имеютс€ в виду лица, уже знакомые читателю по предыдущему изложению1.

¬от некоторые примеры из переводной литературы. ¬ переводе с французского (ћериме, Ђ арменї):

 

ДA moi n'appartenait pas 1'honneur d'avoir découvert un si beau lieu. Un homme s'y reposait déjà, et sans doute dormait lorsquej'y pénétrai". ЂHe мне принадлежала честь открыти€ столь красивых мест. “ам уже отдыхал какой-то человек и, когда € по€вилс€, он, по-видимому, спалї2. (ѕеревод ћ. Ћ. Ћозинского)

 

«десь русское существительное, наход€щеес€ в конце синтаксического отрезка, соответствует французскому существительному с неопределенным артиклем, сто€щему в начале фразы, и вдобавок сопровождаетс€ еще местоимением Ђкакой-тої. —интаксическое и лексическое средства здесь, таким образом, дополн€ют друг друга, усилива€ оттенок неопределенности и неожиданности, св€занный с по€влением нового действующего лица.

Ќо когда в дальнейшем оп€ть упоминаетс€ этот человек, все еще остающийс€ незнакомцем (Ђinconnuї), еще не названный собственным именем, однако, уже представленный читателю, в оригинале употребл€етс€ определенный артикль, а в переводе соответствующее существительное в функции подлежащего занимает первое место в предложении:

 

ДLТinconnu, toujours sans parier, fouilla dans sa poche, prit son briquet, et sТempressa de me faire du feu". ЂЌезнакомец, все так же молча, порылс€ у себ€ в кармане, достал огниво и поспешил высечь дл€ мен€ огоньї3.

 

 ак показывает анализ переводов классических и современных произведений на русский €зык, тот пор€док русских слов, при котором подлежащее занимает первое место, а затем следует сказуемое, может быть признан типичным, максимально распространенным при передаче французских, немецких, английских, испанских и т.п. предложений, имеющих в начале подлежащее-существительное с определенным артиклем. ƒанный тип предложени€ €вл€етс€ вообще, пожалуй, более частотным в этих €зыках, чем предложени€ с подлежащим-существительным, которому предшествует неопределенный артикль.

≈ще несколько примеров синтаксической передачи роли неопределенного артикл€ при переводе с английского, немецкого и испанского €зыков:

 

"The son was returning with even more success than the community had hoped for". "The women and children and old men had gone... The greeting was over till the evening..." ДDer Schulwart klingelte zum zweitenmal Mittag". ДDer Junge sagte ruhig..." ДDas Mädchen sah ihn erstaunt an".   ДEl niño hu a gesticulando lo mismo que un diablo". ДEncuadernada en la puerta de la cocina apareció una muchacha...". Ђ—ын возвращалс€ на родину, преуспев даже больше, чем от него ждалиї1. Ђ∆енщины, дети и старики ушли.... ѕриветстви€ кончились - до вечера...ї2. ЂЁконом позвонил на обед во второй разї3. Ђћальчик сказал спокойно...ї4. Ђƒевушка удивленно посмотрела на негої3. Ђћальчишка побежал, размахива€ руками, как чертенокї 4. Ђ¬ двер€х кухни сто€ла девушка...ї 4.

 

Ќадо, впрочем, сказать, что постановка подлежащего в начале предложени€ практикуетс€ в переводе на русский €зык часто и тогда, когда в подлиннике начальное существительное имеет артикль неопределенный, и тем самым как будто возникает противоречие сказанному выше о возможности синтаксической компенсаций смысловой роли артикл€. ¬ действительности противоречие часто оказываетс€ мнимым, - если только наличие определени€ или определительного придаточного предложени€, или св€зь с контекстом сообщает данному подлежащему большую конкретность, т.е. другими словами, ослабл€етс€ оттенок неопределенности, выраженный артиклем.

—равним:

 

"Eine alte Frau in Nachtjacke öffhete die gegenüberliegende Tür, fragte ihn, wen er suchte". Ђ—таруха в ночной кофте открыла противоположную дверь и спросила, кого ему нужної5.

 

 

Ќаличие определительных словосочетаний делает возможным вынесение группы подлежащего в начало предложени€, так как указание на конкретизирующие признаки уже содержитс€ в ней.

— другой стороны, постановка подлежащего в конце предложени€ возможна и при передаче существительного с определенным артиклем, если оно означает нечто единственное, неповторимое. “ак, одна и та же фраза √ейне Ч ДDie Sonne ging auf" Ч в разных переводах воспроизводитс€ с разным пор€дком слов: Ђ—олнце взошлої (ѕолн. собр. соч. —ѕб., 1904, т. 1, с. 145) и Ђ¬зошло солнцеї (—обр. соч. ћ., 1957, т. 4, с. 39). —амо значение слова Ђсолнцеї таково, что при постановке в конце этого простого предложени€ оно исключает возможность восприн€ть его по аналогии с теми случа€ми, когда постпозици€ передает значение неопределенности.

¬се эти примеры говор€т о том, что синтаксические средства одного €зыка (в данном случае Ч русского) открывают возможности дл€ передачи смыслов, выраженных в других €зыках с помощью артикл€ (элемента, которому нет формального соответстви€ в русском €зыке). –азумеетс€, данна€ возможность перевода отнюдь не €вл€етс€ универсальной, т. е. ни в какой степени, при всей закономерности в ее применении,, не €вл€етс€ практическим Ђправилом без исключенийї. Ќо с точки зрени€ теории, перевода, опирающейс€ на анализ разных случаев соотношени€ между €зыками, существенно то, что дл€ передачи морфологического средства одного €зыка, не имеющего формального соответстви€ в другом €зыке, оказываютс€ применимыми средства другого уровн€ -не морфологические, а синтаксические. ѕри этом существенно, что дл€ передачи специфического элемента »я (артикл€) примен€етс€ специфическое же средство русского €зыка как ѕя (более свободный пор€док слов).

–ассмотренный синтаксический способ компенсации артикл€ оказываетс€ применимым дл€ перевода с разных €зыков, где функции артикл€ однотипны и устойчивы на прот€жении огромного ’ронологического периода. ќбобщающие замечани€ о возможности перевода здесь, таким образом, основаны на общности особенностей, представл€емых категорией артикл€ в разных €зыках.

ѕоследнее, конечно, не исключает тот факт, что другие функции того же артикл€ не совпадают в разных €зыках. “ак, например, в немецком €зыке развита демонстративно-выделительна€ функци€ определенного артикл€ при имени собственном (например, Дder Peter", Дdie Sophie" и т. д.) и та же функци€ лишь слегка намечена в €зыке французском (употребление определенного артикл€ при именах некоторых известных артистов, Ч например, ДLa Malibran"). ѕри переводе на русский €зык эта функци€ артикл€ утрачиваетс€, независимо от степени ее применени€ в €зыке подлинника и единственное, что в некоторых случа€х хоть отчасти может быть воспроизведено дополнительными лексическими средствами - это стилистические оттенки, св€занные с нею (например, оттенок фамиль€рно-бытового просторечи€, обычно присущий демонстративно-выделительному употреблению немецкого определенного артикл€).





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 751 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќасто€ща€ ответственность бывает только личной. © ‘азиль »скандер
==> читать все изречени€...

2121 - | 1851 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.013 с.