Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


» их фонетическое оформление в переводе




 

»звестную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представл€ет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитераци€, и перевод. «десь можно уловить известную тенденцию, правда, далеко не абсолютную, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названи€ горных вершин (ДMont-Blanc", ДDent du Midi", ДJungfrau", ДSchreckhom", ДFinstera-arhorn" и т. д.) примен€етс€ транслитераци€ (Ђћонбланї, Ђƒан дЄ ћидиї, Ђёнгфрауї и т. д.), а к именам более узкого местного значени€ (как названи€ улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) примен€етс€ и перевод (парижские улицы ДBoulevard des Italiens", ДBoulevard Sébastopol", парки ДBois de Boulogne", ДChamps Elysees" по-русски обозначаютс€ как Ђ»таль€нский бульварї, Ђ—евастопольский бульварї, ЂЅулонский лесї, Ђ≈лисейские пол€ї). ќт этой тенденции есть и целый р€д отклонений: так, например, название горного хребта в „ехословакии ДKrkonoše" (немецкое ДRiesengebirge") переводитс€ Ђ»сполиновы горыї, а берлинска€ улица ДUnter den Linden" (буквально Ђѕод липамиї) остаетс€ в переводе Ђ”нтер ден Ћинденї. ѕо€вившиес€ в городах стран народной демократии улицы ћира (названные так в знак борьбы за мир и в честь этой борьбы) именно под этим названием упоминаютс€ в наших газетах, в то врем€ как давно уже существующа€ в ѕариже ДRue de la Paix" (названна€ так по случаю заключени€ мира после одной из войн Ќаполеона) получает нередко и транслитерационное соответствие (Ђ–ю де ла ѕэї), ЂPont-Neufї в одних переводах Ђѕон-ЌЄфї, в других - ЂЌовый мостї.

ѕрозвища исторических лиц, исконно не вход€щие в состав имени собственного, перевод€тс€ (Ђ арл ¬еликийї Ч даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным Ч "Charlemagne", Ђ‘илипп  расивыйї, Ђћари€  ровава€ї и т. п.). Ќазвани€ современных газет, напротив, транслитерируютс€, несмотр€ на наличие в них отчетливой семантики (Ђёманитеї, Ђћундо ќбрерої, ЂЌойес ƒойчландї, Ђћорнинг —тарї и т, п.), и этим подчеркиваетс€ их св€зь с определенной страной.

¬ целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, Ч т. е. выбор транслитерации или перевода, Ч обуславливаетс€ традицией, с которой не могут не считатьс€ переводчики даже в тех случа€х, когда они встречаютс€ с именами вымышленными или прозвищами, хот€ здесь колебани€ значительно более часты. “ак, герой рассказа ћопассана Ђ“уанї, кабатчик, по прозвищу Ч ДToine-ma-Fine" и ДBrûlot" в переводе √. –ачинского Ч Ђ“уан-ћо€-ћаркаї и Ђ∆женкаї1. Ќазвание торгового судна в другом рассказе ћопассана (ДLe Port") Ч ДNotre Dame des Vents" Ч в переводе Ћ. “олстого дано как ЂЅогородица ¬етровї, а в двух разных редакци€х более нового перевода (ћ. ј. —алье) оно получило соответствие сперва в форме транслитерации ЂЌотр-дам-де-¬анї2 (по аналогии, очевидно, с транслитерацией ЂЌотр-дам-де-ѕариї), а затем Ч в форме образно-смысловой Ч Ђѕресв€та€ ƒева ветровї3.

„то касаетс€ собственных имен, не имеющих своей семантики в современном €зыке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналоги€ с формами передачи реалий здесь прекращаетс€. Ћишь в степени подчеркивани€ их ино€зычной формы (например, в переводах с французского на русский €зык при передаче женских имен типа ЂЋизї, ЂЋизеттї, ЂЋуизї, Ђјннеттї) или известного приспособлени€ к морфологической норме русского €зыка (путем ѕрисоединени€ окончани€ женского рода, например, ЂЋизеттаї, ЂЋуизаї, Ђјннаї) сказываютс€ отчасти те же тенденции к подчеркиванию или ослаблению ино€зычной характерности, какие про€вл€ютс€ и в способах передачи реалий4.

ѕо отношению к иностранным именам собственным Ч будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названи€ и т. п. Ч большую важность представл€ет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и Ч соответственно Ч об их написании. „ем больше расхождений в фонетическом строе двух €зыков, в составе и системе их фонем Ч тем острее этот вопрос.

ѕри наличии общей системы алфавита в двух €зыках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских €зыках) от воспроизведени€ звуковой формы имен в переводах ив оригинальных текстах вообще отказываютс€, ограничива€сь лишь точным воспроизведением их написани€ Ч транслитерацией1. ¬ русской литературе Ч как переводной, так и оригинальной Ч существует (в пределах возможного) традици€ передачи звукового облика ино€зычных имен собственных.  онечно, при значительном фонетическом расхождении между двум€ €зыками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представл€ет известный компромисс между передачей звучани€ и написани€.

 огда дело касаетс€ широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуетс€ традицией Ч независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию, ћы напишем Ђ√амбургї, а не Ђ’амбургї, ЂЋейпцигї, а не ЂЋайпцигї, Ђѕарижї, а не Ђѕариї, Ђ–имї, а не Ђ–омаї и т. д. »ногда традиционное русское написани€ бывает достаточно близким к точной фонетической форме ино€зычного имени, например:

ЂЎиллерї, ЂЅайронї, Ђƒантеї, Ђћекленбургї, ЂЅранденбургї и т. п. ¬ некоторых случа€х традици€ потребует дл€ разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же €зыка: так, английское "George", как правило, транскрибируетс€ в форме Ђƒжорджї, но когда это Ч им€ корол€, оно транслитерируетс€ в форме Ђ√еоргї. Ћомка же установившейс€ традиции всегда затруднительна, так как легко может повести к непониманию того, что речь идет о названи€х городов, рек, лиц, давно известных в другом написании (сравним, например, Ђ–ейнї и Ђ–аинї, Ђ—енаї и Ђ—энї, Ђѕарижї и Ђѕариї). »нициатива переводчика может распростран€тьс€ лишь на передачу фамилий вымышленных лиц или на имена, встречающиес€ впервые или редко употребл€емые. ѕравда, бывали и примеры отказа от старой и установившейс€ формы передачи того или иного имени в пользу новой, фонетически более точной (например, вместо Ђ√юи де ћопассанї Ч Ђ√и де ћопассанї), но в целом подобные случаи за последние дес€тилети€ относительно редки.

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 489 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—ложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © јмели€ Ёрхарт
==> читать все изречени€...

1985 - | 1891 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.007 с.