Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ј) основные услови€ верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии




 

—амо собой разумеетс€, что возможность правильно передать обозначени€ вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, св€занных с ними, предполагает определенные знани€ о той действительности, котора€ изображена в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знани€ путем пр€мого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников).

«а этими знани€ми как в страноведении, так и в сопоставительном €зыкознании и теории перевода закрепилось в последнее врем€ определение Ђфоновыхї (Ђфоновые знани€ї): как €вствуетизсамого значени€ термина, имеетс€ в виду совокупность представлений о том, что составл€ет реальный фон, на котором развертываетс€ картина жизни другой страны, другого народа. ≈. ћ. ¬ерещагин и ¬. √.  остомаров определ€ют их, как Ђобщие дл€ участников коммуникативного акта знани€ї1.

ƒл€ теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний Ч та, котора€ относитс€ к €влени€м специфическим дл€ иной культуры, иной страны и необходима читател€м переводного произведени€, чтобы без потерь усвоить в детал€х его содержание. ¬ св€зи с этим ¬. —. ¬иноградов считает, что в Ђисследовании, посв€щенном лексическим проблемам, представл€етс€ более целесообразным пользоватьс€ термином Ђфонова€ информаци€ї, который соотноситс€ с пон€тием фоновых знаний, но по сравнению с ним €вл€етс€ более узким и соответствующим изучаемой темеї, и так определ€ет предложенное пон€тие:

 

Ђ‘оновые сведени€ Ч это социокультурные сведени€, характерные лишь дл€ определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в €зыке данной национальной общностиї2.

Ќи фоновые знани€, как категори€ более обща€, ни фонова€ информаци€ не €вл€ютс€ чем-то раз и навсегда установленным, некотора€ часть »х с течением времени может утрачиватьс€, как ставша€ неактуальной и не получающа€ применени€, но в целом фонова€ информаци€ имеет тенденцию к посто€нному расширению в св€зи со все растущими контактами между народами и их культурами. ќдной из форм, в которых осуществл€ютс€ эти контакты, следует признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до произведений научных Ч особенно из области гуманитарной и публицистики). “ем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод, особенно через перевод художественной литературы и, в частности, повествовательной прозы, равно как и драматургии, где дл€ изображени€ фона действи€ важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращени€ людей друг к другу и т, и. “акие детали имеют названи€ в оригинале и требуют называни€ в переводе. Ёто называние осуществл€етс€ по-разному.

¬ западноевропейских городах, например, широко встречаютс€ сохранившиес€ еще от средних веков, но строившиес€ также и позднее дома с узкими фасадами и заостренными фронтонами, последние по-французски называютс€ Дpignon", по-немецки ДGiebel" (соответственно весь дом Ч Дmaison à pignon" и ДGiebelhaus"). ¬ русских городах така€ архитектурна€ форма не была прин€та и какое-либо специальное слово дл€ ее обозначени€ в русском €зыке не существует. “ем самым при переводе оказываетс€ неизбежным расширение текста, и там, где в подлиннике Ч одно простое слово ДGiebel") или одно сложное (ДGiebelhaus"), требуетс€ сочетание из двух и более слов.

—равним:

 

Д...Und er verließ die wiftklige Heimatstadt, um deren Giebel der feuchte Wind pfiff..." (Th. Mann. Tonio Kröger). Ђ» он покинул родной город с его изломанными улицами, где сырой ветер свистел вокруг островерхих домов...ї1. (ѕеревод ƒ. ћ. √орфинкел€). »ли: Ђќн покинул родной город с его кривыми уличками, где над островерхими крышами свистал сырой ветер...ї2. (ѕеревод Ќ. ћан).

 

¬ √ермании существовала и до сих пор сохранилась старинна€, в свое врем€ широко распространенна€ форма жилого здани€ - Fachwerkhaus (-gebäude). —пособ постройки и внешний вид его весьма специфичны, и дл€ правильного представлени€ о нем нужно или иметь описание, или хот€ бы видеть его изображени€. ¬ Ђѕолном немецко-русском словареї ». я. ѕавловского дан мало что объ€сн€ющий перевод Ђклетчата€ постройкаї, сопровождаемый, однако, дополнительным толкованием в скобках: Ђ(где промежутки между клеткообразно сложенными брусками закладываютс€ кирпичом или мелким лесом и обмазываютс€ глиной)ї. ¬ современном немецком энциклопедическом словаре-однотомнике ДLexikon A-Z in einem Band", рассчитанном на немецкого читател€, который видал такие дома, все же даетс€ и рисунок как нагл€дное дополнение к довольно громоздкому толкованию слова. ¬ русском €зыке есть технический термин Ђфахверкї, непосредственно происход€щий от немецкого слова, но термин этот имеет несколько иное, в общем более широкое содержание, относ€щеес€ скорее к технике современного строительства. ¬от его определение в словар€х: Ђсооружение, состо€щее из дерев€нного или железного остова, каркаса, с промежутками, заложенными кирпичомї1. »ли: Ђкаркасное сооружение; сооружение (стена, перекрытие, мост и пр.), состо€щее в основном из решетчатых ферм или системы соединенных между собой металлических стержней и балокї2. ƒл€ целого р€да случаев слово Ђфахверкї оказалось бы Ђложным другом переводчикаї.

ѕри переводе какого-либо специального текста из области архитектуры слово ДFachwerkhaus" может быть передано как Ђфахверковое зданиеї (Ђфахверковый домї), поскольку дл€ специалиста термин будет пон€тен в своем историческом значении.

Ќо вот Ч случай из литературы художественной:

 

ДUngem verließ er im Winter die warme Stube, im Sommer den engen Garten, der nach den Lumpen der Papierfabrik roch und über dessen Goldregen- und Fliederbäumen das hölzeme Fachwerk der alten Häuser stand". (H. Mann. Der Untertan).

 

≈сли бы это предложение перевести так:

Ђќн неохотно покидал зимой теплую комнату, летом Ч тесный сад..., где пахло тр€пьем с бумажной фабрики, и откуда виден был подымавшийс€ за кустами ракитника и сирени дерев€нный фахверк старых домовї, Ч то термин Ђфахверкї просто потребовал бы примечани€ или справки в словаре (к тому же приведенные из словарей определени€, как видим, не вполне разъ€сн€ют, в чем тут дело). ≈сли бы сказать: Ђа за кустами... видны были дерев€нные старинные фахверковые домаї, Ч было бы €сно во вс€ком случае одно Ч что речь идет о каких-то особых домах, притом старой постройки. Ќо всего целесообразнее, поскольку в оригинале слово ДFachwerk" дано отдельно, самосто€тельно (а не как часть еще более сложного целого ДFachwerkhaus") и указывает на особый характер внешнего вида стен старинных домов, привычного дл€ читател€ подлинника, перевести его распространенно-описательно: Ђ...видны были стены старинных домов с их дерев€нным клетчатым переплетомї (вариант: Ђс их дерев€нным клетчатым узоромї). “ак, путем стилистического эксперимента Ч путем создани€ и сопоставлени€ вариантов Ч отыскиваетс€ нужное решение1.

ќдна из пьес ƒ. √олсуорси озаглавлена "The Silver Box" по названию вещи, котора€ в ее сюжете играет большую роль, это Ч небольша€ серебр€на€ коробка, какие в состо€тельных английских домах став€тс€ на столе дл€ сигарет. ѕереводить это заглавие как Ђ—еребр€ный портсигарї (или: Ђпапиросницаї) было бы ошибочно: портсигар носитс€ в кармане и меньше по размерам, чем коробка, о которой идет речь. ѕоэтому правильно поступила переводчица (√. ј. ќстровска€), озаглавив перевод просто Ђ—еребр€на€ коробкаї, а назначение самой коробки раскрыв в обстановочной ремарке как Ђсеребр€на€ коробка дл€ сигаретї2. —амо собой пон€тно, что дл€ заглави€ последнее сочетание не годилось бы как слишком длинное.

»так, предпосылкой дл€ верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, €вл€етс€ знание самих вещей, сто€щих за этими словами, верное представление о них. ≈сли же сама вещь не названа пр€мо, а описана перифрастически или изображена метафорически, то задача еще более усложн€етс€. » чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными детал€ми, тем легче возникают ошибки, неточности понимани€, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержани€, выражаемого им, так и в стилистическом разрезе. ¬от пример:

¬ конце новеллы ‘лобера Ђѕростое сердцеї (ЂUn coeur simpleї) €ркими красками описываетс€ церковное празднество на улицах маленького провинциального городка ‘ранции, и. торжественна€ процесси€, проход€ща€ по ним в тот момент, когда умирает одинока€ героин€ рассказа - служанка ‘елисите, существо обездоленное и социально, и физически, и духовно. ¬ этом описании есть следующее предложение:

 

Le prêtre gravit lentement les marches et posa sur la dentelle son grand soleii dТor qui rayonnait.

 

ƒословно это означает:

 

Ђ—в€щенник медленно подн€лс€ по ступен€м и поставил на кружева свое большое солнце, которое сверкалої.

 онечно, с точки зрени€ лексико-стилистических условий русского €зыка, подчеркнутое словосочетание неприемлемо и литературный перевод насто€тельно требует отступлени€ от такой дословности.

—лова о большом золотом солнце, €вно относ€щиес€ к одному из предметов культа Ч дароносице, пр€мо не названной у ‘лобера, пон€ты в двух русских переводах как метафора, как описание впечатлени€ от золотого предмета в лучах солнца, и предполагаема€ метафора переводчиками раскрыта - предмет назван пр€мо.

” Ќ.—оболева:

 

Ђ—в€щенник медленно взошел на ступени и поставил на кружева золотую ƒароносицу, блиставшую на солнцеї1.

 

” ѕ. —.-Ќейман:

Ђ—в€щенник медленно подн€лс€ на ступеньки и положил на кружева золотую дароносицу, сверкавшую на солнцеї2.

 

ћежду тем ‘лобер всегда чрезвычайно точен в образных описани€х вещей, и оба перевода не выдерживают принципа изображени€, которым пользуетс€ автор. ƒело в том, что католическа€ дароносица представл€ет собою поко€щийс€ на более или менее массивной ножке шар - наподобие солнца с расход€щимис€ лучами-иглами, и образ ‘лобера не столько метафора, сколько вещественно-точна€ перифраза. ѕравомерным представл€етс€ поэтому следующий перевод:

 

Ђ—в€щенник медленно подн€лс€ по ступен€м и положил на кружево своюношу - золотом сверкающее подобие солнцаї3.

 

“очна€ передача флоберовского образа так важна здесь потому, что он своей пышностью лишний раз подчеркивает контраст между внешней декоративностью церковных церемоний и ритуалов и трагическим убожеством одинокого существовани€ маленького простого человека - героини новеллы. ¬ переводах Ќ.—оболева и ѕ. Ќейман правильно пон€то, о каком предмете идет речь, хот€ название его (ostensoir) не содержитс€ в тексте, который лишь наталкивает на него, но образный намек на его внешнюю форму не раскрыт.

–ассмотренный пример типичен.  люч к пониманию действительности, изображенной в подлиннике (а через это понимание Ч и к переводу), находитс€ в самом тексте, но названи€ элементов этой действительности - вещей, состо€ний, действий, пон€тий -даны в нем далеко не все. ƒл€ отыскани€ им верных соответствий в переводе как раз и необходима фонова€ информаци€, о которой речь была выше.

 огда переводчик ограничивает себ€ только данными текста, слепо довер€€сь номинативным значени€м его словарных элементов, вз€тых в отдельности, не подозрева€ или забыва€ о том, что новые значени€ их, получающиес€ в результате их сочетани€ друг с другом, могут быть отмечены даже и в словар€х, - тоща возникают грубые смысловые ошибки. “акие ошибки встречаютс€, например, при переводе немецких сложных слов, когда их значение воспринимаетс€ переводчиком просто как сумма значений их составных частей.

ѕереводчик первой половины XIX века ј. Ўишков (известный как ЂЎишков 2-йї) допустил подобную ошибку в переводе Ђћарии —тюартї Ўиллера при передаче ремарки в начале 6-го €влени€ п€того действи€, описывающей нар€д ћарии перед казнью:

 

ДSie ist weiß und festlich gekleidet, am Halse trägt sie an einer Kette von kleinen Kugein ein Agnus Dei, ein Rosenkranz hängt am Gürtel herab, sie hat ein Kruzifix in der Hand und ein Diadem in den Haaren, ihr großer schwarzer Schleier ist zurückgeschlagen".

—лово ДRosenkranz", означающее Ђчеткиї, было пон€то ј. Ўишковым как сумма словарных значений его составных частей - Ђвенок из розї1, причем переводчика не смутило и то обсто€тельство, что венок не надет на голову, а висит на по€се. Ќо этого мало: очень долгое врем€ указание этой ремарки выполн€лось и при постановке на сцене, и, таким образом, ошибка перевода находила, так сказать, материальное воплощение2.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 620 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќаука Ч это организованные знани€, мудрость Ч это организованна€ жизнь. © »ммануил  ант
==> читать все изречени€...

2043 - | 1855 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.021 с.