Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ том числе - пословиц и поговорок




 

“ак как устойчивые метафорические сочетани€ могут представл€ть разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика приблизительно такого же подхода, как идиомы, дела€ необходимым выбор соответстви€, далекого по пр€мому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий к их пр€мым значени€м.

ѕервый случай может быть иллюстрирован переводом фр. ДU n'y avait que le chat" переменным сочетанием Ђникто не видалї или Ђсвидетелей не былої при буквальном значении: Ђтам (или: при этом) был только котї, англ. "the cat did it" - Ђей богу, не € (это сделал)ї при буквальном значении: Ђэто сделал котї; фр. Дà bon chat bon rat" - Ђна ловца и зверь бежитї или Ђбольшому кораблю большое плаваньеї (при буквальном значении: Ђхорошему коту хорошую крысуї); фр. Дà mauvais rat mauvais chat" - Ђнашла коса на каменьї (при буквальном значении: Ђна дурную крысу Ч дурного котаї); фр. Дavoir le sac au dos" Ч Ђслужить в армииї при буквальном значении: Ђносить мешок (или ранец) на спинеї; Дmettre sac au dos" Ч Ђотправитьс€ в походї при буквальном значении: Ђнадеть мешок (или ранец) на спинуї и т. п.

ѕримеры на второй случай: перевод фр. Дacheter chat en poche" или нем. Дdie Katze im Sack kaufen" Ч Ђкупить кота в мешкеї, фр. Дgarnir un sac" Ч Ђнабить мешок (мошну)ї или Ђavoir le sac bien garniї Ч Ђбыть при деньгахї и т. п.

¬о всех этих и им подобных случа€х, как первого, так и второго типа, передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчаетс€ наличием готовых соответствий в €зыке перевода; задача перевода заключаетс€ таким образом в нахождении имеющихс€ соответствий и выборе из их числа наиболее подход€щих к данному контексту. ¬ тех случа€х, когда дл€ определенной пары €зыков существуют переводные фразеологические словари или когда общий дву€зычный словарь содержит богатый фразеологический материал, переводчик получает особо эффективную помощь1.

  устойчивым метафорическим сочетани€м относ€тс€ пословицы и поговорки, составл€ющие законченное высказывание и имеющие форму самосто€тельных (часто эллиптических) предложений, тем самым образующих уже самосто€тельную единицу контекста.

¬ отношении способов, какими пословицы и поговорки могут быть переданы на другом €зыке, возможна известна€ аналоги€ с переводом слов, выражающих специфические реалии. ¬о-первых, в р€де случаев, даже и при отсутствии традиционного соответстви€ в €зыке перевода, возможна близка€ передача наново пословицы или поговорки, воспроизвод€ща€ вещественный смысл составл€ющих ее слов и вместе с тем вполне сохран€юща€ ее общий смысл и характер как определенной и единой формулы, как фразеологического целого. —оветские переводы, особенно же переводы последних дес€тилетий показали, что в р€де случаев передача пословиц и поговорок с сохранением вещественно-образного значени€ слов оригинала возможна в довольно широких пределах, и притом именно с соблюдением характера пословицы, ее афористичности. ќдна из цыганских пословиц, цитируема€ ѕроспером ћериме в Ђ арменї в цыганском оригинале (романи), а затем во французском переводе, так передана ћ. Ћозинским:

 

ДEn vetudi panda nasti abela macha. En close bouche nТentre point mouche". Ђ¬ рот, закрытый глухо, не залетит мухаї2.

 

—мысл пословицы сохранен, и дл€ читател€ перевода пон€тно, какое обобщение должно быть сделано на ее основе. ¬месте с тем передано каждое слово в его пр€мом смысле, воспроизведены и афористичность, и синтаксическое построение. ћериме во французской передаче пословицы усиливает роль ассонанса, примененного в ее цыганском оригинале, где совпадают только гласные (Дpanda", Дmacha") и дает рифму (Дbouche", Дmouche"). –усский переводчик воспроизводит рифму (Ђглухої, Ђмухаї).

јналогичный пример - из принадлежащего Ќ. ћ. Ћюбимову перевода книги ј. ƒоде Ђѕорт “арасконї (последн€€ часть трилогии о “артарене), где французской рифмованной поговорке создаетс€ очень близкое подобие:

 

ДNТayez peur... Vous savez le proverbe de la vieille: Au plus la vieille allait, - au plus elle apprenait, - et pour ce mourir ne voulait". ЂHe беспокойтесь... «наете, как говор€т про одну старуху? Д„ем больше старуха старела, тем больше старуха умнела - и помирать не хотела"1.

 

—оздание подоби€ ино€зычной пословице оказываетс€ необходимым тогда, когда в ней упоминаютс€ характерные исторические факты или географические названи€, которые делают невозможным использование готового соответстви€ (даже если оно есть, но содержит упоминание о национальных реали€х). “ак, фр. ДParisne sТest pas fait en un jour" Ч требует перевода Ђѕариж не один день строилс€ї, а испанское ДNo so gano Zamora en una hora" Ч Ђ—амора не в один час была завоеванаї и не допускают применени€ готовой русской пословицы Ђћосква не один день cтроиласьї, имеющей тот же иносказательный смысл, но противоречащей национальной обстановке оригинала.

ƒругой тип передачи пословиц и поговорок представл€ет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулы подлинника, не привод€щее еще к совпадению с уже существующей в €зыке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речени€ми этой категории. ѕредложенный ¬. ». Ћениным и приведенный уже выше (с. 112) перевод немецкой пословицы: ДMan sieht nicht aufdie Goschen (d. h. Mund), sondem auf die Groschen" Ч Ђне так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карманї €рко иллюстрирует этот случай творческой инициативы при воспроизведении фразеологического комплекса иностранного €зыка.

Ётот вид передачи тоже посто€нно наблюдаетс€ в работе советских переводчиков, про€вл€ющих изобретательность и инициативу в передаче оригинала. (Ќапротив, реже всего это встречалось у переводчиков старого времени Ч XIX в., зачастую примен€вших или готовые русские пословицы и идиомы, или буквально переводивших подлинник.)

“ретий способ Ч это использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в €зыке, на который делаетс€ перевод. Ётот путь передачи отнюдь не всегда создает национальную Ч местную (бытовую или историческую) Ч окраску.  огда в пословицах, поговорках, идиомах, использованных в переводах, не упоминаетс€ ни о каких реали€х быта или истории народа, они не противоречат смыслу подлинника. Ёто прежде всего касаетс€ пословиц и поговорок, уже имеющих прочно установившиес€ соответстви€, которые первоначально могли возникнуть и в результате перевода. —р. например, французское Дla nuit tous les chats sont gris" (€вл€ющеес€, по-видимому, первоисточником), русское Ђночью все кошки серыї, немецкое Дbei Nacht sind alle Katzen grau", английское "all cats are grey in the dark" Ч (буквально Ђвсе кошки серы в темнотеї). ¬ таких разно€зычных эквивалентах возможны и незначительные лексические различи€, от которых не страдает одинаковость их общего иносказательного смысла: ср. французское Дune hirondelle ne fait pas le printemps", русское Ђодна ласточка весны не делаетї и испанское Дuna golondrina no hace el verano" (буквально Ђодна ласточка не делает летаї).

Ётот вид перевода иногда играет существенную роль именно с точки зрени€ передачи фразеологической окраски текста. ¬едь есть и такие пословицы, поговорки, дословный перевод которых не дает впечатлени€ афористичности или разговорной живости, какое дают соответствующие слова оригинала. ƒл€ русского читател€ совершенно безжизненна, даже противоестественна, така€ формулировка, как, скажем: Ђѕрекрасные умы встречаютс€ї или даже Ђумники встречаютс€ї (дословный перевод французской поговорки ДLes beaux esprits se rencontrent") или: Ђ—пеши с медленностьюї (дословный перевод немецкого ДEile mit Weile").

¬ тех случа€х, когда близкий по вещественному смыслу или приспосабливающий перевод (первый и второй типы передачи пословиц, поговорок и т. д.) не дают убедительного результата, необходимым оказываетс€ использование уже существующих в €зыке речений; дл€ немецкого ДEile mit Weile" Ч Ђ“ише едешь -дальше будешьї, Ђпоспешишь Ч людей насмешишьї; дл€ французского ДLes beaux esprits se recontrent" Ч Ђ—вой своему поневоле братї, как эту французскую пословицу перевел Ћенин в составе заглави€ статьи (см. выше, с. 112) и т. п.

¬ заключение следует констатировать, что в устойчивых метафорических сочетани€х, равно как в пословицах и поговорках, обобщающий иносказательный смысл главенствует над пр€мыми значени€ми отдельных слов, и даже если последние тесно св€заны с какими-либо пон€ти€ми, характерными в национальном плане, стремление воспроизвестиих в переводе передает лишь форму, затемн€€ смысл. ¬ этой св€зи небезынтересны следующие наблюдени€ швейцарского теоретика перевода ‘. √юттингера:

 

Ђќдной из своеобразных черт англичан €вл€етс€ их пристрастие к чаю, и это пристрастие отразилось в различных оборотах речи. √де мы сказали бы:

ДЁто не по мне", англичанин говорит: "It isn't my cup of tea" (буквально Ђэто не мо€ чашка ча€ї Ч ј. ‘.), а то, что мы называем Ђбурей в стакане водыї, по-английски будет "a storm in a tea-cup" (а в —оединенных Ўтатах Ч "a tempest in a tea-pot") Ч Ђбур€ в чашке ча€ї...

 огда англичанин имеет в виду, что нечто, на что он рассчитывал, еще не вполне обеспечено, он, может быть, скажет: "It isn't in the bag yet" Ч Ддело еще не в шл€пе", но может сказать также "I haven't seen my cup of tea yet" Ч Ђя езде не видел своей чашки ча€ї. ¬ обоих случа€х по-немецки должно было бы быть ДIch hab's noch nicht in der Tasche" (Ђдело еще не в шл€пеї), хот€ бы и пострадало свойственное англичанам пристрастие к чаю (о котором в данной св€зи вовсе нет и речи). ≈сли же оборот передаетс€ буквально (Ђ€ еще не видел своей чашки ча€ї), фраза производит совсем особое впечатление; она еще, пожалуй, окажетс€ пон€тной, но во вс€ком случае не будет чем-то само собой разумеющимс€, как в английскомї1.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 573 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—амообман может довести до саморазрушени€. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2295 - | 2144 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.012 с.