Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


И их фонетическое оформление в переводе




 

Известную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация, и перевод. Здесь можно уловить известную тенденцию, правда, далеко не абсолютную, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названия горных вершин („Mont-Blanc", „Dent du Midi", „Jungfrau", „Schreckhom", „Finstera-arhorn" и т. д.) применяется транслитерация («Монблан», «Дан дё Миди», «Юнгфрау» и т. д.), а к именам более узкого местного значения (как названия улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) применяется и перевод (парижские улицы „Boulevard des Italiens", „Boulevard Sébastopol", парки „Bois de Boulogne", „Champs Elysees" по-русски обозначаются как «Итальянский бульвар», «Севастопольский бульвар», «Булонский лес», «Елисейские поля»). От этой тенденции есть и целый ряд отклонений: так, например, название горного хребта в Чехословакии „Krkonoše" (немецкое „Riesengebirge") переводится «Исполиновы горы», а берлинская улица „Unter den Linden" (буквально «Под липами») остается в переводе «Унтер ден Линден». Появившиеся в городах стран народной демократии улицы Мира (названные так в знак борьбы за мир и в честь этой борьбы) именно под этим названием упоминаются в наших газетах, в то время как давно уже существующая в Париже „Rue de la Paix" (названная так по случаю заключения мира после одной из войн Наполеона) получает нередко и транслитерационное соответствие («Рю де ла Пэ»), «Pont-Neuf» в одних переводах «Пон-Нёф», в других - «Новый мост».

Прозвища исторических лиц, исконно не входящие в состав имени собственного, переводятся («Карл Великий» — даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным — "Charlemagne", «Филипп Красивый», «Мария Кровавая» и т. п.). Названия современных газет, напротив, транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики («Юманите», «Мундо Обреро», «Нойес Дойчланд», «Морнинг Стар» и т, п.), и этим подчеркивается их связь с определенной страной.

В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, — т. е. выбор транслитерации или перевода, — обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно более часты. Так, герой рассказа Мопассана «Туан», кабатчик, по прозвищу — „Toine-ma-Fine" и „Brûlot" в переводе Г. Рачинского — «Туан-Моя-Марка» и «Жженка»1. Название торгового судна в другом рассказе Мопассана („Le Port") — „Notre Dame des Vents" — в переводе Л. Толстого дано как «Богородица Ветров», а в двух разных редакциях более нового перевода (М. А. Салье) оно получило соответствие сперва в форме транслитерации «Нотр-дам-де-Ван»2 (по аналогии, очевидно, с транслитерацией «Нотр-дам-де-Пари»), а затем — в форме образно-смысловой — «Пресвятая Дева ветров»3.

Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (например, в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа «Лиз», «Лизетт», «Луиз», «Аннетт») или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем Присоединения окончания женского рода, например, «Лизетта», «Луиза», «Анна») сказываются отчасти те же тенденции к подчеркиванию или ослаблению иноязычной характерности, какие проявляются и в способах передачи реалий4.

По отношению к иностранным именам собственным — будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. — большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и — соответственно — об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем — тем острее этот вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах ив оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания — транслитерацией1. В русской литературе — как переводной, так и оригинальной — существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией — независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию, Мы напишем «Гамбург», а не «Хамбург», «Лейпциг», а не «Лайпциг», «Париж», а не «Пари», «Рим», а не «Рома» и т. д. Иногда традиционное русское написания бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например:

«Шиллер», «Байрон», «Данте», «Мекленбург», «Бранденбург» и т. п. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George", как правило, транскрибируется в форме «Джордж», но когда это — имя короля, оно транслитерируется в форме «Георг». Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна, так как легко может повести к непониманию того, что речь идет о названиях городов, рек, лиц, давно известных в другом написании (сравним, например, «Рейн» и «Раин», «Сена» и «Сэн», «Париж» и «Пари»). Инициатива переводчика может распространяться лишь на передачу фамилий вымышленных лиц или на имена, встречающиеся впервые или редко употребляемые. Правда, бывали и примеры отказа от старой и установившейся формы передачи того или иного имени в пользу новой, фонетически более точной (например, вместо «Гюи де Мопассан» — «Ги де Мопассан»), но в целом подобные случаи за последние десятилетия относительно редки.

 

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-05-08; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 501 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

2989 - | 2659 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.